<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
馬太福音 第25章十個童女
中/英文經文彙編
十個童女的比喻 The Parable of the Ten Virgins |
太 25:1--國語和合本 那時、天國好比十個童女、拿著燈、出去迎接新郎。 太 25:1--中文新譯本 那時,天國好像十個童女,拿著她們的燈出去迎接新郎。 太 25:1--當代中譯本 那時候,天國正像有十個伴娘,提著燈去迎接新郎, Matthew 25:1--英文欽定本(KJV) Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. Matthew 25:1--英文國際本(NIV) "At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. |
太 25:2--國語和合本 其中有五個是愚拙的.五個是聰明的。 太 25:2--中文新譯本 她們中間有五個是愚蠢的,五個是聰明的。 太 25:2--當代中譯本 其中五個是糊塗的,五個是聰明的。 Matthew 25:2--英文欽定本(KJV) And five of them were wise, and five were foolish. Matthew 25:2--英文國際本(NIV) Five of themwere foolish and five were wise. |
太 25:3--國語和合本 愚拙的拿著燈、卻不豫備油. 太 25:3--中文新譯本 那些愚蠢的拿著燈,卻沒有帶油; 太 25:3--當代中譯本 五個糊塗的只顧拿著燈,卻不預備油; Matthew 25:3--英文欽定本(KJV) They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: Matthew 25:3--英文國際本(NIV) The foolish ones took their lamps but did not take any oil with them. |
太 25:4--國語和合本 聰明的拿著燈、又豫備油在器皿裏。 太 25:4--中文新譯本 但那些聰明的拿著燈,也把油裝在瓶裏帶來。 太 25:4--當代中譯本 那五個聰明的不但拿燈,而且還預備了足夠的油。 Matthew 25:4--英文欽定本(KJV) But the wise took oil in their vessels with their lamps. Matthew 25:4--英文國際本(NIV) The wise, however, took oil in jars along with their lamps. |
太 25:5--國語和合本 新郎遲延的時候、他們都打盹睡著了。 太 25:5--中文新譯本 新郎很晚還沒有到,她們都打瞌睡,而且睡著了。 太 25:5--當代中譯本 新郎遲遲未來,她們等得倦了,便在打瞌睡,而且睡著了。 Matthew 25:5--英文欽定本(KJV) While the bridegroom tarried, theyall slumbered and slept. Matthew 25:5--英文國際本(NIV) The bridegroom was a long time in coming, and they all became drowsy and fell asleep.
|
太 25:6--國語和合本 半夜有人喊著說、新郎來了、你們出來迎接他。 太 25:6--中文新譯本 半夜,有人喊叫:『新郎來了,快出來迎接他。』 太 25:6--當代中譯本 到了半夜,矇矓中忽然聽見有人喊著:『新郎來啦!快來迎接吧!』 Matthew 25:6--英文欽定本(KJV) And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. Matthew 25:6--英文國際本(NIV) "At midnight the cry rang out: 'Here's the bridegroom! Come out to meet him!' |
太 25:7--國語和合本 那些童女就都起來收拾燈。 太 25:7--中文新譯本 那些童女都醒過來,整理她們的燈。 太 25:7--當代中譯本 伴娘們從夢中驚醒,連忙把燈點亮, Matthew 25:7--英文欽定本(KJV) Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. Matthew 25:7--英文國際本(NIV) "Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. |
太 25:8--國語和合本 愚拙的對聰明的說、請分點油給我們.因為我們的燈要滅了。 太 25:8--中文新譯本 愚蠢的對聰明的說:『請把你們的油分一點給我們,我們的燈快要滅了。』 太 25:8--當代中譯本 糊塗的伴娘才發覺油不夠,便向聰明的說:『給我一點油好不好?我們的燈快要滅了!』 Matthew 25:8--英文欽定本(KJV) And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. Matthew 25:8--英文國際本(NIV) The foolish ones said to the wise, 'Give us some of your oil; our lamps are going out.' |
太 25:9--國語和合本 聰明的回答說、恐怕不彀你我用的.不如你們自己到賣油的那裏去買罷。 太 25:9--中文新譯本 聰明的回答:『這些恐怕不夠我們大家用,不如你們自己到賣油的地方去買吧!』 太 25:9--當代中譯本 不行,『她們回答說,`我們的油不夠大家用的,你們趕快到油店去買吧!』 Matthew 25:9--英文欽定本(KJV) But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. Matthew 25:9--英文國際本(NIV) "'No,' they replied, 'there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.' |
