<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本

(2)中文新譯本

(3)當代中譯本

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

馬可福音 10少年財主

中/英文經文彙編

休妻191-9、路1618

Divorce

可 10:1--國語和合本

 耶穌從那裏起身、來到猶太的境界、並約但河外。眾人又聚集到他那裏、他又照常教訓他們。

可 10:1--中文新譯本

 耶穌從那裏動身,來到約旦河東的猶太境內。許多人又聚集到他那裏,他像平常一樣教導他們。

可 10:1--當代中譯本

 耶穌離開迦百農,向南下到猶太的邊境,渡過了約旦河,在東岸登陸,人群又蜂擁而至。耶穌就依照祂一貫的作風,教導他們。

Mark 10:1--英文欽定本(KJV)

 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.

Mark 10:1--英文國際本(NIV)

 Jesus then left that place and went into the region of Judea and across the Jordan. Again crowds of people came to him, and as was his custom, he taught them.

可 10:2--國語和合本

 有法利賽人來問他說、人休妻可以不可以、意思要試探他。

可 10:2--中文新譯本

 有法利賽人前來試探耶穌,問他:「丈夫可以休妻嗎﹖」

可 10:2--當代中譯本

 一些法利賽人來,以『離婚合法嗎』的問題來刁難耶穌,企圖找祂的錯處。

Mark 10:2--英文欽定本(KJV)

 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.

Mark 10:2--英文國際本(NIV)

 Some Pharisees came and tested him by asking, "Is it lawful for a man to divorce his wife?"

可 10:3--國語和合本

 耶穌回答說、摩西吩咐你們的是甚麼。

可 10:3--中文新譯本

 耶穌回答:「摩西吩咐你們的是甚麼呢﹖」

可 10:3--當代中譯本

 耶穌反問他們:「摩西的律例怎樣說呢?」

Mark 10:3--英文欽定本(KJV)

 And he answered and said unto them, What did Moses command you?

Mark 10:3--英文國際本(NIV)

 "What did Moses command you?" he replied.

可 10:4--國語和合本

 他們說、摩西許人寫了休書便可以休妻。

可 10:4--中文新譯本

 他們說:「摩西准許『人寫了休書就可以休妻』。」

可 10:4--當代中譯本

 「摩西是准許離婚的,只要給她一張離婚證書就可以了。」

Mark 10:4--英文欽定本(KJV)

 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.

Mark 10:4--英文國際本(NIV)

 They said, "Moses permitted a man to write a certificate of divorce and send her away."

可 10:5--國語和合本

 耶穌說、摩西因為你們的心硬、所以寫這條例給你們。

可 10:5--中文新譯本

 耶穌說:「因為你們的心硬,摩西才寫這條例給你們。

可 10:5--當代中譯本

 「摩西寫這條誡命,完全是因為你們的心腸剛硬。

Mark 10:5--英文欽定本(KJV)

 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.

Mark 10:5--英文國際本(NIV)

 "It was because your hearts were hard that Moses wrote you this law," Jesus replied.

可 10:6--國語和合本

 但從起初創造的時候、 神造人是造男造女。

可 10:6--中文新譯本

 但從起初創造的時候, 神是『造男造女』。

可 10:6--當代中譯本

 最初上帝創造天地時,祂造男人,又造女人,

Mark 10:6--英文欽定本(KJV)

 But from the beginning of the creation God made them male and female.

Mark 10:6--英文國際本(NIV)

 "But at the beginning of creation God 'made them male and female.'

可 10:7--國語和合本

 因此人要離開父母、與妻子連合、二人成為一體。

可 10:7--中文新譯本

 『因此人要離開父母,與妻子連合,

可 10:7--當代中譯本

 所以,人要離開父母,與妻子結合,成為一體。

Mark 10:7--英文欽定本(KJV)

 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;

Mark 10:7--英文國際本(NIV)

 'For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife,

可 10:8--國語和合本

 既然如此、夫妻不再是兩個人、乃是一體的了。

可 10:8--中文新譯本

 二人成為一體了。』這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。

可 10:8--當代中譯本

 所以夫妻不再是兩個人而是一個人了。

Mark 10:8--英文欽定本(KJV)

 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.

