<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
馬可福音 第9章上了高山
中/英文經文彙編
可 9:1--國語和合本 耶穌又對他們說、我實在告訴你們、站在這裏的、有人在沒嘗死味以前、必要看見 神的國大有能力臨到。 可 9:1--中文新譯本 耶穌又對他們說:「我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒有嘗過死味以前,必定看見 神的國帶著能力降臨。」 可 9:1--當代中譯本 耶穌繼續說:「我確實地告訴你們,你們中間有人還活著的時候,可以看見上帝的國帶著能力降臨。」 Mark 9:1--英文欽定本(KJV) And he said unto them,Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power. Mark 9:1--英文國際本(NIV) And he said to them, "I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God come with power." |
改變形像(太17:1-13、路9:28-36) The Transfiguration |
可 9:2--國語和合本 過了六天、耶穌帶著彼得、雅各、約翰、暗暗的上了高山、就在他們面前變了形像. 可 9:2--中文新譯本 過了六天,耶穌帶著彼得、雅各、約翰,領他們悄悄地上了高山,在他們面前改變了形象。 可 9:2--當代中譯本 六天後,耶穌帶著彼得、雅各和約翰,悄悄地登上了一座高山。耶穌在他們面前改變了形象, Mark 9:2--英文欽定本(KJV) And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them. Mark 9:2--英文國際本(NIV) After six days Jesus took Peter, James and John with him and led them up a high mountain, where they were all alone. There he was transfigured before them. |
可 9:3--國語和合本 衣服放光、極其潔白.地上漂布的、沒有一個能漂得那樣白。 可 9:3--中文新譯本 他的衣服閃耀發光,極其潔白,地上漂布的沒有能漂得這樣白的。 可 9:3--當代中譯本 衣服變得雪白眩目,世界上再也找不到漂得那麼白的布。 Mark 9:3--英文欽定本(KJV) And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them. Mark 9:3--英文國際本(NIV) His clothes became dazzling white, whiter than anyone in the world could bleach them. |
可 9:4--國語和合本 忽然有以利亞同摩西向他們顯現.並且和耶穌說話。 可 9:4--中文新譯本 又有以利亞和摩西向他們顯現,並且跟耶穌說話。 可 9:4--當代中譯本 忽然,以利亞和摩西在他們眼前出現,和耶穌談話, Mark 9:4--英文欽定本(KJV) And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus. Mark 9:4--英文國際本(NIV) And there appeared before them Elijah and Moses, who were talking with Jesus. |
可 9:5--國語和合本 彼得對耶穌說、拉比、〔就是『夫子』〕我們在這裏真好.可以搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞。 可 9:5--中文新譯本 彼得對耶穌說:「拉比,我們在這裏真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。」 可 9:5--當代中譯本 彼得說:「老師,我們在這裏好極了。讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西,一座給以利亞!」 Mark 9:5--英文欽定本(KJV) And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. Mark 9:5--英文國際本(NIV) Peter said to Jesus, "Rabbi, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." |
可 9:6--國語和合本 彼得不知道說甚麼纔好.因為他們甚是懼怕。 可 9:6--中文新譯本 彼得不知道該說麼甚才好,因為他們都非常害怕。 可 9:6--當代中譯本 其實彼得當時也不知說甚麼才好,因為他們都很害怕。 Mark 9:6--英文欽定本(KJV) For he wist not what to say; for they were sore afraid. Mark 9:6--英文國際本(NIV) (He did not know what to say, they were so frightened.) |
