<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本

(2)中文新譯本

(3)當代中譯本

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

馬可福音 8飽四千人

中/英文經文彙編

耶穌給四千人喫飽(太1532-39

Jesus Feeds the Four Thousand

可 8:1--國語和合本

 那時、又有許多人聚集、並沒有甚麼喫的.耶穌叫門徒來、說、

可 8:1--中文新譯本

 那些日子,又有一大群人聚集,他們沒有甚麼東西吃。耶穌叫門徒來,對他們說:

可 8:1--當代中譯本

 有一次,又有一大群人聚在一起。耶穌看見他們沒有東西吃,就叫門徒來,說:

Mark 8:1--英文欽定本(KJV)

 In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples unto him, and saith unto them,

Mark 8:1--英文國際本(NIV)

 During those days another large crowd gathered. Since they had nothing to eat, Jesus called his disciples to him and said,

可 8:2--國語和合本

 我憐憫這眾人、因為他們同我在這裏已經三天、也沒有喫的了。

可 8:2--中文新譯本

 「我憐憫這一群人,因為他們和我在一起已經有三天,沒有甚麼吃的了。

可 8:2--當代中譯本

 「我實在同情這些人,他們跟我在這裏已經三天了,現在一點食物也沒有。

Mark 8:2--英文欽定本(KJV)

 I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days, and have nothing to eat:

Mark 8:2--英文國際本(NIV)

 "I have compassion for these people; they have already been with me three days and have nothing to eat.

可 8:3--國語和合本

 我若打發他們餓著回家、就必在路上困乏.因為其中有從遠處來的。

可 8:3--中文新譯本

 如果我叫他們散開,餓著肚子回家去,他們會在路上暈倒,因為有人是從很遠的地方來的。」

可 8:3--當代中譯本

 假如要他們空著肚子回家,準會在路上支持不住,何況還有不少人是從遠處來的呢。」

Mark 8:3--英文欽定本(KJV)

 And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.

Mark8:3--英文國際本(NIV)

 If I send them home hungry, they will collapse on the way, because some of them have come a long distance."

可 8:4--國語和合本

 門徒回答說、在這野地、從那裏能得餅、叫這些人喫飽呢。

可 8:4--中文新譯本

 門徒回答:「在這曠野地方,從哪裏能找食物叫這些人吃飽呢﹖」

可 8:4--當代中譯本

 這偏僻的地方,叫我們從哪裏找食物,給這麼多人吃呢?」

Mark 8:4--英文欽定本(KJV)

 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness?

Mark 8:4--英文國際本(NIV)

 His disciples answered, "But where in this remote place can anyone get enough bread to feed them?"

可 8:5--國語和合本

 耶穌問他們說、你們有多少餅.他們說、七個。

可 8:5--中文新譯本

 他問他們:「你們有多少餅﹖」他們說:「七個。」

可 8:5--當代中譯本

 「你們還有多少餅?」「七個。」

Mark 8:5--英文欽定本(KJV)

 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.

Mark 8:5--英文國際本(NIV)

 "How many loaves do you have?" Jesus asked. "Seven," they replied.

可 8:6--國語和合本

 他吩咐眾人坐在地上、就拿著這七個餅、祝謝了、擘開遞給門徒叫他們擺開、門徒就擺在眾人面前。

可 8:6--中文新譯本

 耶穌吩咐群眾坐在地上;拿起那七個餅,祝謝了,擘開遞給門徒,叫他們擺開;門徒就擺在眾人面前,

可 8:6--當代中譯本

 耶穌就吩咐眾人坐下,拿著那七個餅,向上帝感謝後,就把餅擘開,交與門徒分給各人,門徒就照著做。

Mark 8:6--英文欽定本(KJV)

 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people.

Mark 8:6--英文國際本(NIV)

 He told the crowd to sit down on the ground. When he had taken the seven loaves and given thanks, he broke them and gave them to his disciples to set before the people, and they did so.

