<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
馬太福音 第20章瞎子看見
中/英文經文彙編
葡萄園工人的比喻(太20:1-10 CUV) The Parable of the Workers in the Vineyard |
太 20:1--國語和合本(CUV) 因為天國好像家主、清早出去雇人、進他的葡萄園作工. 太 20:1--中文新譯本 天國好像一個家主,清早出去雇請工人到他的葡萄園作工。 太 20:1--當代中譯本 耶穌接著說:「天國正像一個葡萄園的園主,清早六點鐘到外面去,請工人到他的葡萄園來工作。 Matthew 20:1--英文欽定本(KJV) For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. Matthew 20:1--英文國際本(NIV) "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire men to work in his vineyard. |
太 20:2--國語和合本(CUV) 和工人講定、一天一錢銀子、就打發他們進葡萄園去。 太 20:2--中文新譯本 他和工人講定了一天的工錢是一個銀幣,然後派他們到葡萄園去。 太 20:2--當代中譯本 他跟工人講好,每天的工資是一個銀幣,然後就打發他們到葡萄園去。 Matthew 20:2--英文欽定本(KJV) And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. Matthew 20:2--英文國際本(NIV) He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard. |
太 20:3--國語和合本(CUV) 約在巳初出去、看見市上還有閒站的人. 太 20:3--中文新譯本 大約九點鐘,他又出去,看見還有人閒站在街市上, 太 20:3--當代中譯本 上午九點鐘,園主看見有些失業的人在街市徘徊, Matthew 20:3--英文欽定本(KJV) And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace, Matthew 20:3--英文國際本(NIV) "About the third hour hewent out and saw others standing in the marketplace doing nothing. |
太 20:4--國語和合本(CUV) 就對他們說、你們也進葡萄園去、所當給的、我必給你們.他們也進去了。 太 20:4--中文新譯本 就對他們說:『你們也到葡萄園來吧,我會給你們合理的工錢。』 太 20:4--當代中譯本 就對他們說:『你們到我的葡萄園來工作吧,我會給你們合理的工資的。』他們便去了。 Matthew 20:4--英文欽定本(KJV) And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way. Matthew 20:4--英文國際本(NIV) He told them, 'You also go and work in my vineyard, and I will pay you whatever is right.' |
太 20:5--國語和合本(CUV) 約在午正和申初又出去、也是這樣行。 太 20:5--中文新譯本 他們就去了。約在午正和下午三點鐘,他又出去,也是這樣作。 太 20:5--當代中譯本 中午和下午三點鐘,他又出去,同樣地招募園工。 Matthew 20:5--英文欽定本(KJV) Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise. Matthew 20:5--英文國際本(NIV) So they went. "He went out again about the sixth hour and the ninth hour and did the same thing. |
太 20:6--國語和合本(CUV) 約在酉初出去、看見還有人站在那裏.就問他們說、你們為甚麼整天在這裏閒站呢。 太 20:6--中文新譯本 下午五點鐘左右,他再出去,看見還有人站著,就問他們:『你們為甚麼整天站在這裏不去作工﹖』 太 20:6--當代中譯本 到了五點鐘的時候,他再出去,仍然發覺有人閒站在那裏。他就問:『為甚麼你們整天游手好閒,無所事事呢?』 Matthew 20:6--英文欽定本(KJV) And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle? Matthew 20:6--英文國際本(NIV) About the eleventh hour he went out and found still others standing around. He asked them, 'Why have you been standing here all day long doing nothing?' |
太 20:7--國語和合本(CUV) 他們說、因為沒有人雇我們.他說、你們也進葡萄園去。 太 20:7--中文新譯本 他們回答:『沒有人用我們。』他說:『你們也到葡萄園來吧。』 太 20:7--當代中譯本 『因為沒有人雇用我們呀!』『那麼,到我的葡萄園來好了!』 Matthew 20:7--英文欽定本(KJV) They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive. Matthew 20:7--英文國際本(NIV) "'Because no one has hired us,' they answered. "He said to them, 'You also go and work in my vineyard.' |
