<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
馬可福音 第7章辨論污穢
中/英文經文彙編
潔淨與污穢(太15:1-20) Clean and Unclean |
可 7:1--國語和合本 有法利賽人、和幾個文士、從耶路撒冷來、到耶穌那裏聚集。 可 7:1--中文新譯本 有法利賽人和幾個經學家從耶路撒冷來,聚集到耶穌那裏。 可 7:1--當代中譯本 有幾位法利賽人和律法教師從耶路撒冷來見耶穌。 Mark 7:1--英文欽定本(KJV) Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem. Mark 7:1--英文國際本(NIV) The Pharisees and some of the teachers of the law who had come from Jerusalem gathered around Jesus and |
可 7:2--國語和合本 他們曾看見他的門徒中、有人用俗手、就是沒有洗的手、喫飯。 可 7:2--中文新譯本 他們看見他的門徒有人用不潔的手,就是沒有洗過的手吃飯。 可 7:2--當代中譯本 他們注意到祂的門徒有些在飯前沒有洗手,就借故挑剔。 Mark 7:2--英文欽定本(KJV) And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault. Mark 7:2--英文國際本(NIV) saw some of his disciples eating food with hands that were "unclean," that is, unwashed. |
可 7:3--國語和合本 (原來法利賽人、和猶太人、都拘守古人的遺傳、若不仔細洗手、就不喫飯. 可 7:3--中文新譯本 (原來法利賽人和所有的猶太人都拘守古人的傳統,如果不認真洗手,就不吃東西; 可 7:3--當代中譯本 因為所有的猶太人和法利賽人都要按著傳統,先洗手然後進食; Mark 7:3--英文欽定本(KJV) For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders. Mark 7:3--英文國際本(NIV) (The Pharisees and all the Jews do not eat unless they give their hands a ceremonial washing, holding to the tradition of the elders. |
可 7:4--國語和合本 從市上來、若不洗浴、也不喫飯、還有好些別的規矩、他們歷代拘守、就是洗杯、罐、銅器、等物。) 可 7:4--中文新譯本 從街市回來,不先洗手,也不吃東西,還有許多別的傳統,他們都沿襲拘守,例如洗杯、洗罐、洗銅器等等。) 可 7:4--當代中譯本 從市場回來也先要清潔自己,然後才吃東西。另外,還有許多傳統的規則,例如洗杯、罐、銅器等。 Mark 7:4--英文欽定本(KJV) And when they come from the Mark et, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables. Mark 7:4--英文國際本(NIV) When they come from the marketplace they do not eat unless they wash. And they observe many other traditions, such as the washing of cups, pitchers and kettles.) |
可 7:5--國語和合本 法利賽人和文士問他說、你的門徒為甚麼不照古人的遺傳、用俗手喫飯呢。 可 7:5--中文新譯本 法利賽人和經學家問耶穌:「你的門徒為甚麼不遵行古人的傳統,用不潔的手吃飯呢﹖」 可 7:5--當代中譯本 「為甚麼你的門徒違背傳統,用未清潔過的手吃飯呢?」他們質問耶穌。 Mark 7:5--英文欽定本(KJV) Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands? Mark 7:5--英文國際本(NIV) So the Pharisees and teachers of the law asked Jesus, "Why don't your disciples live according to the tradition of the elders instead of eating their food with 'unclean' hands?" |
可 7:6--國語和合本 耶穌說、以賽亞指著你們假冒為善之人所說的豫言、是不錯的、如經上說、『這百姓用嘴唇尊敬我、心卻遠離我。 可 7:6--中文新譯本 耶穌對他們說:「以賽亞指著你們這班偽君子所說的預言是對的,經上記著:『這人民用嘴唇尊敬我,心卻遠離我; 可 7:6--當代中譯本 耶穌回答說:「你們這班偽君子,上帝藉著以賽亞先知把你們罵得好:『他們的口說尊敬我,內心卻與我疏遠。 Mark 7:6--英文欽定本(KJV) He answered and said unto them,Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. Mark 7:6--英文國際本(NIV) He replied, "Isaiah was right when he prophesied about you hypocrites; as it is written: "'These people honor me with their lips, but their hearts are far from me. |
可 7:7--國語和合本 他們將人的吩咐、當作道理教導人、所以拜我也是枉然。』 可 7:7--中文新譯本 他們將人的規條當作道理去教導人,所以拜我也是枉然。』 可 7:7--當代中譯本 竟將自己的理論,當作真理教導人,我才不要這樣的敬拜。』 Mark 7:7--英文欽定本(KJV) Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men. Mark 7:7--英文國際本(NIV) They worship me in vain; their teachings are but rules taught by men.' |