太 25:10--國語和合本 他們去買的時候、新郎到了.那豫備好了的、同他進去坐席.門就關了。 太 25:10--中文新譯本 她們去買油的時候,新郎來了;預備好了的童女就和他一同進去參加婚筵,門就關上了。 太 25:10--當代中譯本 當她們正趕去買油的時候,新郎來了。那五位聰明的伴娘,就接了他去,一同享受婚筵。 Matthew 25:10--英文欽定本(KJV) And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. Matthew 25:10--英文國際本(NIV) "But while they were on their way to buy the oil, the bridegroom arrived. The virgins who were ready went in with him to the wedding banquet. And the door was shut. |
太 25:11--國語和合本 其餘的童女、隨後也來了、說、主阿、主阿、給我們開門。 太 25:11--中文新譯本 後來,其餘的童女也來到,說:『主啊,主啊,給我們開門吧!』 太 25:11--當代中譯本 另外那五位買了油回來,發覺門已經關了,便在門外呼叫:『主啊!主啊!請開門吧!』 Matthew 25:11--英文欽定本(KJV) Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. Matthew 25:11--英文國際本(NIV) "Later the others also came. 'Sir! Sir!' they said. 'Open the door for us!' |
太 25:12--國語和合本 他卻回答說、我實在告訴你們、我不認識你們。 太 25:12--中文新譯本 新郎卻回答:『我實在告訴你們,我不認識你們。』 太 25:12--當代中譯本 新郎卻說:『我確實地告訴你們,我根本不認識你們。』 Matthew 25:12--英文欽定本(KJV) But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. Matthew 25:12--英文國際本(NIV) "But he replied, 'I tell you the truth, I don't know you.' |
太 25:13--國語和合本 所以你們要儆醒、因為那日子、那時辰、你們不知道。 太 25:13--中文新譯本 所以你們要警醒,因為不知道那日子和那時間。 太 25:13--當代中譯本 所以,你們要提高警覺,因為你們不知道我在哪一天和甚麼時候回來。 Matthew 25:13--英文欽定本(KJV) Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. Matthew 25:13--英文國際本(NIV) "Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. |
The Parable of the Talents |
太 25:14--國語和合本 天國又好比一個人要往外國去、就叫了僕人來、把他的家業交給他們. 太 25:14--中文新譯本 【三個僕人的比喻(路19:12-27)】◎天國又像一個人要出外遠行,就叫自己的僕人來,把產業交給他們。 太 25:14--當代中譯本 天國正像有一個即將遠行的人。他出門的時候,召齊了自己的僕人, Matthew 25:14--英文欽定本(KJV) For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. Matthew 25:14--英文國際本(NIV) "Again, it will be like a man going on a journey, who called his servants and entrusted his property to them. |
太 25:15--國語和合本 按著各人的才幹、給他們銀子.一個給了五千、一個給了二千、一個給了一千.就往外國去了。 太 25:15--中文新譯本 他按照各人的才幹,一個給三萬個銀幣,一個給一萬二千個銀幣,一個給六千個銀幣 〔原文作『五個,二個,一個他連得』:一個他連得等於六千個銀幣〕,然後就遠行去了。 太 25:15--當代中譯本 按照他們的才幹分別把五千,二千和一千銀圓交託給他們,然後便離開。 Matthew 25:15--英文欽定本(KJV) And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. Matthew 25:15--英文國際本(NIV) To one he gave five talents of money, to another two talents, and to another one talent, each according to his ability. Then he went on his journey. |
太 25:16--國語和合本 那領五千的、隨拿去做買賣、另外賺了五千。 太 25:16--中文新譯本 那領了三萬的馬上去做生意,另外賺了三萬。 太 25:16--當代中譯本 拿了五千銀圓的,立刻從事買賣,結果賺了五千, Matthew 25:16--英文欽定本(KJV) Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. Matthew 25:16--英文國際本(NIV) The man who had received the five talents went at once and put his money to work and gained five more. |
太 25:17--國語和合本 那領二千的、也照樣另賺了二千。 太 25:17--中文新譯本 那領了一萬二千的也是這樣,另賺了一萬二千。 太 25:17--當代中譯本 拿二千銀圓的,也賺了二千, Matthew 25:17--英文欽定本(KJV) And likewise he that had received two, he also gained other two. Matthew 25:17--英文國際本(NIV) So also, the one with the two talents gained two more. |