太 20:8--國語和合本(CUV) 到了晚上、園主對管事的說、叫工人都來、給他們工錢、從後來的起、到先來的為止。 太 20:8--中文新譯本 到了黃昏,園主對管工說:『把工人叫來,給他們工錢,從最後的開始,到最先來的。』 太 20:8--當代中譯本 到了晚上,園主對管工說:『叫工人來領工資吧,從來得最晚的開始,一直輪到最先的。』 Matthew 20:8--英文欽定本(KJV) So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first. Matthew 20:8--英文國際本(NIV) "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the workers and pay them their wages, beginning with the last ones hired and going on to the first.' |
太 20:9--國語和合本(CUV) 約在酉初雇的人來了、各人得了一錢銀子。 太 20:9--中文新譯本 那些下午五點鐘才開始作工的人來了,每個人都領到一個銀幣。 太 20:9--當代中譯本 傍晚來的工人,每人得了一個銀幣。 Matthew 20:9--英文欽定本(KJV) And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every mana penny. Matthew 20:9--英文國際本(NIV) "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius. |
太 20:10--國語和合本(CUV) 及至那先雇的來了、他們以為必要多得.誰知也是各得一錢。 太 20:10--中文新譯本 最先作工的人也來了,以為會多得一點,但每個人也是領到一個銀幣。 太 20:10--當代中譯本 早來的工人心中暗喜,以為必定可以多得一點工資。 Matthew 20:10--英文欽定本(KJV) But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny. Matthew 20:10--英文國際本(NIV) So when those came who were hired first, they expected to receive more. Buteach one of them also received a denarius. |
被召的多選上的少(太20:11-16 CUV) |
太 20:11--國語和合本(CUV) 他們得了、就埋怨家主說、 太 20:11--中文新譯本 他們領到之後,就埋怨家主,說 太 20:11--當代中譯本 可是,他們所得的仍然是一個銀幣。他們拿著工資,滿腹牢騷地說: Matthew 20:11--英文欽定本(KJV) And when they had received it, they murmured against the goodman of the house, Matthew 20:11--英文國際本(NIV) When they received it, they began to grumble against the landowner. |
太 20:12--國語和合本(CUV) 我們整天勞苦受熱、那後來的只做了一小時、你竟叫他們和我們一樣麼。 太 20:12--中文新譯本 『我們整天在烈日之下勞苦,這些後來的人只工作了一個小時,你卻給他們跟我們一樣的工錢。』 太 20:12--當代中譯本 『那些遲來的,只不過做了一小時;而我們在烈日之下,熬了一整天,怎麼會得到同樣的工資呢?』 Matthew 20:12--英文欽定本(KJV) Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. Matthew 20:12--英文國際本(NIV) 'These men who were hired last worked only one hour,' they said,'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.' |
太 20:13--國語和合本(CUV) 家主回答其中的一人說、朋友、我不虧負你.你與我講定的、不是一錢銀子麼。 太 20:13--中文新譯本 家主回答他們當中的一個,說:『朋友,我並沒有虧待你。你我不是講定了一個銀幣嗎﹖ 太 20:13--當代中譯本 園主對其中一個工人說:『朋友,我並沒有欠你呀!我們不是講好了每天的工資是一個銀幣嗎? Matthew 20:13--英文欽定本(KJV) But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? Matthew 20:13--英文國際本(NIV) "But he answered one of them, 'Friend, I am not being unfair to you. Didn't you agree to work for a denarius? |
太 20:14--國語和合本(CUV) 拿你的走罷.我給那後來的和給你一樣、這是我願意的。 太 20:14--中文新譯本 拿你的工錢走吧!我給那後來的和給你的一樣,是我的主意。 太 20:14--當代中譯本 拿著你應得的回家去吧。我給那些來得晚的與你們同樣的工資,是出於心甘情願的。 Matthew 20:14--英文欽定本(KJV) Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. Matthew 20:14--英文國際本(NIV) Take your pay and go. I want to give the man who was hired last the same as I gave you. |
