<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
馬太福音 第19章跟從耶穌
中/英文經文彙編
辯論休妻(太19:1-12 CUV) Divorce |
太 19:1--國語和合本(CUV) 耶穌說完了這些話、就離開加利利、來到猶太的境界、約但河外。 太 19:1--中文新譯本 耶穌說完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。 太 19:1--當代中譯本 耶穌說完這番話,就離開加利利來到約旦河東岸的猶太。 Matthew 19:1--英文欽定本(KJV) And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; Matthew 19:1--英文國際本(NIV) When Jesus had finished saying these things, he left Galilee and went into the region of Judea to the other side of the Jordan. |
太 19:2--國語和合本(CUV) 有許多人跟著他.他就在那裏把他們的病人治好了。◎ 太 19:2--中文新譯本 有許多人跟著他;他在那裏醫好了他們。 太 19:2--當代中譯本 有一大群的人跟著祂,祂就在那裏醫好了他們的病。 Matthew 19:2--英文欽定本(KJV) And great multitudes followed him; and he healed them there. Matthew 19:2--英文國際本(NIV) Large crowds followed him, and he healed them there. |
太 19:3--國語和合本(CUV) 有法利賽人來試探耶穌說、人無論甚麼緣故都可以休妻麼。 太 19:3--中文新譯本 法利賽人前來試探耶穌,說:「人根據某些理由休妻,可以嗎﹖」 太 19:3--當代中譯本 有幾個法利賽人到耶穌那裏,想試探祂,便對祂說:「丈夫可以用任何的理由跟妻子離婚嗎?」 Matthew 19:3--英文欽定本(KJV) The Pharisees also came unto him, tempting him, and saying unto him, Is it lawful for a man to put away his wife for every cause? Matthew 19:3--英文國際本(NIV) Some Pharisees came to him to test him. They asked, "Is it lawful for a man to divorce his wife for any and every reason?" |
太 19:4--國語和合本(CUV) 耶穌回答說、那起初造人的、是造男、造女、 太 19:4--中文新譯本 他回答:「造物者從起初『造人的時候,就造男造女』。『因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。』這些話你們沒有唸過嗎﹖ 太 19:4--當代中譯本 耶穌回答說:「你們有沒有念過起初造人的時候,上帝造男也造女? Matthew 19:4--英文欽定本(KJV) And he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female, Matthew 19:4--英文國際本(NIV) "Haven't you read," he replied,"that at the beginning the Creator 'made them male and female,' |
太 19:5--國語和合本(CUV) 並且說、『因此、人要離開父母、與妻子連合、二人成為一體。』這經你們沒有唸過麼。 太 19:5--中文新譯本 * 併入第 3 節中 太 19:5--當代中譯本 祂說:人要離開父母,與妻子結合,成為一體。 Matthew 19:5--英文欽定本(KJV) And said, For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife: and they twain shall be one flesh? Matthew 19:5--英文國際本(NIV) and said, 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh'? |
太 19:6--國語和合本(CUV) 然如此、夫妻不再是兩個人、乃是一體的了.所以 神配合的、人不可分開。 太 19:6--中文新譯本 這樣,你們不再是兩個人,而是一體的了。所以 神所配合的,人不可分開。」 太 19:6--當代中譯本 所以他們不再是兩個人而是一個人了。既然是上帝配合的,人就不應該分開。」 Matthew 19:6--英文欽定本(KJV) Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder. Matthew 19:6--英文國際本(NIV) So they are no longer two, but one. Therefore what God has joined together, let man not separate." |
太 19:7--國語和合本(CUV) 法利賽人說、這樣、摩西為甚麼吩咐給妻子休書、就可以休他呢。 太 19:7--中文新譯本 他們就問:「為甚麼摩西卻吩咐『人若給了休書,就可以休妻』呢﹖」 太 19:7--當代中譯本 「那麼,」他們追問說:「為甚麼摩西卻說,只要給妻子一張離婚證書,就可以和她離婚呢?」 Matthew 19:7--英文欽定本(KJV) They say unto him, Why did Moses then command to give a writing of divorcement, and to put her away? Matthew 19:7--英文國際本(NIV) "Why then," they asked, "did Moses command that a man give his wife a certificate of divorce and send her away?" |
太 19:8--國語和合本(CUV) 耶穌說、摩西因為你們的心硬、所以許你們休妻.但起初並不是這樣。 太 19:8--中文新譯本 他說:「摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。 太 19:8--當代中譯本 耶穌說:「因為摩西知道你們是鐵石心腸,所以才准你們離婚。這絕不是上帝本來的意思。 Matthew 19:8--英文欽定本(KJV) He saith unto them, Moses because of the hardness of your hearts suffered you to put away your wives: but from the beginning it was not so. Matthew 19:8--英文國際本(NIV) Jesus replied,"Moses permitted you to divorce your wives because your hearts were hard. But it was not this way from the beginning. |