Mark 10:8--英文國際本(NIV)

 and the two will become one flesh.' So they are no longer two, but one.

可 10:9--國語和合本

 所以 神配合的、人不可分開。

可 10:9--中文新譯本

 所以 神所配合的,人不可分開。」

可 10:9--當代中譯本

 既然是上帝配合的,人就不應該分開。」

Mark 10:9--英文欽定本(KJV)

 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.

Mark 10:9--英文國際本(NIV)

 Therefore what God has joined together, let man not separate."

可 10:10--國語和合本

 到了屋裏、門徒就問他這事。

可 10:10--中文新譯本

 回到屋子裏,門徒再提起這件事來問他。

可 10:10--當代中譯本

 回到屋子裏,門徒追問這件事,

Mark 10:10--英文欽定本(KJV)

 And in the house his disciples asked him again of the same matter.

Mark 10:10--英文國際本(NIV)

 When they were in the house again, the disciples asked Jesus about this.

可 10:11--國語和合本

 耶穌對他們說、凡休妻另娶的、就是犯姦淫、辜負他的妻子.

可 10:11--中文新譯本

 他對他們說:「誰休妻另娶,誰就是犯姦淫,得罪了妻子

可 10:11--當代中譯本

 耶穌向他們解釋:「有誰離婚再娶,就是對妻子不忠,是犯了姦淫罪了。

Mark 10:11--英文欽定本(KJV)

 And he saith unto them,Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.

Mark 10:11--英文國際本(NIV)

 He answered, "Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery against her.

可 10:12--國語和合本

 妻子若離棄丈夫另嫁、也是犯姦淫了。

可 10:12--中文新譯本

 如果妻子棄夫另嫁,也是犯了姦淫。」

可 10:12--當代中譯本

 同樣,婦人離婚再嫁,也是犯了姦淫。」

Mark 10:12--英文欽定本(KJV)

 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.

Mark 10:12--英文國際本(NIV)

 And if she divorces her husband and marries another man, she commits adultery."

小孩與耶穌(太1913-15、路1815-17

The Little Children and Jesus

可 10:13--國語和合本

 有人帶著小孩子來見耶穌、要耶穌摸他們、門徒便責備那些人。

可 10:13--中文新譯本

 有人帶著小孩子到耶穌跟前,要他撫摸他們;門徒卻責備那些人。

可 10:13--當代中譯本

 有人帶著小孩子來,請求耶穌摸摸他們,門徒卻阻擋他們。

Mark 10:13--英文欽定本(KJV)

 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.

Mark 10:13--英文國際本(NIV)

 People were bringing little children to Jesus to have him touch them, but the disciples rebuked them.

可 10:14--國語和合本

 耶穌看見就惱怒、對門徒說、讓小孩子到我這裏來、不要禁止他們.因為在 神國的、正是這樣的人。

可 10:14--中文新譯本

 耶穌看見了就生氣,對門徒說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為 神的國是屬於這樣的人的。

可 10:14--當代中譯本

 耶穌看見很不喜歡,對門徒說:「不要阻止小孩子到我這裏來,因為在上帝國裏的,正是這樣的人。

Mark 10:14--英文欽定本(KJV)

 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them,Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.

Mark 10:14--英文國際本(NIV)

 When Jesus saw this, he was indignant. He said to them, "Let the little children come to me, and do not hinder them, for the kingdom of God belongs to such as these.

可 10:15--國語和合本

 我實在告訴你們、凡要承受 神國的、若不像小孩子、斷不能進去。

可 10:15--中文新譯本

 我實在告訴你們,凡是不像小孩子一樣接受 神的國的,絕對不能進去。」

可 10:15--當代中譯本

 我告訴你們,如果不懷著赤子之心來接受上帝的國,必定不能進去!」

Mark 10:15--英文欽定本(KJV)

 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.