可 7:8--國語和合本 你們是離棄 神的誡命、拘守人的遺傳。 可 7:8--中文新譯本 你們拘守著人的傳統,卻離棄了 神的誡命。」 可 7:8--當代中譯本 你們只知拘守人的傳統,卻忽略了上帝的誡命。 Mark 7:8--英文欽定本(KJV) For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do. Mark 7:8--英文國際本(NIV) You have let go of the commands of God and are holding on to the traditions of men." |
可 7:9--國語和合本 又說、你們誠然是廢棄 神的誡命、要守自己的遺傳。 可 7:9--中文新譯本 耶穌又對他們說:「你們為了堅守自己的傳統,而巧妙地把 神的誡命拒絕了。 可 7:9--當代中譯本 為了保存自己的傳統而廢除上帝的誡命。 Mark 7:9--英文欽定本(KJV) And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition. Mark 7:9--英文國際本(NIV) And he said to them: "You have a fine way of setting aside the commands of God in order to observe your own traditions! |
可 7:10--國語和合本 摩西說、『當孝敬父母。』又說、『咒罵父母的、必治死他。』 可 7:10--中文新譯本 因為摩西說:『當孝敬父母』,又說:『咒罵父母的,必被處死。』 可 7:10--當代中譯本 聖經說過:『當孝敬父母;咒罵父母的人都要處死。』 Mark 7:10--英文欽定本(KJV) For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death: Mark 7:10--英文國際本(NIV) For Moses said, 'Honor your father and your mother,' and, 'Anyone who curses his father or mother must be put to death.' |
可 7:11--國語和合本 你們倒說、『人若對父母說、我所當奉給你的、已經作了各耳板、』〔『各耳板』就是『供獻』的意思〕 可 7:11--中文新譯本 你們倒說:『人對父母說,我應該給你的供奉,已經作了各耳板』(『各耳板』意思是『奉給 神的供物』), 可 7:11--當代中譯本 你們倒主張若有人對父母說:『我把奉養你們的錢財,全部奉獻給上帝。』 Mark 7:11--英文欽定本(KJV) But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free. Mark 7:11--英文國際本(NIV) But you say that if a man says to his father or mother: 'Whatever help you might otherwise have received from me is Corban' (that is, a gift devoted to God), |
可 7:12--國語和合本 以後你們就不容他再奉養父母. 可 7:12--中文新譯本 你們就不讓那人再為父母作甚麼。 可 7:12--當代中譯本 他就可以名正言順地置父母於不顧。 Mark 7:12--英文欽定本(KJV) And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother; Mark 7:12--英文國際本(NIV) then you no longer let him do anything for his father or mother. |
可 7:13--國語和合本 這就是你們承接遺傳、廢了 神的道.你們還作許多這樣的事。 可 7:13--中文新譯本 這樣,你們藉著所領受的傳統,把 神的話廢棄了。你們還作了許多這一類的事。」 可 7:13--當代中譯本 你們常常這樣做,用傳統來廢除上帝的命令,這是其中的一個例子罷了,類似的情形,還多著呢!」 Mark 7:13--英文欽定本(KJV) Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye. Mark 7:13--英文國際本(NIV) Thus you nullify the word of God by your tradition that you have handed down. And you do many things like that." |
可 7:14--國語和合本 耶穌又叫眾人來、對他們說、你們都要聽我的話、也要明白. 可 7:14--中文新譯本 於是耶穌又把群眾叫過來,對他們說:「你們大家都要聽我說,也要明白: 可 7:14--當代中譯本 耶穌又召集一大群人,教導他們說:「你們要聽清楚,也要明白: Mark 7:14--英文欽定本(KJV) And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand: Mark 7:14--英文國際本(NIV) Again Jesus called the crowd to him and said, "Listen to me, everyone, and understand this. |