太 25:18--國語和合本 但那領一千的、去掘開地、把主人的銀子埋藏了。 太 25:18--中文新譯本 但那領了六千的,卻去把地挖開,把主人的錢藏起來。 太 25:18--當代中譯本 可是,拿一千銀圓的,卻挖了一個洞,把錢藏在地裏。 Matthew 25:18--英文欽定本(KJV) But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. Matthew 25:18--英文國際本(NIV) But the man who had received the one talent went off, dug a hole in the ground and hid his master's money. |
太 25:19--國語和合本 過了許久、那些僕人的主人來了、和他們算賬。 太 25:19--中文新譯本 過了很久,那些僕人的主人回來了,要和他們算賬。 太 25:19--當代中譯本 過了一些時候,主人回來查賬。 Matthew 25:19--英文欽定本(KJV) After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. Matthew 25:19--英文國際本(NIV) "After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them. |
太 25:20--國語和合本 那領五千銀子的、又帶著那另外的五千來、說、主阿、你交給我五千銀子。請看、我又賺了五千。 太 25:20--中文新譯本 那領了三萬個銀幣的,帶著另外的三萬前來,說:『主啊,你交了三萬給我,你看,我又賺了三萬。』 太 25:20--當代中譯本 拿五千的僕人進來。把一萬銀圓交給主人,說:『主人,你從前交給我五千,現在又賺了五千。』 Matthew 25:20--英文欽定本(KJV) And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. Matthew 25:20--英文國際本(NIV) The man who had received the five talents brought the other five. 'Master,' he said, 'you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.' |
太 25:21--國語和合本 主人說、好、你這又良善、又忠心的僕人.你在不多的事上有忠心、我要把許多事派你管理.可以進來享受你主人的快樂。 太 25:21--中文新譯本 主人對他說:『又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧!』 太 25:21--當代中譯本 主人很欣賞地說:『做得好!你真是個又良善又忠心的僕人。你在小事上能忠於職守,我要把更大的責任交給你。來,跟我一同快樂吧!』 Matthew 25:21--英文欽定本(KJV) His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. Matthew 25:21--英文國際本(NIV) "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' |
太 25:22--國語和合本 那領二千的也來說、主阿、你交給我二千銀子、請看、我又賺了二千。 太 25:22--中文新譯本 那領了一萬二千的也前來,說:『主啊,你交了一萬二千給我,你看,我又賺了一萬二千。』 太 25:22--當代中譯本 跟著,那領二千的僕人進來,說:『主人,我已用你交託我的二千,多賺了二千。』 Matthew 25:22--英文欽定本(KJV) He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. Matthew 25:22--英文國際本(NIV) "The man with the two talents also came. 'Master,' he said, 'you entrusted me with two talents; see, I have gained two more.' |
太 25:23--國語和合本 主人說、好、你這又良善、又忠心的僕人.你在不多的事上有忠心、我要把許多事派你管理.可以進來享受你主人的快樂。 太 25:23--中文新譯本 主人對他說:『又良善又忠心的僕人哪,你作得好!你既然在不多的事上忠心,我要派你管理許多的事。進來,享受你主人的快樂吧。』 太 25:23--當代中譯本 做得好!'主人說:『你真是個又良善又忠心的僕人,你在小事上能盡忠職守,我要把更大的責任交給你。來,你也跟我一同快樂吧!』 Matthew 25:23--英文欽定本(KJV) His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. Matthew 25:23--英文國際本(NIV) "His master replied, 'Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Come and share your master's happiness!' |
太 25:24--國語和合本 那領一千的、也來說、主阿、我知道你是忍心的人、沒有種的地方要收割、沒有散的地方要聚斂. 太 25:24--中文新譯本 那領了六千的也前來,說:『主啊,我知道你是個嚴厲的人,沒有撒種的地方,你要收割;沒有散播的地方,你要收聚。 太 25:24--當代中譯本 最後,那領一千的僕人來了,他說:『主人,我知道你為人刻薄,希望不勞而獲, Matthew 25:24--英文欽定本(KJV) Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: Matthew 25:24--英文國際本(NIV) "Then the man who had received the one talent came. 'Master,' he said, 'I knew that you are a hard man, harvesting where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. |