Mark 10:15--英文國際本(NIV)

 I tell you the truth, anyone who will not receive the kingdom of God like a little child will never enter it."

可 10:16--國語和合本

 於是抱著小孩子、給他們按手、為他們祝福。

可 10:16--中文新譯本

 於是耶穌把小孩子抱起來,為他們按手祝福。

可 10:16--當代中譯本

 於是,耶穌就抱起小孩子,為他們一一按手祝福。

Mark 10:16--英文欽定本(KJV)

 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.

Mark 10:16--英文國際本(NIV)

 And he took the children in his arms, put his hands on them and blessed them.

富有的少年人1916-30、路1818-30

The Rich Young Man

可 10:17--國語和合本

 耶穌出來行路的時候、有一個人跑來、跪在他面前問他說、良善的夫子、我當作甚麼事、纔可以承受永生。

可 10:17--中文新譯本

 耶穌又開始他的行程。那時,有一個人跑過來,跪在他面前,問他說:「良善的老師,我當作甚麼,才可以承受永生﹖」

可 10:17--當代中譯本

 當耶穌要踏上旅途時,有一個人跑來跪在祂跟前,問祂說:「善良的老師,請問我該做甚麼,才能得永生呢?」

Mark 10:17--英文欽定本(KJV)

 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?

Mark 10:17--英文國際本(NIV)

 As Jesus started on his way, a man ran up to him and fell on his knees before him. "Good teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?"

可 10:18--國語和合本

 耶穌對他說、你為甚麼稱我是良善的.除了 神一位之外、再沒有良善的。

可 10:18--中文新譯本

 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的﹖除了 神一位之外,沒有良善的。

可 10:18--當代中譯本

 「你為甚麼叫我『善良的老師』呢?只有上帝才是善良的。

Mark 10:18--英文欽定本(KJV)

 And Jesus said unto him,Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.

Mark 10:18--英文國際本(NIV)

 "Why do you call me good?" Jesus answered."No one is good--except God alone.

可 10:19--國語和合本

 誡命你是曉得的、不可殺人、不可姦淫、不可偷盜、不可作假見證、不可虧負人、當孝敬父母。

可 10:19--中文新譯本

 誡命你是知道的:不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假供證,不可欺詐,當孝敬父母。」

可 10:19--當代中譯本

 誡命你是知道的:『不可殺人,不可姦淫,不可偷竊,不可作假證供,不可欺詐,要孝敬父母。』」

Mark 10:19--英文欽定本(KJV)

 Thou knowest thecommandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.

Mark 10:19--英文國際本(NIV)

 You know the commandments: 'Do not murder, do not commit adultery, do not steal, do not give false testimony, do not defraud, honor your father and mother.'"

可 10:20--國語和合本

 他對耶穌說、夫子、這一切我從小都遵守了。

可 10:20--中文新譯本

 他對耶穌說:「老師,這一切我從小都遵守了。」

可 10:20--當代中譯本

 「老師,我從小就遵行這些教訓了。」

Mark 10:20--英文欽定本(KJV)

 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.

Mark 10:20--英文國際本(NIV)

 "Teacher," he declared, "all these I have kept since I was a boy."

可 10:21--國語和合本

 耶穌看著他、就愛他、對他說、你還缺少一件.去變賣你所有的、分給窮人、就必有財寶在天上.你還要來跟從我。

可 10:21--中文新譯本

 耶穌看著他,就愛他,對他說:「你還缺少一件:去變賣你所有的,分給窮人,就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。」

可 10:21--當代中譯本

 耶穌望著他,心中愛他,便說:「還有一件事你沒有做,就是變賣你所有的產業救濟窮人,使你有財寶積存在天上;而且,你還要來跟隨我。」

Mark 10:21--英文欽定本(KJV)

 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.

Mark 10:21--英文國際本(NIV)

 Jesus looked at him and loved him."One thing you lack," he said."Go, sell everything you have and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow me."