可 8:7--國語和合本

 又有幾條小魚.耶穌祝了福、就吩咐也擺在眾人面前。

可 8:7--中文新譯本

 他們還有幾條小魚,耶穌祝了福,就吩咐把這些也擺開。

可 8:7--當代中譯本

 他們又找到幾條小魚,耶穌照樣感謝了,叫門徒分給眾人。

Mark 8:7--英文欽定本(KJV)

 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them.

Mark 8:7--英文國際本(NIV)

 They had a few small fish as well; he gave thanks for them also and told the disciples to distribute them.

可 8:8--國語和合本

 眾人都喫、並且喫飽了.收拾剩下的零碎、有七筐子。

可 8:8--中文新譯本

 眾人都吃了,並吃飽了。他們把剩下的零碎收拾起來,裝滿了七個大籃子。

可 8:8--當代中譯本

 吃的人約有四千,都吃飽了。餐後撿起吃剩的零碎,足足裝滿了七個筐子!耶穌打發群眾回家,

Mark 8:8--英文欽定本(KJV)

 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets.

Mark 8:8--英文國際本(NIV)

 The people ate and were satisfied. Afterward the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over.

可 8:9--國語和合本

 人數約有四千。耶穌打發他們走了、

可 8:9--中文新譯本

 當時人數約有四千。耶穌解散了群眾,

可 8:9--當代中譯本

* 併入第 8 節中

Mark 8:9--英文欽定本(KJV)

 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.

Mark 8:9--英文國際本(NIV)

 About four thousand men were present. And having sent them away,

可 8:10--國語和合本

 隨即同門徒上船、來到大瑪努他境內。

可 8:10--中文新譯本

 就立刻和門徒上了船,來到大瑪努他地區。

可 8:10--當代中譯本

 隨即和門徒上船,到大瑪努他村去。

Mark 8:10--英文欽定本(KJV)

 And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts of Dalmanutha.

Mark 8:10--英文國際本(NIV)

 he got into the boat with his disciples and went to the region of Dalmanutha.

法利賽人出來試探耶穌(太161-4

Pharisees test Jesus

可 8:11--國語和合本

 法利賽人出來盤問耶穌、求他從天上顯個神蹟給他們看、想要試探他。

可 8:11--中文新譯本

 法利賽人出來,跟耶穌辯論;他們想試探他,求他顯個從天上來的神蹟。

可 8:11--當代中譯本

 村內的法利賽人出來盤問耶穌,要求祂從天上顯一個神蹟給他們看看,藉此試驗祂的能力。

Mark 8:11--英文欽定本(KJV)

 And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign from heaven, tempting him.

Mark 8:11--英文國際本(NIV)

 The Pharisees came and began to question Jesus. To test him, they asked him for a sign from heaven.

可 8:12--國語和合本

 耶穌心裏深深的歎息說、這世代為甚麼求神蹟呢。我實在告訴你們、沒有神蹟給這世代看。

可 8:12--中文新譯本

 耶穌靈裏深深地歎息,說:「這世代為甚麼總是尋求神蹟﹖我實在告訴你們,決不會有神蹟顯給這個世代的!」

可 8:12--當代中譯本

 耶穌深深歎息:「這世代的人為甚麼總是要看神蹟呢?我確實地告訴你們,這世代的人不配看神蹟!」

Mark 8:12--英文欽定本(KJV)

 And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.

Mark 8:12--英文國際本(NIV)

 He sighed deeply and said, "Why does this generation ask for a miraculous sign? I tell you the truth, no sign will be given to it."

可 8:13--國語和合本

 他就離開他們、又上船往海那邊去了。

可 8:13--中文新譯本

 於是他離開他們,又上船往對岸去了。

可 8:13--當代中譯本

 然後,耶穌立刻離開他們,乘船回對岸去了。

Mark 8:13--英文欽定本(KJV)

 And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.

Mark 8:13--英文國際本(NIV)

 Then he left them, got back into the boat and crossed to the other side.