太 25:25--國語和合本 我就害怕、去把你的一千銀子埋藏在地裏.請看、你的原銀子在這裏。 太 25:25--中文新譯本 所以,我就害怕起來,去把你的錢藏在地裏。你看,你的錢還在這裏。』 太 25:25--當代中譯本 我因為怕自己所賺的會被你奪去,所以把錢埋在地裡,你看!這就是你的一千銀圓,現在原封不動地還給你。』 Matthew 25:25--英文欽定本(KJV) And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. Matthew 25:25--英文國際本(NIV) So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, here is what belongs to you.' |
太 25:26--國語和合本 主人回答說、你這又惡、又懶的僕人、你既知道我沒有種的地方要收割、沒有散的地方要聚斂. 太 25:26--中文新譯本 可是主人對他說:『你這個又可惡又懶惰的僕人,你既然知道我要在沒有撒種的地方收割,在沒有散播的地方收聚, 太 25:26--當代中譯本 主人斥責道:『你這可惡而懶惰的奴才!既然知道我是這樣苛刻, Matthew 25:26--英文欽定本(KJV) His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: Matthew 25:26--英文國際本(NIV) "His master replied, 'You wicked, lazy servant! So you knew that I harvest where I have not sown and gather where I have not scattered seed? |
太 25:27--國語和合本 就當把我的銀子放給兌換銀錢的人、到我來的時候、可以連本帶利收回。 太 25:27--中文新譯本 那你就應該把我的錢存入銀行,到我回來的時候,可以連本帶利收回。』 太 25:27--當代中譯本 你就應該把錢存入銀行收息,待我回來時,就可以連本帶利的還給我。』 Matthew 25:27--英文欽定本(KJV) Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. Matthew 25:27--英文國際本(NIV) Well then,you should have put my money on deposit with the bankers, so that when I returned I would have received it back with interest. |
太 25:28--國語和合本 奪過他這一千來、給那有一萬的。 太 25:28--中文新譯本 你們把他的六千銀幣拿去,交給那個有六萬的。 太 25:28--當代中譯本 他隨即下令:『收回他的一千銀圓,賞給那個有一萬的僕人。 Matthew 25:28--英文欽定本(KJV) Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. Matthew 25:28--英文國際本(NIV) "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents. |
太 25:29--國語和合本 因為凡有的、還要加給他、叫他有餘.沒有的、連他所有的也要奪過來。 太 25:29--中文新譯本 因為凡是有的,還要給他,他就充足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要拿去。 太 25:29--當代中譯本 因為能善用已得到的,還要得到更多,而且有餘;但那懶惰不忠心的,卻連他所僅有的,也要奪去。 Matthew 25:29--英文欽定本(KJV) For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. Matthew 25:29--英文國際本(NIV) For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. Whoever does not have, even what he has will be taken from him. |
太 25:30--國語和合本 把這無用的僕人丟在外面黑暗裏.在那裏必要哀哭切齒了。 太 25:30--中文新譯本 把這沒有用的僕人丟在外面的黑暗裏,在那裏必要哀哭切齒。 太 25:30--當代中譯本 你們把這沒用的傢伙,推到外邊,任由他在黑暗裡切齒痛哭!』 Matthew 25:30--英文欽定本(KJV) And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. Matthew 25:30--英文國際本(NIV) And throw that worthless servant outside, into the darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.' |
綿羊與山羊 The Sheep and the Goats |
太 25:31--國語和合本 當人子在他榮耀裏、同著天使降臨的時候、要坐在他榮耀的寶座上. 太 25:31--中文新譯本 當人子在他的榮耀裏,帶著所有的使者降臨的時候,他要坐在榮耀的寶座上。 太 25:31--當代中譯本 當我在榮耀中率領眾天使來臨的時候,我要坐在榮耀的寶座上, Matthew 25:31--英文欽定本(KJV) When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: Matthew 25:31--英文國際本(NIV) "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his throne in heavenly glory. |