可 9:7--國語和合本 有一朵雲彩來遮蓋他們.也有聲音從雲彩裏出來說、這是我的愛子、你們要聽他。 可 9:7--中文新譯本 有一片雲彩來,籠罩他們,又有聲音從雲中出來:「這是我的愛子,你們要聽他。」 可 9:7--當代中譯本 就在這時候,有一朵雲彩降下來,遮著他們;雲彩中有聲音說:「這是我的愛子,你們要聽從祂。」 Mark 9:7--英文欽定本(KJV) And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. Mark 9:7--英文國際本(NIV) Then a cloud appeared and enveloped them, and a voice came from the cloud: "This is my Son, whom I love. Listen to him!" |
可 9:8--國語和合本 門徒忽然周圍一看、不再見一人、只見耶穌同他們在那裏。 可 9:8--中文新譯本 門徒立刻周圍觀看,再也看不見別的人,只見耶穌單獨和他們在一起。 可 9:8--當代中譯本 他們三人聽了便四處張望,只是除了耶穌,不見有人。 Mark 9:8--英文欽定本(KJV) And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves. Mark 9:8--英文國際本(NIV) Suddenly, when they looked around, they no longer saw anyone with them except Jesus. |
可 9:9--國語和合本 下山的時候、耶穌囑咐他們說、人子還沒有從死裏復活、你們不要將所看見的告訴人. 可 9:9--中文新譯本 他們下山的時候,耶穌吩咐他們,人子從死人中復活之前,不要把所看見的告訴人。 可 9:9--當代中譯本 下山的時候,耶穌叮囑他們:「我還沒有從死裏復活之前,千萬不要把剛才看見的告訴別人。」 Mark 9:9--英文欽定本(KJV) And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead. Mark 9:9--英文國際本(NIV) As they were coming down the mountain, Jesus gave them ordersnot to tell anyone what they had seen until the Son of Man had risen from the dead. |
可 9:10--國語和合本 門徒將這話存記在心、彼此議論從死裏復活是甚麼意思。 可 9:10--中文新譯本 門徒把這句話記在心裏,又彼此討論從死人中復活是甚麼意思。 可 9:10--當代中譯本 門徒嚴守這個秘密,卻議論「從死裏復活」這句話的意思。 Mark 9:10--英文欽定本(KJV) And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean. Mark 9:10--英文國際本(NIV) They kept the matter to themselves, discussing what "rising from the dead" meant. |
可 9:11--國語和合本 他們就問耶穌說、文士為甚麼說、以利亞必須先來。 可 9:11--中文新譯本 他們就問耶穌:「經學家為甚麼說以利亞必須先來呢﹖」 可 9:11--當代中譯本 他們問耶穌:「為甚麼律法教師說以利亞必須先來呢?」 Mark 9:11--英文欽定本(KJV) And they asked him, saying, Why say the scribes that Elias must first come? Mark 9:11--英文國際本(NIV) And they asked him, "Why do the teachers of the law say that Elijah must come first?" |
可 9:12--國語和合本 耶穌說、以利亞固然先來、復興萬事.經上不是指著人子說、他要受許多的苦、被人輕慢呢。 可 9:12--中文新譯本 耶穌說:「以利亞固然要先來復興一切,但聖經為甚麼又記載人子要受許多苦,被人藐視呢﹖ 可 9:12--當代中譯本 祂回答說:「以利亞固然要先來重新整頓一切,不過聖經提到我來的時候,豈不是這樣說過:我一定會遭人輕視、飽受痛苦嗎? Mark 9:12--英文欽定本(KJV) And he answered and told them,Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought. Mark 9:12--英文國際本(NIV) Jesus replied, "To be sure, Elijah does come first, and restores all things. Why then is it written that the Son of Man must suffer much and be rejected? |
可 9:13--國語和合本 我告訴你們、以利亞已經來了、他們也任意待他、正如經上所指著他的話。 可 9:13--中文新譯本 其實我告訴你們,以利亞已經來了,他們卻任意待他,正如經上指著他所說的。」 可 9:13--當代中譯本 我告訴你們,以利亞不錯是來了,但正如預言所說的,人們卻任意待他。」 Mark 9:13--英文欽定本(KJV) But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him. Mark 9:13--英文國際本(NIV) But I tell you, Elijah has come, and they have done to him everything they wished, just as it is written about him." |
