<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

馬太福音 18謙卑饒恕

中/英文經文彙編

天國裏誰為大(太18:1-6 CUV

The Greatest in the Kingdom of Heaven

太 18:1--國語和合本(CUV)

 當時、門徒進前來、問耶穌說、天國裏誰是最大的。

太 18:1--中文新譯本

 那時,門徒前來問耶穌:「天國裏誰是最大的呢﹖」

太 18:1--當代中譯本

 這時,門徒們來到耶穌跟前,問祂說:「在天國裏,誰的地位最高呢?」

Matthew 18:1--英文欽定本(KJV)

 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?

Matthew 18:1--英文國際本(NIV)

 At that time the disciples came to Jesus and asked, "Who is the greatest in the kingdom of heaven?"

太 18:2--國語和合本(CUV)

耶穌便叫一個小孩子來、使他站在他們當中、

太 18:2--中文新譯本

耶穌叫了一個小孩子站在他們當中,說:

太 18:2--當代中譯本

耶穌叫了一個小孩子來站在他們當中,然後說:

Matthew 18:2--英文欽定本(KJV)

 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,

Matthew 18:2--英文國際本(NIV)

 He called a little child and had him stand among them.

太 18:3--國語和合本(CUV)

 說、我實在告訴你們、你們若不回轉、變成小孩子的樣式、斷不得進天國。

太 18:3--中文新譯本

 「我實在告訴你們,如果你們不回轉,變成像小孩子一樣,一定不能進天國。

太 18:3--當代中譯本

 「我確實地告訴你們,除非你們變得像孩童那樣純真,否則就不能進天國。

Matthew 18:3--英文欽定本(KJV)

 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

Matthew 18:3--英文國際本(NIV)

 And he said: "I tell you the truth, unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.

太 18:4--國語和合本(CUV)

 所以凡自己謙卑像這小孩子的、他在天國裏就是最大的。

太 18:4--中文新譯本

 所以,凡謙卑像這小孩子的,他在天國裏是最大的。

太 18:4--當代中譯本

 凡真正謙遜像小孩的人,他在天國裏會成為最大。

Matthew 18:4--英文欽定本(KJV)

 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.

Matthew 18:4--英文國際本(NIV)

 Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.

太 18:5--國語和合本(CUV)

 凡為我的名接待一個像這小孩子的、就是接待我。

太 18:5--中文新譯本

 凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;

太 18:5--當代中譯本

 有人為了我的緣故,接待這樣的一個門徒,就是接待我了。

Matthew 18:5--英文欽定本(KJV)

 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.

Matthew 18:5--英文國際本(NIV)

 "And whoever welcomes a little child like this in my name welcomes me.

太 18:6--國語和合本(CUV)

 凡使這信我的一個小子跌倒的、倒不如把大磨石拴在這人的頸項上、沉在深海裏。

太 18:6--中文新譯本

 但無論誰使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一塊大磨石拴在他的頸項上,把他沉在深海裏。

太 18:6--當代中譯本

 但不論是誰,如果使一個這樣微小的門徒失足犯罪,他的刑罰就比用大石頭掛在頸項沉下深海裏更重。

Matthew 18:6--英文欽定本(KJV)

 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.

Matthew 18:6--英文國際本(NIV)

 But if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.

絆倒人的有禍(太18:7-11 CUV

offences will come

太 18:7--國語和合本(CUV)

 這世界有禍了、因為將人絆倒.絆倒人的事是免不了的、但那絆倒人的有禍了。

太 18:7--中文新譯本

 這世界有禍了,因為充滿使人犯罪的事。這些事是免不了的,但那使人犯罪的有禍了!

太 18:7--當代中譯本

 這世界有禍了!因為裏面的陷阱和網羅太多。雖然引人犯罪的事是免不了,但那些故意令人犯罪的人有禍了,

Matthew 18:7--英文欽定本(KJV)

 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!

Matthew 18:7--英文國際本(NIV)

 "Woe to the world because of the things that causepeople to sin! Such things must come, but woe to the man through whom they come!