太 25:32--國語和合本 萬民都要聚集在他面前.他要把他們分別出來、好像牧羊的分別綿、羊山羊一般. 太 25:32--中文新譯本 萬族要聚集在他面前,他要把他們彼此分開,好像牧羊人把綿羊和山羊分開一樣: 太 25:32--當代中譯本 全世界的人都要群集在我面前。我要把義和不義的人分出來,像綿羊和山羊分類一樣; Matthew 25:32--英文欽定本(KJV) And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: Matthew 25:32--英文國際本(NIV) All the nations will be gathered before him, and he will separate the people one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. |
太 25:33--國語和合本 把綿羊安置在右邊、山羊在左邊。 太 25:33--中文新譯本 把綿羊放在右邊,山羊放在左邊。 太 25:33--當代中譯本 綿羊在右邊,而山羊在左邊。 Matthew 25:33--英文欽定本(KJV) And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. Matthew 25:33--英文國際本(NIV) He will put the sheep on his right and the goats on his left. |
太 25:34--國語和合本 於是王要向那右邊的說、你們這蒙我父賜福的、可來承受那創世以來為你們所豫備的國。 太 25:34--中文新譯本 那時,王要對右邊的說:『蒙我父賜福的,來承受創世以來為你們預備好的國吧。 太 25:34--當代中譯本 那時候,我會對右邊的義人說:『我父所賜福的人啊!來承受在創世之先就為你們預備好的國吧! Matthew 25:34--英文欽定本(KJV) Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: Matthew 25:34--英文國際本(NIV) "Then the King will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father; take your inheritance, the kingdom prepared for you since the creation of the world. |
太 25:35--國語和合本 因為我餓了、你們給我喫.渴了、你們給我喝.我作客旅、你們留我住. 太 25:35--中文新譯本 因為我餓了,你們給我吃;我渴了,你們給我喝;我作旅客,你們接待我; 太 25:35--當代中譯本 因為我飢餓的時候,你們給我吃;我口渴的時候,你們給我喝;我無家可歸,你們就接待我,讓我有棲身之所; Matthew 25:35--英文欽定本(KJV) For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: Matthew 25:35--英文國際本(NIV) For I was hungry and you gave me something to eat, I was thirsty and you gave me something to drink, I was a stranger and you invited me in, |
太 25:36--國語和合本 我赤身露體、你們給我穿.我病了、你們看顧我.我在監裏、你們來看我。 太 25:36--中文新譯本 我赤身露體,你們給我衣服穿;我病了,你們看顧我;我在監裏,你們來看我。』 太 25:36--當代中譯本 我衣不蔽體,你們又給我衣服;我生病的時候,你們照顧我;我坐牢的時候,你們來探我。』 Matthew 25:36--英文欽定本(KJV) Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. Matthew 25:36--英文國際本(NIV) I needed clothes and you clothed me, I was sick and you looked after me, I was in prison and you came to visit me.' |
太 25:37--國語和合本 義人就回答說、主阿、我們甚麼時候見你餓了給你喫、渴了給你喝. 太 25:37--中文新譯本 義人就回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了就給你吃,渴了就給你喝呢﹖ 太 25:37--當代中譯本 主啊!我們甚麼時候見你餓了給你吃?見你渴了給你喝? Matthew 25:37--英文欽定本(KJV) Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? Matthew 25:37--英文國際本(NIV) "Then the righteous will answer him, 'Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you something to drink? |
太 25:38--國語和合本 甚麼時候見你作客旅留你住、或是赤身露體給你穿. 太 25:38--中文新譯本 又甚麼時候見你作旅客就接待你,赤身露體就給你衣服穿呢﹖ 太 25:38--當代中譯本 見你流浪街頭便接待你?見你衣不蔽體就給你穿呢? Matthew 25:38--英文欽定本(KJV) When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? Matthew 25:38--英文國際本(NIV) When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you? |
太 25:39--國語和合本 又甚麼時候見你病了、或是在監裏、來看你呢。 太 25:39--中文新譯本 或者甚麼時候見你病了,或在監裏就來看你呢﹖』 太 25:39--當代中譯本 我們又甚麼時候見你生病或坐牢,而關懷探望你呢?我們沒有啊!』 Matthew 25:39--英文欽定本(KJV) Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? Matthew 25:39--英文國際本(NIV) When did we see you sick or in prison and go to visit you?' |