醫治被鬼附著的男孩(太17:14-21、路9:37-42) The Healing of a Boy With an Evil Spirit |
可 9:14--國語和合本 耶穌到了門徒那裏看見有許多人圍著他們、又有文士和他們辯論。 可 9:14--中文新譯本 他們回到門徒那裏,看見一大群人圍著他們,又有經學家和他們辯論。 可 9:14--當代中譯本 他們便下山與其他門徒會合,看見一大群人圍住門徒,又有幾個教師正在跟他們辯論。 Mark 9:14--英文欽定本(KJV) And when he came to his disciples, he saw a great multitude about them, and the scribes questioning with them. Mark 9:14--英文國際本(NIV) When they came to the other disciples, they saw a large crowd around them and the teachers of the law arguing with them. |
可 9:15--國語和合本 眾人一見耶穌、都甚希奇、就跑上去問他的安。 可 9:15--中文新譯本 眾人看見了耶穌,都很驚奇,就跑上前去向他問安。 可 9:15--當代中譯本 大家一看到耶穌,都十分驚奇,立刻跑上去迎接祂。 Mark 9:15--英文欽定本(KJV) And straightway all the people, when they beheld him, were greatly amazed, and running to him saluted him. Mark 9:15--英文國際本(NIV) As soon as all the people saw Jesus, they were overwhelmed with wonder and ran to greet him. |
可 9:16--國語和合本 耶穌問他們說、你們和他們辯論的是甚麼。 可 9:16--中文新譯本 他問他們:「你們和他們辯論甚麼﹖」 可 9:16--當代中譯本 耶穌問門徒:「你們跟他們爭論甚麼?」 Mark 9:16--英文欽定本(KJV) And he asked the scribes, What question ye with them? Mark 9:16--英文國際本(NIV) "What are you arguing with them about?" he asked. |
可 9:17--國語和合本 眾人中間有一個人回答說、夫子、我帶了我的兒子到你這裏來、他被啞吧鬼附著. 可 9:17--中文新譯本 群眾當中有一個回答說:「老師,我把我的兒子帶到你這裏來,他被啞吧鬼附著。 可 9:17--當代中譯本 人群中有一個人回答:「老師,我帶了我的兒子來找你,因為有一隻啞鬼附在他身上。 Mark 9:17--英文欽定本(KJV) And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; Mark 9:17--英文國際本(NIV) A man in the crowd answered, "Teacher, I brought you my son, who is possessed by a spirit that has robbed him of speech. |
可 9:18--國語和合本 無論在那裏、鬼捉弄他、把他摔倒、他就口中流沫、咬牙切齒、身體枯乾、我請過你的門徒把鬼趕出去、他們卻是不能。 可 9:18--中文新譯本 無論在那裏,鬼抓住他,把他摔倒,他就口吐白沫,咬牙切齒,渾身僵硬。我請你的門徒把鬼趕出去,他們卻辦不到。」 可 9:18--當代中譯本 鬼折磨他,使他常常摔在地上,口吐白沫,咬牙切齒,全身僵硬。我請你的門徒趕走那鬼,他們卻辦不到。」 Mark 9:18--英文欽定本(KJV) And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. Mark 9:18--英文國際本(NIV) Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to drive out the spirit, but they could not." |
可 9:19--國語和合本 耶穌說、噯、不信的世代阿、我在你們這裏要到幾時呢.我忍耐你們要到幾時呢.把他帶到我這裏來罷。 可 9:19--中文新譯本 耶穌回答他們:「唉!不信的世代啊!我跟你們在一起到幾時呢﹖我要忍受你們到幾時呢﹖把他帶到我這裏來吧。」 可 9:19--當代中譯本 「唉,不信的人啊!我要跟你們相處多久?容忍你們多久呢?把孩子帶來吧。」 Mark 9:19--英文欽定本(KJV) He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. Mark 9:19--英文國際本(NIV) "O unbelieving generation," Jesus replied, "how long shall I stay with you? How long shall I put up with you? Bring the boy to me." |