太 20:15--國語和合本(CUV) 我的東西難道不可隨我的意思用麼.因為我作好人、你就紅了眼麼。 太 20:15--中文新譯本 難道我不可以照自己的主意用我的財物嗎﹖還是因為我仁慈你就嫉妒呢﹖』 太 20:15--當代中譯本 難道我沒有權使用自己的錢嗎?因為我的慷慨,你就眼紅嗎?』 Matthew 20:15--英文欽定本(KJV) Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good? Matthew 20:15--英文國際本(NIV) Don't I have the rightto do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?' |
太 20:16--國語和合本(CUV) 這樣、那在後的將要在前、在前的將要在後了。〔有古卷在此有『因為被召的人多選上的人少』〕 太 20:16--中文新譯本 因此,在後的將要在前,在前的將要在後。」 太 20:16--當代中譯本 我所說『領先的將要落後,落後的反而領先』,就是這個意思了。」 Matthew 20:16--英文欽定本(KJV) So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen. Matthew 20:16--英文國際本(NIV) "So the last will be first, and the first will be last." |
豫言受難復活(太20:17-19CUV) Jesus Again Predicts His Death |
太 20:17--國語和合本(CUV) 耶穌上耶路撒冷去的時候、在路上把十二個門徒帶到一邊、對他們說、 太 20:17--中文新譯本 耶穌上耶路撒冷去的時候,把十二門徒帶到一邊,對他們說: 太 20:17--當代中譯本 耶穌在往耶路撒冷的途中,私下對祂十二個門徒說: Matthew 20:17--英文欽定本(KJV) And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them, Matthew 20:17--英文國際本(NIV) Now as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside and said to them, |
太 20:18--國語和合本(CUV) 看哪、我們上耶路撒冷去、人子要被交給祭司長和文士.他們要定他死罪. 太 20:18--中文新譯本 「我們現在上耶路撒冷去,人子要被交給祭司長和經學家,他們要定他死罪, 太 20:18--當代中譯本 「你們要留意,我們現在上耶路撒冷去,我要落在祭司長和律法教師的手中,被他們判死刑, Matthew 20:18--英文欽定本(KJV) Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, Matthew 20:18--英文國際本(NIV) "We are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and the teachers of the law. They will condemn him to death |
太 20:19--國語和合本(CUV) 又交給外邦人、將他戲弄、鞭打、釘在十字架上.第三日他要復活。 太 20:19--中文新譯本 把他交給外族人凌辱、鞭打,並且釘在十字架上。然而第三天他要復活。」 太 20:19--當代中譯本 而且交給外族人,受盡凌辱、鞭打,然後被釘死在十字架上;但三天之後,我一定復活。」 Matthew 20:19--英文欽定本(KJV) And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again. Matthew 20:19--英文國際本(NIV) and will turn him over to the Gentiles to be mocked and flogged and crucified.On the third day he will be raised to life!" |
誰願為首當作僕人(太20:20-28CUV) A Mother's Request |
太 20:20--國語和合本(CUV) 那時、西庇太兒子的母親、同他兩個兒子上前來、拜耶穌求他一件事。 太 20:20--中文新譯本 那時,西庇太的兒子的母親帶著她的兩個兒子前來見耶穌。她跪在耶穌面前求他。 太 20:20--當代中譯本 是時,西庇太的妻子,帶著兩個兒子雅各和約翰,來跪在耶穌跟前求祂。 Matthew 20:20--英文欽定本(KJV) Then came to him the mother of Zebedee's children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him. Matthew 20:20--英文國際本(NIV) Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with her sons and, kneeling down, asked a favor of him. |