太 18:8--國語和合本(CUV)

 倘若你一隻手、或是一隻腳、叫你跌倒、就砍下來丟掉.你缺一隻手、或是一隻腳、進入永生、強如有兩手兩腳、被丟在永火裏。

太 18:8--中文新譯本

 如果你的一隻手或一隻腳使你犯罪,就把它砍下來丟掉;你一隻手或一隻腳進永生,總比有兩隻手或兩隻腳被投進永火裏好。

太 18:8--當代中譯本

 如果你們的手或你們的腳使你犯罪,就不如乾脆把它砍掉!因為失去手或腳進入永生,總比四肢健全,而被丟進永遠烈火中來得好。

Matthew 18:8--英文欽定本(KJV)

 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.

Matthew 18:8--英文國際本(NIV)

 If your hand or your foot causes you to sin cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire.

太 18:9--國語和合本(CUV)

 倘若你一隻眼叫你跌倒、就把他剜出來丟掉.你只有一隻眼進入永生、強如有兩隻眼被丟在地獄的火裏。

太 18:9--中文新譯本

 如果你的一隻眼睛使你犯罪,就把它挖出來丟掉;你一隻眼睛進永生,總比有兩隻眼睛被投進地獄的火裏好。

太 18:9--當代中譯本

 假如你的一隻眼睛使你犯罪,就剜掉它吧!儘管獨眼進入永生,總勝過雙目健全,被丟進地獄的火燄裏去。

Matthew 18:9--英文欽定本(KJV)

 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.

Matthew 18:9--英文國際本(NIV)

 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.

迷羊的比喻15:4-7)

The Parable of the Lost Sheep

太 18:10--國語和合本(CUV)

 你們要小心、不可輕看這小子裏的一個.我告訴你們、他們的使者在天上、常見我天父的面。〔有古卷在此有

太 18:10--中文新譯本

 你們要小心,不要輕視這些小弟兄中的一個。我告訴你們,他們的使者在天上,常常見到我天父的面。

太 18:10--當代中譯本

 你們千萬不要輕視這樣一個微小的門徒。我告訴你們,他們的天使,在天上時常參見我的天父。

Matthew 18:10--英文欽定本(KJV)

 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.

Matthew 18:10--英文國際本(NIV)

 "See that you do not look down on one of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.

太 18:11--國語和合本(CUV)

 『人子來、為要拯救失喪的人。』〕

太 18:11--中文新譯本

 (有些抄本有第11節:『人子來,是要拯救失喪的人。』)

太 18:11--當代中譯本

 我到世界來,為要拯救迷途的人。

Matthew 18:11--英文欽定本(KJV)

 For the Son of man is come to save that which was lost.

Matthew 18:11--英文國際本(NIV)

* 併入第 11 節

迷路的羊(太18:12-20 CUV

太 18:12--國語和合本(CUV)

 一個人若有一百隻羊、一隻走迷了路、你們的意思如何.他豈不撇下這九十九隻、往山裏去找那隻迷路的羊麼。

太 18:12--中文新譯本

 你們認為怎樣?有一個人,他有一百隻羊,如果失了一隻,他會不把九十九隻留在山上,去尋找那迷失的嗎﹖

太 18:12--當代中譯本

 試想,如果有一個人擁有一百隻羊,其中有一隻走迷了路,他會怎樣辦呢?難道不會暫時把那九十九隻撇在山上,趕快去找那隻迷途的羊嗎?

Matthew 18:12--英文欽定本(KJV)

 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he notleave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?

Matthew 18:12--英文國際本(NIV)

 "What do you think? If a man owns a hundred sheep, and one of them wanders away, will he not leave the ninety-nine on the hills and go to look for the one that wandered off?

太 18:13--國語和合本(CUV)

 若是找著了、我實在告訴你們、他為這一隻羊歡喜、比為那沒有迷路的九十九隻歡喜還大呢。

太 18:13--中文新譯本

 我實在告訴你們,他若找到了,就為這一隻羊歡喜,勝過為那九十九隻沒有迷失的。

太 18:13--當代中譯本

 我敢肯定地說,如果找到了,他從這隻羊身上所獲得的快樂,一定比那九十九隻沒有迷失的羊來得大。

Matthew 18:13--英文欽定本(KJV)

 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.

Matthew 18:13--英文國際本(NIV)

 And if he finds it, I tell you the truth, he is happier about that one sheep than about the ninety-nine that did not wander off.

太 18:14--國語和合本(CUV)

 你們在天上的父、也是這樣不願意這小子裏失喪一個。

太 18:14--中文新譯本

 照樣,你們在天上的父是不願意這些小弟兄中有一個喪失的。

太 18:14--當代中譯本

 同樣,你們的天父,也絕不願失掉一個微小的門徒。

Matthew 18:14--英文欽定本(KJV)

 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.