可 9:20--國語和合本 他們就帶了他來。他一見耶穌、鬼便叫他重重的抽瘋.倒在地上、翻來覆去、口中流沫。 可 9:20--中文新譯本 他們就把孩子帶到他跟前。那鬼一見耶穌,就立刻使孩子抽了一陣瘋,倒在地上,流著唾沬打滾。 可 9:20--當代中譯本 他們把那孩子帶到耶穌面前。啞鬼一見耶穌,就使孩子抽筋,倒在地上打滾,口中流著白沫。 Mark 9:20--英文欽定本(KJV) And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. Mark 9:20--英文國際本(NIV) So they brought him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. |
可 9:21--國語和合本 耶穌問他父親說、他得這病、有多少日子呢.回答說、從小的時候。 可 9:21--中文新譯本 耶穌問他父親:「這事臨到他有多久了﹖」他說:「從小就是這樣。 可 9:21--當代中譯本 耶穌問孩子的父親:「他這樣子多久了?」「從小就是如此了; Mark 9:21--英文欽定本(KJV) And he asked his father,How long is it ago since this came unto him?And he said, Of a child. Mark 9:21--英文國際本(NIV) Jesus asked the boy's father,"How long has he been like this?" "From childhood," he answered. |
可 9:22--國語和合本 鬼屢次把他扔在火裏、水裏、要滅他.你若能作甚麼、求你憐憫我們、幫助我們。 可 9:22--中文新譯本 鬼常常把他扔在火裏水中,要毀滅他。如果你能作甚麼,求你可憐我們,幫助我們。」 可 9:22--當代中譯本 啞鬼常常逼他跳進火裏或水裏,總是要害他的命。求你開恩可憐我們吧,如果辦得到,請你幫助我們吧!」 Mark 9:22--英文欽定本(KJV) And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. Mark 9:22--英文國際本(NIV) "It has often thrown him into fire or water to kill him. But if you can do anything, take pity on us and help us." |
可 9:23--國語和合本 【在信的人凡事都能】耶穌對他說、你若能信、在信的人、凡事都能。 可 9:23--中文新譯本 耶穌對他說:「如果你能〔『如果你能有些抄本作『你若能信』』-對於信的人,甚麼都能!〕 可 9:23--當代中譯本 「只要有信心,甚麼事情都辦得到!」 Mark 9:23--英文欽定本(KJV) Jesus said unto him,If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. Mark 9:23--英文國際本(NIV) "'If you can'?" said Jesus."Everything is possible for him who believes." |
可 9:24--國語和合本 孩子的父親立時喊著說、我信.但我信不足、求主幫助。〔有古卷作『立時流淚的喊著說』〕 可 9:24--中文新譯本 孩子的父親立刻喊著說:「我信!但我的信心不夠,求你幫助我。」 可 9:24--當代中譯本 「主啊,我信!但我信心不足,求你加添吧!」那父親立刻高聲說。 Mark 9:24--英文欽定本(KJV) And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief. Mark 9:24--英文國際本(NIV) Immediately the boy's father exclaimed, "I do believe; help me overcome my unbelief!" |
可 9:25--國語和合本 耶穌看見眾人都跑上來、就斥責那污鬼、說、你這聾啞的鬼、我吩咐你從他裏頭出來、再不要進去。 可 9:25--中文新譯本 耶穌看見群眾圍攏了來,就斥責那污鬼說:「聾啞的鬼,我吩咐你從他身上出來,不要再進去。」 可 9:25--當代中譯本 耶穌看見人群漸漸聚攏起來,就斥責啞鬼:「你這又聾又啞的鬼,我命令你立刻出來,不許再進去!」 Mark 9:25--英文欽定本(KJV) When Jesus saw that the people came running together, he rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. Mark 9:25--英文國際本(NIV) When Jesus saw that a crowd was running to the scene, he rebuked the evil spirit. "You deaf and mute spirit," he said, "I command you, come out of him and never enter him again." |