太 25:40--國語和合本 王要回答說、我實在告訴你們、這些事你們既作在我這弟兄中一個最小的身上、就是作在我身上了。 太 25:40--中文新譯本 王要回答他們:『我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。』 太 25:40--當代中譯本 我要說:『讓我告訴你們,當你們把這些善事行在我一個最微小的弟兄身上,就等於直接做在我身上了。』 Matthew 25:40--英文欽定本(KJV) And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. Matthew 25:40--英文國際本(NIV) "The King will reply, 'I tell you the truth, whatever you did for one of the least of these brothers of mine, you did for me.' |
太 25:41--國語和合本 王又要向那左邊的說、你們這被咒詛的人、離開我、進入那為魔鬼和他使者所豫備的永火裏去。 太 25:41--中文新譯本 ◎王也要對左邊的說:『你們這被咒詛的,離開我,到為魔鬼和他的使者所預備的永火裏去吧! 太 25:41--當代中譯本 然後我又對左邊那些不義的人說:『可惡的人啊,走開!到專為魔鬼和他爪牙而設的永火去吧! Matthew 25:41--英文欽定本(KJV) Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: Matthew 25:41--英文國際本(NIV) "Then he will say to those on his left, 'Depart from me, you who are cursed,into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
太 25:42--國語和合本 因為我餓了、你們不給我喫.渴了、你們不給我喝. 太 25:42--中文新譯本 因為我餓了,你們吧沒給我吃;我渴了,你們沒有給我喝; 太 25:42--當代中譯本 因為當我飢寒交迫、流離失所、身受疾病和牢獄之苦的時候,你們居然視若無睹,漠不關心!』 Matthew 25:42--英文欽定本(KJV) For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: Matthew 25:42--英文國際本(NIV) For I was hungry and you gave me nothing to eat, I was thirsty and you gave me nothing to drink, |
太 25:43--國語和合本 我作客旅、你們不留我住.我赤身露體、你們不給我穿.我病了、我在監裏、你們不來看顧我。 太 25:43--中文新譯本 我作旅客,你們沒有接待我;我赤身露體,你們沒有給我衣服穿;我病了,我在監裏,你們沒有看顧我。』 太 25:43--當代中譯本 * 併入第 42 節中 Matthew 25:43--英文欽定本(KJV) I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. Matthew 25:43--英文國際本(NIV) I was a stranger and you did not invite me in, I needed clothes and you did not clothe me, I was sick and in prison and you did not look after me.' |
太 25:44--國語和合本 他們也要回答說、主阿、我們甚麼時候見你餓了、或渴了、或作客旅、或赤身露體、或病了、或在監裏、不伺候你呢。 太 25:44--中文新譯本 他們就回答:『主啊,我們甚麼時候見你餓了、渴了、作客旅、赤身露體、病了,或在監裏,卻沒有服事你呢﹖』 太 25:44--當代中譯本 我們甚麼時候看見你有這些苦難而袖手旁觀呢?』 Matthew 25:44--英文欽定本(KJV) Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? Matthew 25:44--英文國際本(NIV) "They also will answer, 'Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or needing clothes or sick or in prison, and did not help you?' |
太 25:45--國語和合本 王要回答說、我實在告訴你們、這些事你們既不作在我這弟兄中一個最小的身上、就是不作在我身上了。 太 25:45--中文新譯本 王要回答他們:『我實在告訴你們,這些事你們既然沒有作在一個最小的身上,就是沒有作在我的身上了。』 Matthew 25:45--英文欽定本(KJV) Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. Matthew 25:45--英文國際本(NIV) "He will reply, 'I tell you the truth, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for me.' |
太 25:46--國語和合本 這些人要往永刑裏去.那些義人要往永生裏去。 太 25:46--中文新譯本 他們要進入永遠的刑罰,義人卻要進入永生。」 太 25:45--當代中譯本 我要說:『讓我確實地告訴你們,不幫助我們中一個最微小的弟兄,就是拒絕我了。』 太 25:46--當代中譯本 這些不義的人要受永遠的刑罰;而那些義人卻要得到永遠的生命。」 Matthew 25:46--英文欽定本(KJV) And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. Matthew 25:46--英文國際本(NIV) "Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life." |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
MAT_T 25 - 1
<< | 上一層 | >> |