Matthew 18:14--英文國際本(NIV)

 In the same way your Father in heaven is not willing that any of these little ones should be lost.

得罪你的弟兄

A Brother Who Sins Against You

太 18:15--國語和合本(CUV)

 倘若你的弟兄得罪你、你就去趁著只有他和你在一處的時候、指出他的錯來.他若聽你、你便得了你的弟兄。

太 18:15--中文新譯本

 如果你的弟兄犯了罪〔『犯了罪』有些抄本作『得罪你』〕,你趁著和他單獨在一起的時候,要去指出他的過失來。如果他肯聽,你就得著你的弟兄。

太 18:15--當代中譯本

 如果有一位弟兄開罪了你,你要找個機會跟他單獨在一起,誠懇地指出他的錯處。如果他肯接受勸告,承認錯誤,你就得了一位弟兄;

Matthew 18:15--英文欽定本(KJV)

 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.

Matthew 18:15--英文國際本(NIV)

 "If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you have won your brother over.

太 18:16--國語和合本(CUV)

 他若不聽、你就另外帶一兩個人同去、要憑兩三個人的口作見證、句句都可定準。

太 18:16--中文新譯本

 如果他不肯聽,就另外帶一兩個人同去,好使一切話,憑兩三個證人的口,可以確定。

太 18:16--當代中譯本

 但如果他的態度傲慢,不肯聽從,你便要多帶一兩位弟兄去見他,讓雙方的談話,有兩三個人作證。

Matthew 18:16--英文欽定本(KJV)

 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.

Matthew 18:16--英文國際本(NIV)

 But if he will not listen, take one or two others along, so that 'every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.'

太 18:17--國語和合本(CUV)

 若是不聽他們、就告訴教會.若是不聽教會、就看他像外邦人和稅吏一樣。

太 18:17--中文新譯本

 如果他再不聽,就告訴教會;如果連教會他也不聽,就把他看作教外人和稅吏吧。

太 18:17--當代中譯本

 如果他仍執迷不悟,就當向教會報告。假如他連教會也不管,你就乾脆把他當作不信上帝的人,或貪官污吏一樣看待好了。

Matthew 18:17--英文欽定本(KJV)

 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.

Matthew 18:17--英文國際本(NIV)

 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, treat him as you would a pagan or a tax collector.

太 18:18--國語和合本(CUV)

 我實在告訴你們、凡你們在地上所捆綁的、在天上也要捆綁.凡你們在地上所釋放的、在天上也要釋放。

太 18:18--中文新譯本

 我實在告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也被捆綁;你們在地上釋放的,在天上也被釋放。

太 18:18--當代中譯本

 我確實地告訴你們,你們在地上捆綁的,在天上也要捆綁。你們在地上釋放的,在天上也要釋放。

Matthew 18:18--英文欽定本(KJV)

 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.

Matthew 18:18--英文國際本(NIV)

 "I tell you the truth, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.

太 18:19--國語和合本(CUV)

 我又告訴你們、若是你們中間有兩個人在地上、同心合意的求甚麼事、我在天上的父、必為他們成全。

太 18:19--中文新譯本

 我又告訴你們,你們當中若有兩個人,在地上同心為甚麼事祈求,我在天上的父必為他們成全。

太 18:19--當代中譯本

 我又告訴你們,信徒當中,如果有兩個人同心合意地祈求一件事,無論這件事是甚麼,天父必成全他們。

Matthew 18:19--英文欽定本(KJV)

 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.

Matthew 18:19--英文國際本(NIV)

 "Again, I tell you that if two of you on earth agree about anything you ask for, it will be done for you by my Father in heaven.

太 18:20--國語和合本(CUV)

 因為無論在那裏、有兩三個人奉我的名聚會、那裏就有我在他們中間。

太 18:20--中文新譯本

 因為無論在哪裏,有兩三個人奉我的名聚會,我就在他們中間。」

太 18:20--當代中譯本

 因為只要有兩、三個人奉我的名聚會,我就在他們當中。」

Matthew 18:20--英文欽定本(KJV)

 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.

Matthew 18:20--英文國際本(NIV)

 For where two or three come together in my name, there am I with them."