可 9:26--國語和合本 那鬼喊叫、使孩子大大的抽了一陣瘋、就出來了.孩子好像死了一般、以致眾人多半說、他是死了。 可 9:26--中文新譯本 那鬼大聲喊叫,使孩子重重地抽了一陣瘋,就出來了。孩子好像死了一樣,所以許多人都說:「他死了。」 可 9:26--當代中譯本 啞鬼喊叫一聲,使孩子劇烈地抽搐了一會兒,就逃出來。孩子倒在地上,一動也不動,大家都以為他死了。 Mark 9:26--英文欽定本(KJV) And the spirit cried, and rent him sore, and came out of him: and he was as one dead; insomuch that many said, He is dead. Mark 9:26--英文國際本(NIV) The spirit shrieked, convulsed him violently and came out. The boy looked so much like a corpse that many said, "He's dead." |
可 9:27--國語和合本 但耶穌拉著他的手、扶他起來、他就站起來了。 可 9:27--中文新譯本 但耶穌拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。 可 9:27--當代中譯本 耶穌不慌不忙拉著他的手,扶他起來,他就站起來了。 Mark 9:27--英文欽定本(KJV) But Jesus took him by the hand, and lifted him up; and he arose. Mark 9:27--英文國際本(NIV) But Jesus took him by the hand and lifted him to his feet, and he stood up. |
可 9:28--國語和合本 耶穌進了屋子、門徒就暗暗的問他說、我們為甚麼不能趕出他去呢。 可 9:28--中文新譯本 耶穌進了屋子,門徒私下問他說:「為甚麼我們不能把那污鬼趕出去呢﹖」 可 9:28--當代中譯本 耶穌進到屋裏,門徒就悄悄問祂:「為甚麼我們不能趕出那啞鬼呢?」 Mark 9:28--英文欽定本(KJV) And when he was come into the house, his disciples asked him privately, Why could not we cast him out? Mark 9:28--英文國際本(NIV) After Jesus had gone indoors, his disciples asked him privately, "Why couldn't we drive it out?" |
可 9:29--國語和合本 耶穌說、非用禱告、〔有古卷在此有『禁食』二字〕這一類的鬼總不能出來。〔或作『不能趕他出來』〕 可 9:29--中文新譯本 耶穌對他們說:「這一類的鬼,非用禱告是趕不出去的。」 可 9:29--當代中譯本 「要驅逐這類鬼,非禱告不可!」 Mark 9:29--英文欽定本(KJV) And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting. Mark 9:29--英文國際本(NIV) He replied, "This kind can come out only by prayer." |
人子將要被交在人手裏( 太17:22-23、路9:43-45) The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. |
可 9:30--國語和合本 他們離開那地方、經過加利利.耶穌不願意人知道。 可 9:30--中文新譯本 他們從那裏出來,經過加利利,耶穌不想讓人知道, 可 9:30--當代中譯本 他們離開那地,經過加利利;耶穌盡量避免露面,因為祂要單獨和門徒在一起, Mark 9:30--英文欽定本(KJV) And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it. Mark 9:30--英文國際本(NIV) They left that place and passed through Galilee. Jesus did not want anyone to know where they were, |
可 9:31--國語和合本 於是教訓門徒、說、人子將要被交在人手裏、他們要殺害他.被殺以後、過三天他要復活。 可 9:31--中文新譯本 因為他正在教導門徒。他又對他們說:「人子將要被交在人的手裏,他們要殺害他,死後三天他要復活。」 可 9:31--當代中譯本 教導他們。祂說:「我快要落在世人的手中,被他們殺害,但三天之後,我必定復活。」 Mark 9:31--英文欽定本(KJV) For he taught his disciples, and said unto them,TheSon of man is delivered into the hands of men, and they shall kill him; and after that he is killed, he shall rise the third day. Mark 9:31--英文國際本(NIV) because he was teaching his disciples. He said to them, "The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men. They will kill him, and after three days he will rise." |