可 7:15--國語和合本 從外面進去的、不能污穢人、惟有從裏面出來的、乃能污穢人。〔有古卷在此有 可 7:15--中文新譯本 從外面進去的,不能使人污穢,從裏面出來的,才能使人污穢。」 可 7:15--當代中譯本 『吃下去的東西不會污穢人,只有從口裏發出來的,才能污穢人。』 Mark 7:15--英文欽定本(KJV) There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man. Mark 7:15--英文國際本(NIV) Nothing outside a man can make him 'unclean' by going into him. Rather, it is what comes out of a man that makes him 'unclean.'" |
可 7:16--國語和合本 『有耳可聽的就應當聽』〕 可 7:16--中文新譯本 (有些抄本有第16節:『有耳可聽的,就應當聽。』) 可 7:16--當代中譯本 有耳可聽的,就要留心。」 Mark 7:16--英文欽定本(KJV) If any man have ears to hear, let him hear. Mark 7:16--英文國際本(NIV) * |
可 7:17--國語和合本 耶穌離開眾人、進了屋子、門徒就問他這比喻的意思。 可 7:17--中文新譯本 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就來問他這比喻的意思。 可 7:17--當代中譯本 耶穌離開群眾,進了屋子,門徒就問祂這句話的意思。 Mark 7:17--英文欽定本(KJV) And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable. Mark 7:17--英文國際本(NIV) After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. |
可 7:18--國語和合本 耶穌對他們說、你們也是這樣不明白麼.豈不曉得凡從外面進入的、不能污穢人. 可 7:18--中文新譯本 他對他們說:「連你們也是這樣不明白嗎﹖難道不知道從外面進去的,不能使人污穢嗎? 可 7:18--當代中譯本 耶穌說:「連你們也這樣遲鈍嗎?你們不曉得嗎?從外面進去的,不能污穢人, Mark 7:18--英文欽定本(KJV) And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him; Mark 7:18--英文國際本(NIV) "Are you so dull?" he asked. "Don't you see that nothing that enters a man from the outside can make him 'unclean'? |
可 7:19--國語和合本 因為不是入他的心、乃是入他的肚腹、又落到茅廁裏。這是說、各樣的食物、都是潔淨的。 可 7:19--中文新譯本 因為不是進入他的心,而是進到他的肚腹,再排泄到外面去。」(他這樣說是表示各樣食物都是潔淨的。) 可 7:19--當代中譯本 因為不能入他的心,只能進他的腸胃,最後會排泄出來。(耶穌說這話,是說所有的食物沒有『不聖潔』的。) Mark 7:19--英文欽定本(KJV) Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out intothe draught, purging all meats? Mark 7:19--英文國際本(NIV) For it doesn't go into his heart but into his stomach, and then out of his body." (In saying this, Jesus declared all foods "clean.") |
可 7:20--國語和合本 又說、從人裏面出來的、那纔能污穢人. 可 7:20--中文新譯本 接著他又說:「從人裏面出來的,才會使人污穢。 可 7:20--當代中譯本 但從人裏面發出來的,才能污穢人, Mark 7:20--英文欽定本(KJV) And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man. Mark 7:20--英文國際本(NIV) He went on: "What comes out of a man is what makes him 'unclean.' |
可 7:21--國語和合本 因為從裏面、就是從人心裏、發出惡念、苟合、 可 7:21--中文新譯本 因為從裏面,就是從人的心裏,發出惡念、淫亂、偷盜、兇殺、 可 7:21--當代中譯本 因為各種壞意思:如淫念、 Mark 7:21--英文欽定本(KJV) For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, Mark 7:21--英文國際本(NIV) For from within, out of men's hearts, come evil thoughts, sexual immorality, theft, murder, adultery, |
可 7:22--國語和合本 偷盜、兇殺、姦淫、貪婪、邪惡、詭詐、淫蕩、嫉妒、謗讟、驕傲、狂妄. 可 7:22--中文新譯本 姦淫、貪心、邪惡、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、狂妄; 可 7:22--當代中譯本 偷盜、殺機、姦淫、貪心、邪念、詭詐、放蕩、嫉妒、毀謗、驕傲、狂妄等, Mark 7:22--英文欽定本(KJV) Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness: Mark 7:22--英文國際本(NIV) greed, malice, deceit, lewdness, envy, slander, arrogance and folly. |
可 7:23--國語和合本 這一切的惡、都是從裏面出來、且能污穢人。 可 7:23--中文新譯本 這一切惡事,是從人裏面出來的,都能使人污穢。」 可 7:23--當代中譯本 都是發自內心的,所以能令人污穢。」 Mark 7:23--英文欽定本(KJV) All these evil things come from within, and defile the man. Mark 7:23--英文國際本(NIV) All these evils come from inside and make a man 'unclean.'" |