可 10:22--國語和合本

 他聽見這話、臉上就變了色、憂憂愁愁的走了、因為他的產業很多。

可 10:22--中文新譯本

 那人聽見這話,就變了臉色,憂憂愁愁地走了,因為他的財產很多。

可 10:22--當代中譯本

 那人聽了,面色驟變,便垂頭喪氣地走了;原來他是個大財主。

Mark 10:22--英文欽定本(KJV)

 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.

Mark 10:22--英文國際本(NIV)

 At this the man's face fell. He went away sad, because he had great wealth.

可 10:23--國語和合本

 【靠錢財的難進天國】耶穌周圍一看、對門徒說、有錢財的人進 神的國、是何等的難哪。

可 10:23--中文新譯本

 耶穌周圍觀看,對門徒說:「富有的人要進 神的國,是多麼難哪!」

可 10:23--當代中譯本

 耶穌看看周圍的人,對門徒說:「有錢人想進天國,真是難極了!」

Mark 10:23--英文欽定本(KJV)

 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!

Mark 10:23--英文國際本(NIV)

 Jesus looked around and said to his disciples, "How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!"

可 10:24--國語和合本

 門徒希奇他的話。耶穌又對他們說、小子、倚靠錢財的人進 神的國、是何等的難哪

可 10:24--中文新譯本

 門徒都希奇他的話。耶穌又對他們說:「孩子們哪,〔有些抄本在此有『倚靠錢財的人』一句〕要進 神的國,是多麼困難!

可 10:24--當代中譯本

 門徒感到困惑,耶穌就對他們再說一遍:

Mark 10:24--英文欽定本(KJV)

 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them,Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!

Mark 10:24--英文國際本(NIV)

 The disciples were amazed at his words. But Jesus said again,"Children, how hard it is to enter the kingdom of God!

可 10:25--國語和合本

 駱駝穿過鍼的眼、比財主進 神的國、還容易呢。

可 10:25--中文新譯本

 駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!」

可 10:25--當代中譯本

 「孩子們,倚靠錢財的人想進上帝的國,談何容易?駱駝穿過針眼,比富翁進入上帝的國還容易呢!」

Mark 10:25--英文欽定本(KJV)

 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

Mark 10:25--英文國際本(NIV)

 It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."

可 10:26--國語和合本

 門徒就分外希奇、對他說、這樣誰能得救呢。

可 10:26--中文新譯本

 門徒就更加驚奇,彼此說:「這樣,誰可以得救呢﹖」

可 10:26--當代中譯本

 「那麼誰能得救呢?」門徒更加驚愕。

Mark 10:26--英文欽定本(KJV)

 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?

Mark 10:26--英文國際本(NIV)

 The disciples were even more amazed, and said to each other, "Who then can be saved?"

可 10:27--國語和合本

 耶穌看著他們說、在人是不能、在 神卻不然.因為 神凡事都能。

可 10:27--中文新譯本

 耶穌看著他們,說:「在人不能,在 神卻不然,因為在 神凡事都能。」

可 10:27--當代中譯本

 「在人看來,這是不可能的,但在上帝看來,凡事都是可能的。」耶穌明白他們的心意。

Mark 10:27--英文欽定本(KJV)

 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.

Mark 10:27--英文國際本(NIV)

 Jesus looked at them and said,"With man this is impossible, but not with God; all things are possible with God."

可 10:28--國語和合本

 彼得就對他說、看哪、我們已經撇下所有的跟從你了。

可 10:28--中文新譯本

 彼得對他說:「你看,我們已經捨棄了一切,而且來跟從你了。」

可 10:28--當代中譯本

 「你看,我們已經撇下一切來跟從你了。」彼得便說。

Mark 10:28--英文欽定本(KJV)

 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.

Mark 10:28--英文國際本(NIV)

 Peter said to him, "We have left everything to follow you!"