饒恕七十個七次(太18:21-27 CUV

The Parable of the Unmerciful Servant

太 18:21--國語和合本(CUV)

 那時彼得進前來、對耶穌說、主阿、我弟兄得罪我、我當饒恕他幾次呢.到七次可以麼。

太 18:21--中文新譯本

 那時,彼得前來問耶穌:「主啊,如果我的弟兄得罪我,我要饒恕他幾次呢﹖七次嗎﹖」

太 18:21--當代中譯本

 彼得問耶穌說:「主啊,如果有人得罪了我,我該饒恕他多少次呢?七次夠了嗎?」

Matthew 18:21--英文欽定本(KJV)

 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?

Matthew 18:21--英文國際本(NIV)

 Then Peter came to Jesus and asked, "Lord, how many times shall I forgive my brother when he sins against me? Up to seven times?"

太 18:22--國語和合本(CUV)

 耶穌說、我對你說、不是到七次、乃是到七十個七次。

太 18:22--中文新譯本

 耶穌對他說:「我告訴你,不是七次,而是七十個七次。

太 18:22--當代中譯本

 「不夠!應該有七十個七次。」耶穌就用比喻說:

Matthew 18:22--英文欽定本(KJV)

 Jesus saith unto him,I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.

Matthew 18:22--英文國際本(NIV)

 Jesus answered, "I tell you, not seven times, but seventy-seven times.

太 18:23--國語和合本(CUV)

 天國好像一個王、要和他僕人算賬。

太 18:23--中文新譯本

 因此,天國好像一個王,要和他的僕人算賬,

太 18:23--當代中譯本

 「天國正像一個國王要跟他的僕人清算帳目。

Matthew 18:23--英文欽定本(KJV)

 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.

Matthew 18:23--英文國際本(NIV)

 "Therefore, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.

太 18:24--國語和合本(CUV)

 纔算的時候、有人帶了一個欠一千萬銀子的來。

太 18:24--中文新譯本

 剛算的時候,有人帶了一個欠下六千萬銀幣的人來。

太 18:24--當代中譯本

 侍衛押著一個欠了一千萬圓的人進來。

Matthew 18:24--英文欽定本(KJV)

 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.

Matthew 18:24--英文國際本(NIV)

 As he began the settlement, a man who owed him ten thousand talents was brought to him.

太 18:25--國語和合本(CUV)

 因為他沒有甚麼償還之物、主人吩咐把他和他妻子、兒女、並一切所有的都賣了償還。

太 18:25--中文新譯本

 他沒有錢償還,主人就下令叫人把他和他的妻子兒女,以及一切所有的都賣掉,用來償還。

太 18:25--當代中譯本

 因為這個人沒法清還債款,國王就下令把他賣作奴隸,連他的妻兒,產業也要全部賣清來還債。

Matthew 18:25--英文欽定本(KJV)

 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.

Matthew 18:25--英文國際本(NIV)

 Since he was not able to pay, the master ordered that he and his wife and his children and all that he had be sold to repay the debt.

太 18:26--國語和合本(CUV)

 那僕人就俯伏拜他、說、主阿、寬容我、將來我都要還清。

太 18:26--中文新譯本

 那僕人就跪下拜他,說:『請寬容我,我會把一切還給你的。』

太 18:26--當代中譯本

 那僕人伏地拜他,懇求他說:『求求陛下開恩!請給我一個限期。我必定設法清還。』

Matthew 18:26--英文欽定本(KJV)

 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.

Matthew 18:26--英文國際本(NIV)

 "The servant fell on his knees before him. 'Be patient with me,' he begged, 'and I will pay back everything.'

太 18:27--國語和合本(CUV)

 那僕人的主人就動了慈心、把他釋放了、並且免了他的債。

太 18:27--中文新譯本

 主人動了慈心,把那僕人放了,並且免了他的債。

太 18:27--當代中譯本

 國王可憐他,不但釋放了他,而且免了他全部的債。

Matthew 18:27--英文欽定本(KJV)

 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.

Matthew 18:27--英文國際本(NIV)

 The servant's master took pity on him, canceled the debt and let him go.

不憐憫人的必不蒙憐憫(太18:28-35 CUV

太 18:28--國語和合本(CUV)

 那僕人出來、遇見他的一個同伴、欠他十兩銀子、便揪著他、掐住他的喉嚨、說、你把所欠的還我。

太 18:28--中文新譯本

 那僕人出來,遇見一個欠了他一百個銀幣的僕人,便抓住他,扼著他的喉嚨,說:『把你欠我的錢還給我。』

太 18:28--當代中譯本

 可是,這人一出大門,遇見另一個僕人,就威逼他還所欠的二千圓。這人揪住那同伴的衣襟,扼著他的咽喉,連聲喝令他立刻還債。

Matthew 18:28--英文欽定本(KJV)

 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.