法利賽人與希律的酵(太165-12

The Yeast of the Pharisees and Herod

可 8:14--國語和合本

 門徒忘了帶餅.在船上除了一個餅、沒有別的食物。

可 8:14--中文新譯本

 門徒忘了帶餅,船上除了一個餅,身邊沒有別的了。

可 8:14--當代中譯本

 可是門徒忘記帶食物,整條船上只有一個餅。

Mark 8:14--英文欽定本(KJV)

 Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.Mark 8:14--英文國際本(NIV)

 The disciples had forgotten to bring bread, except for one loaf they had with them in the boat.

可 8:15--國語和合本

 耶穌囑咐他們說、你們要謹慎、防備法利賽人的酵、和希律的酵。

可 8:15--中文新譯本

 耶穌囑咐他們說:「你們要小心,提防法利賽人的酵和希律的酵!」

可 8:15--當代中譯本

 耶穌就警告他們:「你們當心,要提防法利賽人和希律的酵!」

Mark 8:15--英文欽定本(KJV)

 And he charged them, saying,Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.

Mark 8:15--英文國際本(NIV)

 "Be careful," Jesus warned them. "Watch out for the yeast of the Pharisees and that of Herod."

可 8:16--國語和合本

 他們彼此議論說、這是因為我們沒有餅罷。

可 8:16--中文新譯本

 他們彼此議論說:「這是因為我們沒有餅吧?」

可 8:16--當代中譯本

 「老師是不是因為我們沒有帶餅便這樣說呢?」他們議論紛紛。

Mark 8:16--英文欽定本(KJV)

 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.

Mark 8:16--英文國際本(NIV)

 They discussed this with one another and said, "It is because we have no bread."

可 8:17--國語和合本

 耶穌看出來、就說、你們為甚麼因為沒有餅就議論呢.你們還不省悟、還不明白麼.你們的心還是愚頑麼。

可 8:17--中文新譯本

 耶穌知道了,就說:「為甚麼議論沒有餅這件事呢﹖你們還不知道,還不明白嗎﹖你們的心還是這麼遲鈍嗎﹖

可 8:17--當代中譯本

 耶穌知道他們的心意,就說:「你們為甚麼為了沒有帶餅而擔心呢?難道你們真不明白嗎?還是你們已經麻木了?

Mark 8:17--英文欽定本(KJV)

 And when Jesus knew it, he saith unto them,Why reason ye, because ye have no bread? perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?

Mark 8:17--英文國際本(NIV)

 Aware of their discussion, Jesus asked them: "Why are you talking about having no bread? Do you still not see or understand? Are your hearts hardened?

可 8:18--國語和合本

 你們有眼睛、看不見麼、有耳朵、聽不見麼.也不記得麼。

可 8:18--中文新譯本

 你們有眼不能看,有耳不能聽嗎﹖你們不記得嗎﹖

可 8:18--當代中譯本

 你們有眼不會看,有耳不會聽嗎?

Mark 8:18--英文欽定本(KJV)

 Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?

Mark 8:18--英文國際本(NIV)

 Do you have eyes but fail to see, and ears but fail to hear? And don't you remember?

可 8:19--國語和合本

 我擘開那五個餅分給五千人、你們收拾的零碎裝滿了多少籃子呢.他們說、十二個。

可 8:19--中文新譯本

 我擘開那五個餅給五千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個籃子呢﹖」他們說:「十二個。」

可 8:19--當代中譯本

 記得那次我擘開五個餅,分給五千人吃,剩下的零碎裝滿多少個籃子呢?」「十二個。」

Mark 8:19--英文欽定本(KJV)

 When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.

Mark 8:19--英文國際本(NIV)

 When I broke the five loaves for the five thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" "Twelve," they replied.