可 10:29--國語和合本

 耶穌說、我實在告訴你們、人為我和福音、撇下房屋、或是弟兄、姊妹、父母、兒女、田地。

可 10:29--中文新譯本

 耶穌說:「我實在告訴你們,人為著我和福音捨棄了房屋、弟兄、姊妹、母親、父親、兒女,田地,

可 10:29--當代中譯本

 耶穌說:「我確實地告訴你們,任何人為我和福音撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女和產業,

Mark 10:29--英文欽定本(KJV)

 And Jesus answered and said, Verily I say unto you,There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,

Mark 10:29--英文國際本(NIV)

 "I tell you the truth," Jesus replied,"no one who has left home or brothers or sisters or mother or father or children or fields for me and the gospel

可 10:30--國語和合本

 沒有不在今世得百倍的、就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地、並且要受逼迫.在來世必得永生。

可 10:30--中文新譯本

 沒有不在今生得百倍-- 就是房屋、弟兄、姊妹、母親、兒女、田地,同時要受迫害--在來世還要得永生。

可 10:30--當代中譯本

 沒有不在今世獲得百倍的,就是房屋、兄弟、姊妹、母親、兒女和產業,當然他也會受到迫害。但在來世,他一定得到永生。

Mark 10:30--英文欽定本(KJV)

 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.

Mark 10:30--英文國際本(NIV)

 will failto receive a hundred times as much in this present age (homes, brothers, sisters, mothers, children and fields--and with them, persecutions) and in the age to come, eternal life.

可 10:31--國語和合本

 然而有許多在前的將要在後、在後的將要在前。

可 10:31--中文新譯本

 然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。」

可 10:31--當代中譯本

 許多現在領先的,將要落後;現在落後的,反會後來居上。」

Mark 10:31--英文欽定本(KJV)

 But many that are first shall be last; and the last first.

Mark 10:31--英文國際本(NIV)

 But many who are first will be last, and the last first."

耶穌再預言自自已的死 2017-19、路1831-33

Jesus Again Predicts His Death

可 10:32--國語和合本

 他們行路上耶路撒冷去.耶穌在前頭走、門徒就希奇、跟從的人也害怕.耶穌又叫過十二個門徒來、把自己將要遭遇的事、告訴他們說、

可 10:32--中文新譯本

 在上耶路撒冷的途中去,耶穌走在前面,門徒希奇,跟從的人也害怕。耶穌又把十二門徒帶到一邊,將自己將要遭遇的事告訴他們,

可 10:32--當代中譯本

 耶穌在前面,往耶路撒冷去;門徒感到驚奇,跟在後面,其他跟隨的人也很害怕。耶穌把十二個門徒叫到一旁,再把自己將要遭遇的事告訴他們:

Mark 10:32--英文欽定本(KJV)

 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,

Mark 10:32--英文國際本(NIV)

 They were on their way up to Jerusalem, with Jesus leading the way, and the disciples were astonished, while those who followed were afraid. Again he took the Twelve aside and told them what was going to happen to him.

可 10:33--國語和合本

 看哪、我們上耶路撒冷去、人子將要被交給祭司長和文士、他們要定他死罪、交給外邦人。

可 10:33--中文新譯本

 說:「我們現在上耶路撒冷去,人子將被交給祭司長和經學家,他們要定他的罪,並且把他交給外族人。

可 10:33--當代中譯本

 「留心聽著,我們現在到耶路撒冷去,我將要落在祭司長和律法教師的手中,他們要判我死刑,把我交給外族人。

Mark 10:33--英文欽定本(KJV)

 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:

Mark 10:33--英文國際本(NIV)

 "We are going up to Jerusalem," he said,"and the Son of Man will be betrayed to the chief priestsand teachers of the law. They will condemn him to death and will hand him over to the Gentiles,

可 10:34--國語和合本

 他們要戲弄他、吐唾沫在他臉上、鞭打他、殺害他.過了三天、他要復活。

可 10:34--中文新譯本

 他們要凌辱他,向他吐唾沫,鞭打他,殺害他,三天以後,他要復活。」

可 10:34--當代中譯本

 他們又會侮辱我,唾罵我,鞭打我,甚至殺死我。但是,三天之後我必定復活!」

Mark 10:34--英文欽定本(KJV)

 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.