可 9:32--國語和合本 門徒卻不明白這話、又不敢問他。 可 9:32--中文新譯本 門徒不明白這話,又不敢問他。 可 9:32--當代中譯本 門徒雖然不明白,卻不敢問祂。 Mark 9:32--英文欽定本(KJV) But they understood not that saying, and were afraid to ask him. Mark 9:32--英文國際本(NIV) But they did not understand what he meant and were afraid to ask him about it. |
門徒爭論誰最大(太18:1-5、路9:46-48) Who Is the Greatest? |
可 9:33--國語和合本 他們來到迦百農.耶穌在屋裏問門徒說、你們在路上議論的是甚麼。 可 9:33--中文新譯本 他們來到迦百農。在屋裏的時候,耶穌問他們:「你們在路上爭論甚麼﹖」 可 9:33--當代中譯本 他們回到迦百農的寓所,耶穌問門徒:「你們一路上爭論些甚麼?」 Mark 9:33--英文欽定本(KJV) And he came to Capernaum: and being in the house he asked them, What was it that ye disputed among yourselves by the way? Mark 9:33--英文國際本(NIV) They came to Capernaum. When he was in the house, he asked them, "What were you arguing about on the road?" |
可 9:34--國語和合本 門徒不作聲、因為他們在路上彼此爭論誰為大。 可 9:34--中文新譯本 門徒一聲不響,因為他們在路上彼此爭論誰為大。 可 9:34--當代中譯本 他們緘默不言,因為剛才他們正爭論誰最大。 Mark 9:34--英文欽定本(KJV) But they held their peace: for by the way they had disputed among themselves, who should be the greatest. Mark 9:34--英文國際本(NIV) But they kept quiet because on the way they had argued about who was the greatest. |
可 9:35--國語和合本 耶穌坐下、叫十二個門徒來、說、若有人願意作首先的、他必作眾人末後的、作眾人的用人。 可 9:35--中文新譯本 耶穌坐下,叫十二門徒來,對他們說:「誰想為首,就該作眾人中最末的一個,作眾人的僕人。」 可 9:35--當代中譯本 耶穌坐下,叫了十二個門徒過來,對他們說:「誰要作首領,就必須站在大家的後面,作大家的僕人。」 Mark 9:35--英文欽定本(KJV) And he sat down, and called the twelve, and saith unto them, If any man desire to be first, the same shall be last of all, and servant of all. Mark 9:35--英文國際本(NIV) Sitting down, Jesus called the Twelve and said,"If anyone wants to be first, he must be the very last, and the servant of all." |
可 9:36--國語和合本 於是領過一個小孩子來、叫他站在門徒中間.又抱起他來、對他們說、 可 9:36--中文新譯本 於是拉過一個小孩子來,叫他站在門徒中間,又把他抱起來,對他們說: 可 9:36--當代中譯本 祂領了一個小孩子來,站在門徒中間;抱起他說: Mark 9:36--英文欽定本(KJV) And he took a child, and set him in the midst of them: and when he had taken him in his arms, he said unto them, Mark 9:36--英文國際本(NIV) He took a little child and had him stand among them. Taking him in his arms, he said to them, |
可 9:37--國語和合本 凡為我名、接待一個像這小孩子的就是接待我.凡接待我的、不是接待我、乃是接待那差我來的。 可 9:37--中文新譯本 「凡因我的名接待一個這樣的小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,而是接待那差我來的。」 可 9:37--當代中譯本 「有人為我的緣故接待這樣小的一個門徒,就等於接待我;凡接待我的,不單是接待我,也等於接待了那差我來的父。」 Mark 9:37--英文欽定本(KJV) Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me. Mark 9:37--英文國際本(NIV) "Whoever welcomes one of these little children in my name welcomes me; and whoever welcomes me does not welcome me but the one who sent me." |