可 8:20--國語和合本

 又擘開那七個餅分給四千人、你們收拾的零碎裝滿了多少筐子呢.他們說、七個。

可 8:20--中文新譯本

 「那七個餅分給四千人吃,你們收拾的零碎裝滿了幾個大籃子呢﹖」他們說:「七個。」

可 8:20--當代中譯本

 「上次我把七個餅給四千人吃飽之後,你們又裝滿了多少筐零碎呢?」「七個。」

Mark 8:20--英文欽定本(KJV)

 And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.

Mark 8:20--英文國際本(NIV)

 "And when I broke the seven loaves for the four thousand, how many basketfuls of pieces did you pick up?" They answered, "Seven."

可 8:21--國語和合本

 耶穌說、你們還是不明白麼。

可 8:21--中文新譯本

 耶穌說:「你們還不明白嗎﹖」

可 8:21--當代中譯本

 「你們現在還不明白嗎?」

Mark 8:21--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them, How is it that ye do not understand?

Mark 8:21--英文國際本(NIV)

 He said to them,"Do you still not understand?"

在伯賽大治好瞎眼的人

The Healing of a Blind Man at Bethsaida

可 8:22--國語和合本

 他們來到伯賽大、有人帶一個瞎子來、求耶穌摸他。

可 8:22--中文新譯本

 後來他們到了伯賽大,有人帶了一個瞎眼的人到他跟前,求耶穌摸他。

可 8:22--當代中譯本

 他們到了伯賽大城,有人帶一個瞎子來,求耶穌摸他。

Mark 8:22--英文欽定本(KJV)

 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.

Mark 8:22--英文國際本(NIV)

 They came to Bethsaida, and some people brought a blind man and begged Jesus to touch him.

可 8:23--國語和合本

 耶穌拉著瞎子的手、領他到村外.就吐唾沫在他眼睛上、按手在他身上、問他說、你看見甚麼了。

可 8:23--中文新譯本

 耶穌拉著他的手,領他到村外,吐唾沫在他的眼睛上,又用雙手按在他的身上,問他:「你看見甚麼沒有﹖」

可 8:23--當代中譯本

 耶穌拉著瞎子的手,帶他走到村外,便吐點唾沫在他的眼睛上,又按手在他身上,問他:「你看見甚麼?」

Mark 8:23--英文欽定本(KJV)

 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.

Mark 8:23--英文國際本(NIV)

 He took the blind man by the hand and led him outside the village. When he had spit on the man's eyes and put his hands on him, Jesus asked, "Do you see anything?"

可 8:24--國語和合本

 他就抬頭一看、說、我看見人了.他們好像樹木、並且行走。

可 8:24--中文新譯本

 他往上一看,說:「我看見人了!看眼他們好像樹走來走去。」

可 8:24--當代中譯本

 「我看見有些人,他們好像一棵棵的樹,走來走去。」他抬起頭來這樣說。

Mark 8:24--英文欽定本(KJV)

 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.

Mark 8:24--英文國際本(NIV)

 He looked up and said, "I see people; they look like trees walking around."

可 8:25--國語和合本

 隨後又按手在他眼睛上、他定睛一看、就復了原、樣樣都看得清楚了。

可 8:25--中文新譯本

 於是耶穌再按手在他的眼睛上,他定睛一看,就復原了,樣樣都看得清楚了。

可 8:25--當代中譯本

 耶穌再用手蓋在他的眼睛上。他定睛一看,便重見光明,每樣東西都看得清清楚楚了。

Mark 8:25--英文欽定本(KJV)

 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.

Mark 8:25--英文國際本(NIV)

 Once more Jesus put his hands on the man's eyes. Then his eyes were opened, his sight was restored, and he saw everything clearly.

可 8:26--國語和合本

 耶穌打發他回家、說、連這村子你也不要進去。

8:26--中文新譯本

 耶穌叫他回家去,說:「連這村子你也不要進去。」

可 8:26--當代中譯本

 耶穌叫他回家,提醒他說:「不要進這條村子。」

Mark 8:26--英文欽定本(KJV)

 And he sent him away to his house, saying,Neither go into the town, nor tell it to any in the town.