Mark 10:34--英文國際本(NIV)

 who will mock him and spit on him, flog him and kill him. Three days later he will rise."

雅各和約翰的要求(太2020-28

The Request of James and John

可 10:35--國語和合本

 西庇太的兒子雅各、約翰進前來、對耶穌說、夫子、我們無論求你甚麼、願你給我們作。

可 10:35--中文新譯本

 西庇太的兒子雅各、約翰,來到耶穌跟前,對他說:「老師,我們無論向你求甚麼,願你為我們作成。」

可 10:35--當代中譯本

 西庇太的兩個兒子雅各、約翰來見耶穌,說:「老師,請你答應我們一個特別的要求。」

Mark 10:35--英文欽定本(KJV)

 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.

Mark 10:35--英文國際本(NIV)

 Then James and John, the sons of Zebedee, came to him. "Teacher," they said, "we want you to do for us whatever we ask."

可 10:36--國語和合本

 耶穌說、要我給你們作甚麼。

可 10:36--中文新譯本

 耶穌說:「要我為你們作甚麼﹖」

可 10:36--當代中譯本

 「甚麼要求呢?」

Mark 10:36--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them, What would ye that I should do for you?

Mark 10:36--英文國際本(NIV)

 "What do you want me to do for you?"he asked.

可 10:37--國語和合本

 他們說、賜我們在你的榮耀裏、一個坐在你右邊、一個坐在你左邊。

可 10:37--中文新譯本

 他們說:「在你的榮耀裏,讓我們一個坐在你的右邊,一個坐在你的左邊。」

可 10:37--當代中譯本

 「當你坐在榮耀的寶座上的時候,求你讓我們分別坐在你的左右兩旁。」

Mark 10:37--英文欽定本(KJV)

 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.

Mark 10:37--英文國際本(NIV)

 They replied, "Let one of us sit at your right and the other at your left in your glory."

可 10:38--國語和合本

 耶穌說、你們不知道所求的是甚麼。我所喝的杯.你們能喝麼.我所受的洗你們能受麼。

可 10:38--中文新譯本

 耶穌說:「你們不知道你們求的是甚麼。我喝的杯,你們能喝嗎﹖我受的洗,你們能受嗎﹖」

可 10:38--當代中譯本

 「你們根本不明白自己所求的要付上甚麼代價。你們能喝我所喝的『杯』,受我所受的『洗』嗎?」

Mark 10:38--英文欽定本(KJV)

 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?

Mark 10:38--英文國際本(NIV)

 "You don't know what you are asking," Jesus said."Can you drink the cup I drink or be baptized with the baptism I am baptized with?"

可 10:39--國語和合本

 他們說、我們能。耶穌說、我所喝的杯、你們也要喝.我所受的洗、你們也要受.

可 10:39--中文新譯本

 他們說:「能。」耶穌說:「我喝的杯,你們固然要喝;我受的洗,你們也要受。

可 10:39--當代中譯本

 「能!」「當然,我所喝的『杯』,你們都要喝,我所受的『洗』,你們也要受

Mark 10:39--英文欽定本(KJV)

 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shallye be baptized:

Mark 10:39--英文國際本(NIV)

 "We can," they answered. Jesus said to them, "You will drink the cup I drink and be baptized with the baptism I am baptized with,

可 10:40--國語和合本

 只是坐在我的左右、不是我可以賜的.乃是為誰豫備的、就賜給誰。

可 10:40--中文新譯本

 只是坐在我的左右,不是我可以賜的,而是 神預備賜給誰,就賜給誰。」

可 10:40--當代中譯本

 不過坐在我的左右,卻不是我所賜的,是上帝早已預定的。」

Mark 10:40--英文欽定本(KJV)

 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.