太 19:9--國語和合本(CUV) 我告訴你們、凡休妻另娶的、若不是為淫亂的緣故、就是犯姦淫了、有人娶那被休的婦人、也是犯姦淫了。 太 19:9--中文新譯本 我告訴你們,凡休妻另娶的,如果不是因為妻子不貞,就是犯姦淫了。」 太 19:9--當代中譯本 我告訴你們,除了因妻子不貞而離婚以外,凡離婚再娶的,就是犯了姦淫。」 Matthew 19:9--英文欽定本(KJV) And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. Matthew 19:9--英文國際本(NIV) I tell you that anyone who divorces his wife, except for marital unfaithfulness, and marries another woman commits adultery." |
太 19:10--國語和合本(CUV) 門徒對耶穌說、人和妻子既是這樣、倒不如不娶。 太 19:10--中文新譯本 門徒對他說:「夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。」 太 19:10--當代中譯本 「假如夫妻的關係那麼麻煩,不如乾脆不結婚算了。」 Matthew 19:10--英文欽定本(KJV) His disciples say unto him, If the case of the man be so with his wife, it is not good to marry. Matthew 19:10--英文國際本(NIV) The disciples said to him, "If this is the situation between a husband and wife, it is better not to marry." |
太 19:11--國語和合本(CUV) 耶穌說、這話不是人都能領受的.惟獨賜給誰、誰纔能領受。 太 19:11--中文新譯本 耶穌對他們說:「這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才可領受。 太 19:11--當代中譯本 耶穌說:「事情倒不能一概而論,只有那些得著這恩賜的人,才能成功地過獨身生活。 Matthew 19:11--英文欽定本(KJV) But he said unto them, All men cannot receive this saying, save they to whom it is given. Matthew 19:11--英文國際本(NIV) Jesus replied,"Not everyone can accept this word, but only those to whom it has been given. |
太 19:12--國語和合本(CUV) 因為有生來是閹人、也有被人閹的、並有為天國的緣故自閹的.這話誰能領受、就可以領受。 太 19:12--中文新譯本 有些人是生來就不能結婚的,有些人不能結婚是因為人使他們這樣,也有些人是為了天國的緣故自願這樣的。誰能領受就領受吧!」 太 19:12--當代中譯本 人不結婚的原因很多:有些是因為先天的缺陷;有些是被人閹了的;也有些是為著天國而自己放棄結婚的權利。我這樣講,你們可以接受就接受吧。」 Matthew 19:12--英文欽定本(KJV) For there are some eunuchs, which were so born from their mother's womb: and there are some eunuchs, which were made eunuchs of men: and there be eunuchs, which have made themselves eunuchs for the kingdom of heaven's sake. He that is able to receive it, let him receive it. Matthew 19:12--英文國際本(NIV) For some are eunuchs because they were born that way; others were made that way by men; and others have renounced marriage because of the kingdom of heaven. The one who can accept this should accept it." |
耶穌為小孩子祝福(太19:13-22CUV) The Little Children and Jesus |
太 19:13--國語和合本(CUV) 那時有人帶著小孩子來見耶穌、要耶穌給他們按手禱告.門徒就責備那些人。 太 19:13--中文新譯本 那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。 太 19:13--當代中譯本 有人帶著小孩子來見耶穌,請求耶穌為他們按手禱告,但卻遭受門徒的責備。 Matthew 19:13--英文欽定本(KJV) Then were there brought unto him little children, that he should put his hands on them, and pray: and the disciples rebuked them. Matthew 19:13--英文國際本(NIV) Then little children were brought to Jesus for him to place his hands on them and pray for them. But the disciples rebuked those who brought them. |
太 19:14--國語和合本(CUV) 耶穌說、讓小孩子到我這裏來、不要禁止他們.因為在天國的、正是這樣的人。 太 19:14--中文新譯本 但耶穌說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為天國是屬於這樣的人的。」 太 19:14--當代中譯本 耶穌說:「不要阻止小孩子到我這裏來,因為在天國裏,正是這樣的人。」 Matthew 19:14--英文欽定本(KJV) But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven. Matthew 19:14--英文國際本(NIV) Jesus said,"Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of heaven belongs to such as these." |
太 19:15--國語和合本(CUV) 耶穌給他們按手、就離開那地方去了。 太 19:15--中文新譯本 於是他給他們按手,然後離開那裏。 太 19:15--當代中譯本 於是祂替他們按手禱告,然後才離開那裏。 Matthew 19:15--英文欽定本(KJV) And he laid his hands on them, and departed thence. Matthew 19:15--英文國際本(NIV) When he had placed his hands on them, he went on from there. |