敘利非尼基婦人的信心(太15:21-28) The Faith of Syrophoenician Woman |
可 7:24--國語和合本 耶穌從那裏起身、往推羅、西頓的境內去.進了一家、不願意人知道、卻隱藏不住。 可 7:24--中文新譯本 耶穌從那裏動身到推羅〔有些抄本在此有『和西頓』〕境內去。進了一所房子,本來不想讓人知道,卻隱藏不住。 可 7:24--當代中譯本 耶穌從那裏起程,到推羅和西頓邊區去,進了一所房子,祂原來不想給人知道,可是卻沒法避開他們的注意。 Mark 7:24--英文欽定本(KJV) And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid. Mark 7:24--英文國際本(NIV) Jesus left that place and went to the vicinity of Tyre. He entered a house and did not want anyone to know it; yet he could not keep his presence secret. |
可 7:25--國語和合本 當下有一個婦人、他的小女兒被污鬼附著、聽見耶穌的事、就來俯伏在他腳前。 可 7:25--中文新譯本 有一個女人,她的小女兒被污靈附著,她聽見了耶穌的事,就來俯伏在他腳前。 可 7:25--當代中譯本 當時有一個外族(敘利非尼基族)的婦人,她的小女兒有鬼附身,她一聽見耶穌到達,就立刻趕來,跪在祂面前,懇求祂將鬼從她女兒身上趕出去。 Mark 7:25--英文欽定本(KJV) For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet: Mark 7:25--英文國際本(NIV) In fact, as soon as she heard about him, a woman whose little daughter was possessed by an evil spirit came and fell at his feet. |
可 7:26--國語和合本 這婦人是希利尼人、屬敘利腓尼基族。他求耶穌趕出那鬼、離開他的女兒。 可 7:26--中文新譯本 這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。 可 7:26--當代中譯本 * 併入第 25 節中 Mark 7:26--英文欽定本(KJV) The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. Mark 7:26--英文國際本(NIV) The woman was a Greek, born in Syrian Phoenicia. She begged Jesus to drive the demon out of her daughter. |
可 7:27--國語和合本 耶穌對他說、讓兒女們先喫飽.不好拿兒女的餅丟給狗喫。 可 7:27--中文新譯本 耶穌對她說:「應該先讓兒女吃飽。拿兒女的餅去丟給小狗吃是不好的。」 可 7:27--當代中譯本 「家中的食物,必須先讓自己的孩子吃飽,把孩子的食物丟給狗吃,實在說不過去的。」 Mark 7:27--英文欽定本(KJV) But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs. Mark 7:27--英文國際本(NIV) "First let the children eat all they want," he told her, "for it is not right to take the children's bread and toss it to their dogs." |
可 7:28--國語和合本 婦人回答說、主阿、不錯.但是狗在桌子底下、也喫孩子們的碎渣兒。 可 7:28--中文新譯本 那女人回答他:「主啊,是的,不過小狗在桌子底下,也可以吃孩子們掉下來的碎渣。」 可 7:28--當代中譯本 「主啊,你說的對,但桌子下的狗,也吃孩子們掉下來的碎屑呀!」 Mark 7:28--英文欽定本(KJV) And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs. Mark 7:28--英文國際本(NIV) "Yes, Lord," she replied, "but even the dogs under the table eat the children's crumbs." |
可 7:29--國語和合本 耶穌對他說、因這句話、你回去罷.鬼已經離開你的女兒了。 可 7:29--中文新譯本 耶穌對她說:「就憑這句話,你回去吧,鬼已經從你女兒身上出去了。」 可 7:29--當代中譯本 「你回去吧,因這句話,鬼已經離開了你的女兒。」 Mark 7:29--英文欽定本(KJV) And he said unto her,For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter. Mark 7:29--英文國際本(NIV) Then he told her,"For such a reply, you may go; the demon has left your daughter." |
可 7:30--國語和合本 他就回家去、見小孩子躺在床上、鬼已經出去了。 可 7:30--中文新譯本 她回到家裏,看見小孩子躺在床上,鬼已經出去了。 可 7:30--當代中譯本 她回到家裏,果然見女兒安祥躺臥,鬼已經從她身上出去了。 Mark 7:30--英文欽定本(KJV) And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed. Mark 7:30--英文國際本(NIV) She went home and found her child lying on the bed, and the demon gone. |