Mark 8:26--英文國際本(NIV)

 Jesus sent him home, saying,"Don't go into the village."

彼得承認耶穌是基督1613-1620、路918-21

Peter's Confession of Christ

可 8:27--國語和合本

 耶穌和門徒出去、往該撒利亞腓立比的村莊去。在路上問門徒說、人說我是誰。

可 8:27--中文新譯本

 耶穌和門徒出去,要到該撒利亞.腓立比附近的村莊。在路上他問門徒說:「人說我是誰﹖」

可 8:27--當代中譯本

 耶穌和門徒出發到凱撒利亞腓立比境內的村莊去。在路上,祂問門徒說:「別人說我是誰?」

Mark 8:27--英文欽定本(KJV)

 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?

Mark 8:27--英文國際本(NIV)

 Jesus and his disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way he asked them, "Who do people say I am?"

可 8:28--國語和合本

 他們說、有人說、是施洗的約翰.有人說、是以利亞.又有人說、是先知裏的一位。

可 8:28--中文新譯本

 他們回答:「有人說是施洗的約翰;有人說是以利亞;還有人說是先知裏的一位。」

可 8:28--當代中譯本

 「有人說你是施洗的約翰,有人說你是以利亞先知,又有些說你是許多先知中的一位。」

Mark 8:28--英文欽定本(KJV)

 And they answered, John the Baptist: but some say, Elias; and others, One of the prophets.

Mark 8:28--英文國際本(NIV)

 They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, one of the prophets."

可 8:29--國語和合本

 又問他們說、你們說我是誰.彼得回答說、你是基督。

可 8:29--中文新譯本

 他又問他們說:「那麼你們呢?你們說我是誰﹖」彼得回答:「你就是基督。」

可 8:29--當代中譯本

 「那麼,你們說我是誰?」「你是基督,我們的救主!」彼得說。

Mark 8:29--英文欽定本(KJV)

 And he saith unto them,But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.

Mark 8:29--英文國際本(NIV)

 "But what about you?" he asked."Who do you say I am?" Peter answered, "You are the Christ."

可 8:30--國語和合本

 耶穌就禁戒他們、不要告訴人。

可 8:30--中文新譯本

 耶穌鄭重地囑咐他們,不要把他的事告訴人。

可 8:30--當代中譯本

 耶穌就吩咐他們,千萬不要洩露祂的身分。

Mark 8:30--英文欽定本(KJV)

 And he charged them that they should tell no man of him.

Mark 8:30--英文國際本(NIV)

 Jesus warned them not to tell anyone about him.

耶穌預言受難1621-28、路922-27

Jesus Predicts His Death

可 8:31--國語和合本

 從此他教訓他們說、人子必須受許多的苦、被長老、祭司長和文士棄絕、並且被殺、過三天復活。

可 8:31--中文新譯本

 於是他教導他們,「人子必須受許多苦,被長老、祭司長和經學家棄絕,殺害,三天後復活。」

可 8:31--當代中譯本

 從那時開始,耶穌就告訴他們:「我要忍受許多的苦難;父老、祭司長和律法教師都要反對我。我還會被殺,在三天之後又復活過來。」

Mark 8:31--英文欽定本(KJV)

 And he began to teach them, thatthe Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.

Mark 8:31--英文國際本(NIV)

 He then began to teach them thatthe Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and that he must be killed and after three days rise again.

可 8:32--國語和合本

 耶穌明明的說這話、彼得就拉著他、勸他。

可 8:32--中文新譯本

 耶穌坦白地說這些話,彼得就把他拉到一邊,責怪他。

可 8:32--當代中譯本

 彼得見耶穌毫不隱藏地說這些事,就把祂拉到一邊,勸阻祂。

Mark 8:32--英文欽定本(KJV)

 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.

Mark 8:32--英文國際本(NIV)

 He spoke plainly about this, and Peter took him aside and began to rebuke him.