太 20:21--國語和合本(CUV) 耶穌說、你要甚麼呢。他說、願你叫我這兩個兒子在你國裏、一個坐在你右邊、一個坐在你左邊。 太 20:21--中文新譯本 耶穌問她:「你想要甚麼﹖」她說:「求你下令,使我這兩個兒子在你的國裏,一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」 太 20:21--當代中譯本 耶穌問她說:「你要甚麼呢?」「在你作王的時候,希望你提拔我這兩個孩子,使他們坐在你的左右。」 Matthew 20:21--英文欽定本(KJV) And he said unto her,What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom. Matthew 20:21--英文國際本(NIV) "What is it you want?" he asked. She said, "Grant that one of these two sons of mine may sit at your right and the other at your left in your kingdom." |
太 20:22--國語和合本(CUV) 耶穌回答說、你們不知道所求的是甚麼.我將要喝的杯、你們能喝麼.他們說、我們能。 太 20:22--中文新譯本 耶穌回答:「你們不知道你們求的是甚麼。我將要喝的杯,你們能喝嗎﹖」他們說:「能。」 太 20:22--當代中譯本 耶穌對雅各和約翰說:「你們根本不曉得在求甚麼!我的苦杯,你們能喝嗎?」「能!」 Matthew 20:22--英文欽定本(KJV) But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able. Matthew 20:22--英文國際本(NIV) "You don't know what you are asking," Jesus said to them. "Can you drink the cup I am going to drink?" "We can," they answered. |
太 20:23--國語和合本(CUV) 耶穌說、我所喝的杯、你們必要喝.只是坐在我的左右、不是我可以賜的.乃是我父為誰豫備的、就賜給誰。 太 20:23--中文新譯本 他對他們說:「我的杯你們固然要喝,只是坐在我的左右,不是我可以賜的;我父預備賜給誰,就賜給誰。」 太 20:23--當代中譯本 「你們當然要喝我所喝的杯。不過,派誰坐在我的左右,卻不在我職權之內,乃是我的父所定的。」 Matthew 20:23--英文欽定本(KJV) And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father. Matthew 20:23--英文國際本(NIV) Jesus said to them, "You will indeed drink from my cup, but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared by my Father." |
太 20:24--國語和合本(CUV) 那十個門徒聽見、就惱怒他們弟兄二人。 太 20:24--中文新譯本 其他十個門徒聽見了,就向他們弟兄二人生氣。 太 20:24--當代中譯本 其他十個門徒聽見這事,都十分不滿。 Matthew 20:24--英文欽定本(KJV) And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren. Matthew 20:24--英文國際本(NIV) When the ten heard about this, they were indignant with the two brothers. |
太 20:25--國語和合本(CUV) 耶穌叫了他們來、說、你們知道外邦人有君王為主治理他們、有大臣操權管束他們。 太 20:25--中文新譯本 耶穌把他們叫過來,說:「你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。 太 20:25--當代中譯本 於是耶穌把他們叫來,教訓他們說:「外族人有領袖統治他們,也有大官管理他們,但你們卻不可這樣做。 Matthew 20:25--英文欽定本(KJV) But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them. Matthew 20:25--英文國際本(NIV) Jesus called them together and said,"You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their high officials exercise authority over them. |
太 20:26--國語和合本(CUV) 只是在你們中間不可這樣.你們中間誰願為大、就必作你們的用人. 太 20:26--中文新譯本 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間成為大的,就要作你們的僕役; 太 20:26--當代中譯本 你們誰要居首位,就要先做大家的僕人; Matthew 20:26--英文欽定本(KJV) But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister; Matthew 20:26--英文國際本(NIV) Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant, |
太 20:27--國語和合本(CUV) 誰願為首、就必作你們的僕人. 太 20:27--中文新譯本 誰想在你們中間為首的,就要作你們的奴僕。 太 20:27--當代中譯本 誰要當領袖,就要先像奴僕一樣的服事大家。 Matthew 20:27--英文欽定本(KJV) And whosoever will be chief among you, let him be your servant: Matthew 20:27--英文國際本(NIV) and whoever wants to be first must be your slave-- |