富有的少年人(可10:17-31、路18:18-30) The Rich Young Man |
太 19:16--國語和合本(CUV) 有一個人來見耶穌、說、夫子、〔有古卷作『良善的夫子』〕我該作甚麼善事、纔能得永生。 太 19:16--中文新譯本 有一個人前來見耶穌,說:「老師,我要作甚麼善事,才可以得著永生﹖」 太 19:16--當代中譯本 有一個人來請教耶穌:「老師,我該做甚麼善事,才能獲得永生呢?」 Matthew 19:16--英文欽定本(KJV) And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life? Matthew 19:16--英文國際本(NIV) Now a man came up to Jesus and asked, "Teacher, what good thing must I do to get eternal life?" |
太 19:17--國語和合本(CUV) 耶穌對他說、你為甚麼以善事問我呢、只有一位是善的、〔有古卷作『你為甚麼稱我是良善的除了 神以外沒有一個良善的』〕你若要進入永生、就當遵守誡命。 太 19:17--中文新譯本 耶穌說:「為甚麼問我關於善的事呢﹖只有一位是善的。如果你想進入永生,就應當遵守誡命。」 太 19:17--當代中譯本 耶穌說:「你為甚麼問我甚麼是善的呢?只有上帝是善的,你要得永生,就必須遵守祂的誡命。」 Matthew 19:17--英文欽定本(KJV) And he said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments. Matthew 19:17--英文國際本(NIV) "Why do you ask me about what is good?" Jesus replied."There is only One who is good. If you want to enter life, obey the commandments." |
太 19:18--國語和合本(CUV) 他說、甚麼誡命.耶穌說、就是不可殺人、不可姦淫、不可偷盜、不可作假見證、 太 19:18--中文新譯本 他問:「甚麼誡命﹖」耶穌回答:「就是『不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供; 太 19:18--當代中譯本 「甚麼誡命呢?」「不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供, Matthew 19:18--英文欽定本(KJV) He saith unto him, Which? Jesus said, Thou shalt do no murder, Thou shalt not commit adultery, Thou shalt not steal, Thou shalt not bear false witness, Matthew 19:18--英文國際本(NIV) "Which ones?" the man inquired. Jesus replied,"'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, |
太 19:19--國語和合本(CUV) 當孝敬父母.又當愛人如己。 太 19:19--中文新譯本 當孝敬父母;當愛人如己』。」 太 19:19--當代中譯本 要孝敬父母,並且愛人如己。」 Matthew 19:19--英文欽定本(KJV) Honour thy father and thy mother: and, Thou shalt love thy neighbour as thyself. Matthew 19:19--英文國際本(NIV) honor your father and mother,' and 'love your neighbor as yourself.'"
|
太 19:20--國語和合本(CUV) 那少年人說、這一切我都遵守了.還缺少甚麼呢。 太 19:20--中文新譯本 那青年對他說:「這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢﹖」 太 19:20--當代中譯本 「這些我早已遵守了,」那青年回答說:「那我還有甚麼要做的呢?」 Matthew 19:20--英文欽定本(KJV) The young man saith unto him, All these things have I kept from my youth up: what lack I yet? Matthew 19:20--英文國際本(NIV) "All these I have kept," the young man said. "What do I still lack?" |
太 19:21--國語和合本(CUV) 耶穌說、你若願意作完全人、可去變賣你所有的、分給窮人、就必有財寶在天上、你還要來跟從我。 太 19:21--中文新譯本 耶穌對他說:「如果你想要完全,就去變賣你所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。」 太 19:21--當代中譯本 耶穌告訴他:「如果你要成為完全的人,就去變賣所有的產業救濟窮人,那麼,你在天上就必有財寶;此外你還要來跟隨我。」 Matthew 19:21--英文欽定本(KJV) Jesus said unto him,If thou wilt be perfect, go and sell that thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come and follow me. Matthew 19:21--英文國際本(NIV) Jesus answered,"If you want to be perfect, go, sell your possessions and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me." |
太 19:22--國語和合本(CUV) 那少年人聽見這話、就憂憂愁愁的走了.因為他的產業很多。 太 19:22--中文新譯本 那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。 太 19:22--當代中譯本 他聽了之後,便垂頭喪氣地走了,因為他太富有了。 Matthew 19:22--英文欽定本(KJV) But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions. Matthew 19:22--英文國際本(NIV) When the young man heard this, he went away sad, because he had great wealth. |
貪財的難進天國(太19:23-27CUV) |