可 8:33--國語和合本

 耶穌轉過來、看著門徒、就責備彼得說、撒但、退我後邊去罷.因為你不體貼 神的意思、只體貼人的意思。

可 8:33--中文新譯本

 耶穌轉過身來,望著門徒,責備彼得說:「撒但,退到我後面去!因為你不思念 神的事,只思念人的事。」

可 8:33--當代中譯本

 耶穌轉身望著門徒,嚴厲斥責彼得說:「『撒但』,退開吧!你不體貼上帝的意思,只體貼人的意思。」

Mark 8:33--英文欽定本(KJV)

 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.

Mark 8:33--英文國際本(NIV)

 But when Jesus turned and looked at his disciples, he rebuked Peter. "Get behind me, Satan!" he said. "You do not have in mind the things of God, but the things of men."

當背十字架跟從主

take up his cross and follow Jesus

可 8:34--國語和合本

 於是叫眾人和門徒來、對他們說、若有人要跟從我、就當捨己、背起他的十字架來跟從我。

可 8:34--中文新譯本

 於是把眾人和門徒都叫過來,對他們說:「如果有人願意跟從我,就應當捨己,背起他的十字架來跟從我。

可 8:34--當代中譯本

 祂叫眾人和門徒一起過來,告訴他們說:「人如果要跟從我,就當捨己,背起他的十字架來跟從我。

Mark 8:34--英文欽定本(KJV)

 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.

Mark 8:34--英文國際本(NIV)

 Then he called the crowd to him along with his disciples and said: "If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross and follow me.

可 8:35--國語和合本

 因為凡要救自己生命的、〔『生命』或作『靈魂』.下同〕必喪掉生命.凡為我和福音喪掉生命的、必救了生命。

可 8:35--中文新譯本

 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;但為我和福音犧牲生命的,必救了生命。

可 8:35--當代中譯本

 顧惜性命的,必定失去生命;為了我和福音喪掉性命的,反而得著生命。

Mark 8:35--英文欽定本(KJV)

 For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life for my sake and the gospel's, the same shall save it.

Mark 8:35--英文國際本(NIV)

 For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me and for the gospel will save it.

可 8:36--國語和合本

 人就是賺得世界、賠上自己的生命、有甚麼益處呢。

可 8:36--中文新譯本

 人就是賺得全世界,卻賠上自己的生命,有甚麼好處呢﹖

可 8:36--當代中譯本

 人若賺得整個世界,卻送掉生命,又有甚麼益處呢?

Mark 8:36--英文欽定本(KJV)

 For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?

Mark 8:36--英文國際本(NIV)

 What good is it for a man to gain the whole world,yet forfeit his soul?

可 8:37--國語和合本

 人還能拿甚麼換生命呢。

可 8:37--中文新譯本

 人還能用甚麼換回自己的生命呢﹖

可 8:37--當代中譯本

 你還能用甚麼來贖回生命呢?

Mark 8:37--英文欽定本(KJV)

 Or what shall a man give in exchange for his soul?

Mark 8:37--英文國際本(NIV)

 Or what can a man give in exchange for his soul?

可 8:38--國語和合本

 凡在這淫亂罪惡的世代、把我和我的道當作可恥的、人子在他父的榮耀裏、同聖天使降臨的時候、也要把那人當作可恥的。

可 8:38--中文新譯本

 在淫亂罪惡的世代,凡把我和我的道當作可恥的,人子在他父的榮耀裏,和聖天使一起降臨的時候,也必把他當作可恥的。」'

可 8:38--當代中譯本

 在這個人慾橫流、罪惡充斥的世代,認為我和我的教訓是可恥的,我在父的榮耀裏,與眾天使再來的時候,也要以那人為恥。」

Mark 8:38--英文欽定本(KJV)

 Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.

Mark 8:38--英文國際本(NIV)

 If anyone is ashamed of me and my words in this adulterous and sinful generation, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his Father's glory with the holy angels."

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

MAK_T 8 - 11

 

 

 

<< 上一層 >>