太 20:28--國語和合本(CUV) 正如人子來、不是要受人的服事、乃是要服事人.並且要捨命、作多人的贖價。 太 20:28--中文新譯本 正如人子來,不是要受人的服事,而是要服事人,並且要捨命,作許多人的贖價。」 太 20:28--當代中譯本 你們要像我一樣,不是要別人服事,而是服事別人,甚至犧牲性命作許多人得拯救的代價。」 Matthew 20:28--英文欽定本(KJV) Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many. Matthew 20:28--英文國際本(NIV) just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many." |
使兩個瞎子看見(太20:29-34CUV) Two Blind Men Receive Sight |
太 20:29--國語和合本(CUV) 他們出耶利哥的時候、有極多的人跟隨他、 太 20:29--中文新譯本 他們從耶利哥出來的時候,有許多人跟著耶穌。 太 20:29--當代中譯本 他們將走出耶利哥城的時候,追隨耶穌的人非常多。 Matthew 20:29--英文欽定本(KJV) And as they departed from Jericho, a great multitude followed him. Matthew 20:29--英文國際本(NIV) As Jesus and his disciples were leaving Jericho, a large crowd followed him. |
太 20:30--國語和合本(CUV) 有兩個瞎子坐在路旁、聽說是耶穌經過、就喊著說、主阿、大衛的子孫、可憐我們罷。 太 20:30--中文新譯本 有兩個瞎眼的人坐在路旁,聽說耶穌經過,就喊叫:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 太 20:30--當代中譯本 有兩個瞎子正坐在路旁,聽見是耶穌經過,就高聲喊叫:「大衛王的子孫,我們的主啊!可憐我們吧!」 Matthew 20:30--英文欽定本(KJV) And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. Matthew 20:30--英文國際本(NIV) Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
太 20:31--國語和合本(CUV) 人責備他們、不許他們作聲.他們卻越發喊著說、主阿、大衛的子孫、可憐我們罷。 太 20:31--中文新譯本 眾人責備他們,叫他們不要出聲,他們卻更加放聲喊叫:「主啊,大衛的子孫,可憐我們吧!」 太 20:31--當代中譯本 許多人喝令他們住嘴,但他們的叫聲卻愈來愈大。 Matthew 20:31--英文欽定本(KJV) And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David. Matthew 20:31--英文國際本(NIV) The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!" |
太 20:32--國語和合本(CUV) 耶穌就站住、叫他們來、說、要我為你們作甚麼。 太 20:32--中文新譯本 耶穌就站住,叫他們過來,說:「要我為你們作甚麼呢﹖」 太 20:32--當代中譯本 耶穌就停住,叫了他們來,問他們說:「要我替你們做甚麼事呀?」 Matthew 20:32--英文欽定本(KJV) And Jesus stood still, and called them, and said,What will ye that I shall do unto you? Matthew 20:32--英文國際本(NIV) Jesus stopped and called them. "What do you want me to do for you?" he asked. |
太 20:33--國語和合本(CUV) 他們說、主阿、要我們的眼睛能看見。 太 20:33--中文新譯本 他們說:「主啊,求你開我們的眼睛。」 太 20:33--當代中譯本 「主啊,」他們說:「我們要看見。」 Matthew 20:33--英文欽定本(KJV) They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. Matthew 20:33--英文國際本(NIV) "Lord," they answered, "we want our sight." |
太 20:34--國語和合本(CUV) 耶穌就動了慈心、把他們的眼睛一摸、他們立刻看見、就跟從了耶穌。 太 20:34--中文新譯本 耶穌就憐憫他們,摸他們的眼睛。他們立刻能看見,就跟從了耶穌。 太 20:34--當代中譯本 耶穌就動了慈心,摸他們的眼睛,他們就立刻看見了;而且馬上加入跟隨耶穌的行列。 Matthew 20:34--英文欽定本(KJV) So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him. Matthew 20:34--英文國際本(NIV) Jesus had compassion on them and touched their eyes. Immediately they received their sight and followed him. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
MAT_T 20 - 10
<< | 上一層 | >> |