太 19:23--國語和合本(CUV) 耶穌對門徒說、我實在告訴你們、財主進天國是難的。 太 19:23--中文新譯本 耶穌對門徒說:「我實在告訴你們,有錢的人是很難進天國的。 太 19:23--當代中譯本 事後,耶穌教導門徒:「有錢人進天國,真是難上加難啊! Matthew 19:23--英文欽定本(KJV) Then said Jesus unto his disciples,Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. Matthew 19:23--英文國際本(NIV) Then Jesus said to his disciples, "I tell you the truth, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. |
太 19:24--國語和合本(CUV) 我又告訴你們、駱駝穿過鍼的眼、比財主進 神的國還容易呢。 太 19:24--中文新譯本 我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!」 太 19:24--當代中譯本 我告訴你們:駱駝穿過針的眼,比富翁進天國還容易呢!」 Matthew 19:24--英文欽定本(KJV) And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. Matthew 19:24--英文國際本(NIV) Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." |
太 19:25--國語和合本(CUV) 門徒聽見這話、就希奇得很、說、這樣誰能得救呢。 太 19:25--中文新譯本 門徒聽見了,十分驚奇,就問他:「這樣,誰可以得救呢﹖」 太 19:25--當代中譯本 「這樣,誰能得救呢?」門徒驚奇地問。 Matthew 19:25--英文欽定本(KJV) When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? Matthew 19:25--英文國際本(NIV) When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?" |
太 19:26--國語和合本(CUV) 耶穌看著他們說、在人這是不能的.在 神凡事都能。 太 19:26--中文新譯本 耶穌看著他們說:「在人這是不能的,在 神卻凡事都能。」 太 19:26--當代中譯本 耶穌看著他們說:「在人看來,這是不可能,但在上帝看來,凡事都是可能的。」 Matthew 19:26--英文欽定本(KJV) But Jesus beheld them, and said unto them,With men this is impossible; but with God all things are possible. Matthew 19:26--英文國際本(NIV) Jesus looked at them and said,"With man this is impossible, but with God all things are possible." |
太 19:27--國語和合本(CUV) 彼得就對他說、看哪、我們已經撇下所有的跟從你、將來我們要得甚麼呢。 太 19:27--中文新譯本 那時彼得對他說:「你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢﹖」 太 19:27--當代中譯本 「你看,我們已經拋棄一切來跟從你了,將來會有甚麼獎賞呢?」彼得應聲問。 Matthew 19:27--英文欽定本(KJV) Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore? Matthew 19:27--英文國際本(NIV) Peter answered him, "We have left everything to follow you! What then will there be for us?" |
跟從主的賞賜(太19:28-30CUV) |
太 19:28--國語和合本(CUV) 耶穌說、我實在告你們、你們這跟從我的人、到復興的時候、人子坐在他榮耀的寶座上、你們也要坐在十二個寶座上、審判以色列十二個支派。 太 19:28--中文新譯本 耶穌對他們說:「我實在告訴你們,到了萬物更新,人子坐在他榮耀的寶座上的時候,你們這些跟從我的人,也會坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。 太 19:28--當代中譯本 耶穌說:「我確實地告訴你們,到了一切更新的時候,我要坐在天國的榮耀寶座上,你們也要坐在十二個寶座上,審判以色列的十二族。 Matthew 19:28--英文欽定本(KJV) And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. Matthew 19:28--英文國際本(NIV) Jesus said to them,"I tell you the truth, at the renewal of all things, when the Son of Man sits on his glorious throne, youwho have followed me will also sit on twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
太 19:29--國語和合本(CUV) 凡為我的名撇下房屋、或是弟兄、姐妹、父親、母親、〔有古卷添『妻子』〕兒女、田地的、必要得著百倍、並且承受永生。 太 19:29--中文新譯本 凡為我的名撇下房屋、弟兄、姊妹、父母、兒女或田地的,必必得著百倍,並且承受永生。 太 19:29--當代中譯本 無論誰為我拋棄房產、兄弟、姊妹、父母、兒女和田地的,都要得到百倍的報酬,而且獲得永生; Matthew 19:29--英文欽定本(KJV) And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life. Matthew 19:29--英文國際本(NIV) And everyone who has left houses or brothers or sisters or father or mother or children or fields for my sake will receive a hundred times as much and will inherit eternal life. |
太 19:30--國語和合本(CUV) 然而有許多在前的將要在後、在後的將要在前。 太 19:30--中文新譯本 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。 太 19:30--當代中譯本 不過,現在許多領先的將要落後,落後的反而領先。」 Matthew 19:30--英文欽定本(KJV) But many that are first shall be last; and the last shall be first. Matthew 19:30--英文國際本(NIV) But many who are first will be last, and many who are last will be first. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
MAT_S 19 - 9
<< | 上一層 | >> |