不敵擋我們的、就是幫助我們的(路9:49-50) Whoever Is Not Against Us Is for Us |
可 9:38--國語和合本 約翰對耶穌說、夫子、我們看一個人、奉你的名趕鬼、我們就禁止他、因為他不跟從我們。 可 9:38--中文新譯本 約翰對耶穌說:「老師,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不跟從我們。」 可 9:38--當代中譯本 約翰對耶穌說:「老師,我們看見有人借你的名趕鬼,就上前阻止他,因為他不是我們的同道中人。」 Mark 9:38--英文欽定本(KJV) And John answered him, saying, Master, we saw one casting out devils in thy name, and he followeth not us: and we forbad him, because he followeth not us. Mark 9:38--英文國際本(NIV) "Teacher," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we told him to stop, because he was not one of us." |
可 9:39--國語和合本 耶穌說、不要禁止他.因為沒有人奉我名行異能、反倒輕易毀謗我。 可 9:39--中文新譯本 耶穌說:「不要禁止他,因為沒有人能奉我的名行了神蹟,又立刻毀謗我。 可 9:39--當代中譯本 耶穌卻說:「不要阻止他,因為沒有人用我的名行過神蹟後,會輕易毀謗我的。 Mark 9:39--英文欽定本(KJV) But Jesus said,Forbidhim not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me. Mark 9:39--英文國際本(NIV) "Do not stop him," Jesus said."No one who does a miracle in my name can in the next moment say anything bad about me, |
可 9:40--國語和合本 不敵擋我們的、就是幫助我們的。 可 9:40--中文新譯本 不反對我們的,就是贊同我們的。 可 9:40--當代中譯本 不反對我們的,就是支持我們的。 Mark 9:40--英文欽定本(KJV) For he that is not against us is on our part. Mark 9:40--英文國際本(NIV) for whoever is not against us is for us. |
可 9:41--國語和合本 凡因你們是屬基督、給你們一杯水喝的、我實在告訴你們、他不能不得賞賜。 可 9:41--中文新譯本 無論誰因你們有屬基督的名分,給你們一杯水喝的,我實在告訴你們,他決不會失掉賞賜。 可 9:41--當代中譯本 我確實地告訴你們,不管誰因為你們是屬於基督的便恩待你們,就算只是給你們一杯清水,也必定得賞賜。 Mark 9:41--英文欽定本(KJV) For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward. Mark 9:41--英文國際本(NIV) I tell you the truth, anyone who gives you a cup of water in my name because you belong to Christ will certainly not lose his reward. |
使人跌倒(太18:6-9、路17:1-2) Causing to Sin |
可 9:42--國語和合本 凡使這信我的一個小子跌倒的、倒不如把大磨石拴在這人的頸項上、扔在海裏。 可 9:42--中文新譯本 如果有人使一個信我的小弟兄犯罪,倒不如在他的頸項上拴一塊大磨石投在海裏。 可 9:42--當代中譯本 無論何人,使這樣一個微小的信徒失足犯罪的,他的刑罰比用大磨石綁在他的頸項上,沉到深海裏還重。 Mark 9:42--英文欽定本(KJV) And whosoever shall offend one of these little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea. Mark 9:42--英文國際本(NIV) "And if anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to be thrown into the sea with a large millstone tied around his neck. |