醫治一個耳聾舌結的人(太15:29-31) The Healing of a Deaf and Mute Man |
可 7:31--國語和合本 耶穌又離了推羅的境界、經過西頓、就從低加波利境內來到加利利海。 可 7:31--中文新譯本 耶穌從推羅境內出去,經過西頓,回到低加波利地區的加利利海。 可 7:31--當代中譯本 耶穌離開推羅,經過西頓,從低加坡里回到加利利湖, Mark 7:31--英文欽定本(KJV) And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis. Mark 7:31--英文國際本(NIV) Then Jesus left the vicinity of Tyre and went through Sidon, down to the Sea of Galilee and into the region of the Decapolis. |
可 7:32--國語和合本 有人帶著一個耳聾、舌結的人、來見耶穌、求他按手在他身上。 可 7:32--中文新譯本 有人帶著一個又聾又啞的人到他那裏,求耶穌按手在他身上。 可 7:32--當代中譯本 有人帶著一個又聾又啞的人來見他,懇求祂按手醫治他。 Mark 7:32--英文欽定本(KJV) And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him. Mark 7:32--英文國際本(NIV) There some people brought to him a man who was deaf and could hardly talk, and they begged him to place his hand on the man. |
可 7:33--國語和合本 耶穌領他離開眾人、到一邊去、就用指頭探他的耳朵、吐唾沫抹他的舌頭、 可 7:33--中文新譯本 耶穌把他從人群中帶到一邊,用指頭探他的耳朵,吐唾沫抹他的舌頭, 可 7:33--當代中譯本 耶穌帶著那人走到一邊,用指頭伸進他的耳朵,又用唾沬抹他的舌頭, Mark 7:33--英文欽定本(KJV) And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue; Mark 7:33--英文國際本(NIV) After he took him aside, away from the crowd, Jesus put his fingers into the man's ears. Then he spit and touched the man's tongue. |
可 7:34--國語和合本 望天歎息、對他說、以法大、就是說、開了罷。 可 7:34--中文新譯本 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:「以法大!」意思是『開了吧』。 可 7:34--當代中譯本 望天長歎,對他說:「開吧。」 Mark 7:34--英文欽定本(KJV) And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. Mark 7:34--英文國際本(NIV) He looked up to heaven and with a deep sigh said to him,"Ephphatha!" (which means, "Be opened!"). |
可 7:35--國語和合本 他的耳朵就開了、舌結也解了、說話也清楚了。 可 7:35--中文新譯本 那人的耳朵就開了,舌結也鬆了,說話也準確了。 可 7:35--當代中譯本 立刻,那人恢復了聽覺,開口說話。 Mark 7:35--英文欽定本(KJV) And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain. Mark 7:35--英文國際本(NIV) At this, the man's ears were opened, his tongue was loosened and he began to speak plainly. |
可 7:36--國語和合本 耶穌囑咐他們、不要告訴人.但他越發囑咐、他們越發傳揚開了。 可 7:36--中文新譯本 耶穌囑咐他們不要告訴人。但他越是囑咐,他們卻越發傳揚。 可 7:36--當代中譯本 耶穌吩咐他們不要將這事告訴人。可是耶穌愈是叮嚀,他們就愈是大事宣揚, Mark 7:36--英文欽定本(KJV) And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it; Mark 7:36--英文國際本(NIV) Jesus commanded them not to tell anyone. But the more he did so, the more they kept talking about it. |
可 7:37--國語和合本 眾人分外希奇、說、他所作的事都好、他連聾子也叫他們聽見、啞吧也叫他們說話。 可 7:37--中文新譯本 眾人非常驚訝說:「他所作的一切事都好極了;他竟然使聾子聽見,又使啞吧說話。」 可 7:37--當代中譯本 聽見的人都十分希奇,說:「他做得好,居然使聾子聽見,啞巴說話!」 Mark 7:37--英文欽定本(KJV) And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak. Mark 7:37--英文國際本(NIV) People were overwhelmed with amazement. "He has done everything well," they said. "He even makes the deaf hear and the mute speak." |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
MAK_T 7 - 10
<< | 上一層 | >> |