Matthew 18:28--英文國際本(NIV)

 "But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him. 'Pay back what you owe me!' he demanded.

太 18:29--國語和合本(CUV)

 他的同伴就俯伏央求他、說、寬容我罷、將來我必還清。

太 18:29--中文新譯本

 那和他一同作僕人的就跪下求他,說:『寬容我吧,我會還給你的。』

太 18:29--當代中譯本

 那同伴雙膝跪下,苦苦地哀求:『饒了我吧!我一定盡快奉還的。』

Matthew 18:29--英文欽定本(KJV)

 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.

Matthew 18:29--英文國際本(NIV)

 "His fellow servant fell to his knees and begged him, 'Be patient with me, and I will pay you back.'

太 18:30--國語和合本(CUV)

 他不肯、竟去把他下在監裏、等他還了所欠的債。

太 18:30--中文新譯本

 他卻不肯,反而把他帶走,關在監裏,等他把所欠的還清。

太 18:30--當代中譯本

 這人卻絲毫不肯放鬆,竟將那欠他債的人關進牢裏,聲明若不還清債項,休想出來。

Matthew 18:30--英文欽定本(KJV)

 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.

Matthew 18:30--英文國際本(NIV)

 "But he refused. Instead, he went off and had the man thrown into prison until he could pay the debt.

太 18:31--國語和合本(CUV)

 眾同伴看見他所作的事、就甚憂愁、去把這事都告訴了主人。

太 18:31--中文新譯本

 其他的僕人看見這事,非常難過,就去向主人報告這一切事情。

太 18:31--當代中譯本

 目睹這一切事的人都悲憤不平,一起去把這件事告訴國王。

Matthew 18:31--英文欽定本(KJV)

 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.

Matthew 18:31--英文國際本(NIV)

 When the other servants saw what had happened, they were greatly distressed and went and told their master everything that had happened.

太 18:32--國語和合本(CUV)

 於是主人叫了他來、對他說、你這惡奴才、你央求我、我就把你所欠的都免了.

太 18:32--中文新譯本

 於是主人叫他來,對他說:『你這個惡僕,你求我,我就免了你欠我的一切。

太 18:32--當代中譯本

 國王立刻把僕人召來,怒斥他說:『你這狠心的奴才!你只向我哀求一下,我就饒了你。

Matthew 18:32--英文欽定本(KJV)

 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:

Matthew 18:32--英文國際本(NIV)

 "Then the master called the servant in. 'You wicked servant,' he said, 'I canceled all that debt of yours because you begged me to.

太 18:33--國語和合本(CUV)

 你不應當憐恤你的同伴、像我憐恤你麼。

太 18:33--中文新譯本

 難道你不應該憐憫你的同伴,好像我憐憫你一樣嗎﹖』

太 18:33--當代中譯本

 難道你不應該饒恕你的同伴嗎?』

Matthew 18:33--英文欽定本(KJV)

 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?

Matthew 18:33--英文國際本(NIV)

 Shouldn't you have had mercy on your fellow servant just as I had on you?'

太 18:34--國語和合本(CUV)

 主人就大怒、把他交給掌刑的、等他還清了所欠的債。

太 18:34--中文新譯本

 於是主人大怒,把他送去服刑,等他把所欠的一切還清。

太 18:34--當代中譯本

 國王大怒,就下令把他交給行刑的人,直到他還清全部的債務。

Matthew 18:34--英文欽定本(KJV)

 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.

Matthew 18:34--英文國際本(NIV)

 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.

太 18:35--國語和合本(CUV)

 你們各人若不從心裏饒恕你的弟兄、我天父也要這樣待你們了。

太 18:35--中文新譯本

 如果你們各人不從心裏饒恕你的弟兄,我的天父也必這樣待你們。」

太 18:35--當代中譯本

 如果你們不肯甘心樂意地寬恕人,我的天父也要這樣對待你們。」

Matthew 18:35--英文欽定本(KJV)

 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.

Matthew 18:35--英文國際本(NIV)

 "This is how my heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart."

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

MAT_S 18 - 10

 

 

 

<< 上一層 >>