可 9:43--國語和合本 倘若你一隻手叫你跌倒、就把他砍下來. 可 9:43--中文新譯本 如果你的一隻手使你犯罪,就把它砍下來。你身體殘廢進永生,總比有兩隻手下到地獄,進入那不滅的火裏好得多。 可 9:43--當代中譯本 假如你一隻手使你犯罪,就砍掉它! Mark 9:43--英文欽定本(KJV) And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: Mark 9:43--英文國際本(NIV) If your hand causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the firenever goes out. |
可 9:44--國語和合本 你缺了肢體進入永生、強如有兩隻手落到地獄、入那不滅的火裏去。 可 9:44--中文新譯本 (有些抄本有第44節:『在那裏蟲是不死的,火是不滅的。』) 可 9:44--當代中譯本 寧可少一隻手進永生,比雙手健全下入地獄受不滅的火煎熬還好。 Mark 9:44--英文欽定本(KJV) Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. Mark 9:44--英文國際本(NIV) * 併入第 43 節中
|
可 9:45--國語和合本 倘若你一隻腳叫你跌倒、就把他砍下來. 可 9:45--中文新譯本 如果你的一隻腳使你犯罪,就把它砍下來。你瘸腿進永生,總比你有兩隻腳而被丟在地獄裏好得多。 可 9:45--當代中譯本 倘若你一隻腳使你失足,也砍掉它!寧可拐著腳進永生, Mark 9:45--英文欽定本(KJV) And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: Mark 9:45--英文國際本(NIV) And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell. |
可 9:46--國語和合本 你瘸腿進入永生、強如有兩隻腳被丟在地獄裏。 可 9:46--中文新譯本 (有些抄本有第46節:『在那裏蟲是不死的,火是不滅的。』) 可 9:46--當代中譯本 總勝過雙腳俱全,而下到地獄! Mark 9:46--英文欽定本(KJV) Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. Mark 9:46--英文國際本(NIV) * 併入第 4 節中 |
可 9:47--國語和合本 倘若你一隻眼叫你跌倒、就去掉他.你只有一隻眼進入 神的國、強如有兩隻眼被丟在地獄裏。 可 9:47--中文新譯本 如果你的一隻眼睛使你犯罪,就把它挖出來。你只有一隻眼睛進 神的國,總比你有兩隻眼睛而被丟在地獄裏好得多, 可 9:47--當代中譯本 又假如你一隻眼叫你犯罪,就剜掉它!單眼進上帝的國,強過有雙眼被丟在地獄; Mark 9:47--英文欽定本(KJV) And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: Mark 9:47--英文國際本(NIV) And if your eye causes you to sin, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell, |
可 9:48--國語和合本 在那裏蟲是不死的、火是不滅的。 可 9:48--中文新譯本 在那裏蟲是不死的,火是不滅的。 可 9:48--當代中譯本 在那裏,咬人的蟲是不死的,灼炙的火是不滅的。 Mark 9:48--英文欽定本(KJV) Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. Mark 9:48--英文國際本(NIV) where "'their worm does not die, and the fire is not quenched.' |
可 9:49--國語和合本 因為必用火當鹽醃各人。〔有古卷在此有『凡祭物必用鹽醃』〕 可 9:49--中文新譯本 每一個人必被火當鹽來醃。〔有些抄本在此有『各祭物必用鹽來醃』一句;也有些抄本只有附註的一句,而沒有正文的一句〕 可 9:49--當代中譯本 每個人都要被火鍛鍊,像被鹽醃一樣。 Mark 9:49--英文欽定本(KJV) For every one shall be salted with fire, and every sacrifice shall be salted with salt. Mark 9:49--英文國際本(NIV) Everyone will be salted with fire. |
可 9:50--國語和合本 鹽本是好的、若失了味、可用甚麼叫他再鹹呢。你們裏頭應當有鹽、彼此和睦。 可 9:50--中文新譯本 鹽是好的,但如果失了味,可以用甚麼使它再鹹呢﹖你們自己裏頭應當有鹽,彼此和睦。」 可 9:50--當代中譯本 鹽本來是好的,如果失了鹹味,還能醃甚麼呢?你們彼此之間,必須有鹽調和,才能和睦相處。」 Mark 9:50--英文欽定本(KJV) Salt is good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another. Mark 9:50--英文國際本(NIV) "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can you make it salty again? Have salt in yourselves, and be at peace with each other." |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
MAK_T 9 - 14
<< | 上一層 | >> |