Mark 10:40--英文國際本(NIV)

 but to sit at my right or left is not for me to grant. These places belong to those for whom they have been prepared."

可 10:41--國語和合本

 那十個門徒聽見、就惱怒雅各、約翰。

可 10:41--中文新譯本

 其他十個門徒聽見了,就向雅各、約翰生氣。

可 10:41--當代中譯本

 其他十個門徒聽見這事,就對兩人非常不滿。

Mark 10:41--英文欽定本(KJV)

 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.

Mark 10:41--英文國際本(NIV)

 When the ten heard about this, they became indignant with James and John.

誰願為首必作僕人

whosoever will be great among you, shall be your minister:

可 10:42--國語和合本

 耶穌叫他們來、對他們說、你們知道、外邦人有尊為君王的、治理他們.有大臣操權管束他們。

可 10:42--中文新譯本

 耶穌把他們叫過來,對他們說:「你們知道各國都有被尊為元首的統治他們,有大官長管轄他們。

可 10:42--當代中譯本

 耶穌叫他們過來,教訓他們:「你們知道外族人有領袖統治他們,他們的大臣操權,管理他們,

Mark 10:42--英文欽定本(KJV)

 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.

Mark 10:42--英文國際本(NIV)

 Jesus called them together and said,"You know that those who are regarded as rulers of the Gentiles lord it over them, and theirhigh officials exercise authority over them.

可 10:43--國語和合本

 只是在你們中間、不是這樣.你們中間、誰願為大、就必作你們的用人.

可 10:43--中文新譯本

 但你們中間卻不要這樣;誰想在你們中間為大的,就要作你們的僕役,

可 10:43--當代中譯本

 但你們不要這樣做。你們中間,誰要為大的,就要作大家的用人,

Mark 10:43--英文欽定本(KJV)

 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:

Mark 10:43--英文國際本(NIV)

 Not so with you. Instead, whoever wants to become great among you must be your servant,

可 10:44--國語和合本

 在你們中間、誰願為首、就必作眾人的僕人。

可 10:44--中文新譯本

 誰想在你們中間為首的,就要作大家的奴僕。

可 10:44--當代中譯本

 誰要為首,就必作大家的僕人。

Mark 10:44--英文欽定本(KJV)

 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.

Mark 10:44--英文國際本(NIV)

 and whoever wants to be first must be slave of all.

可 10:45--國語和合本

 因為人子來、並不是要受人的服事、乃是要服事人、並且要捨命、作多人的贖價。

可 10:45--中文新譯本

 因為人子來,不是要受人服事,而是要服事人,並且要捨命,作多人的贖價。」

可 10:45--當代中譯本

 你們要像我一樣不是來受人服事,而是來服事人,並且犧牲性命,作許多人救贖的代價。」

Mark 10:45--英文欽定本(KJV)

 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.

Mark 10:45--英文國際本(NIV)

 Foreven the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give his life as a ransom for many."

瞎子巴底買得看見(太2029-34、路1835-43

Blind Bartimaeus Receives His Sight

可 10:46--國語和合本

 到了耶利哥.耶穌同門徒並許多人出耶利哥的時候、有一個討飯的瞎子、是底買的兒子巴底買、坐在路旁。

可 10:46--中文新譯本

 他們進了耶利哥。耶穌、門徒和一大群人從耶利哥出來的時候,有一個瞎眼的人,是底買的兒子,名叫巴底買,坐在路旁討飯。

可 10:46--當代中譯本

 耶穌和門徒進入耶利哥城。正當耶穌領著門徒和群眾出城的時候,碰到一個瞎眼的乞丐坐在路旁乞討,他的名字叫巴底買(意思是底買的兒子)。

Mark 10:46--英文欽定本(KJV)

 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.

Mark 10:46--英文國際本(NIV)

 Then they came to Jericho. As Jesus and his disciples, together with a large crowd, were leaving the city, a blind man, Bartimaeus (that is, the Son of Timaeus), was sitting by the roadside begging.

可 10:47--國語和合本

 他聽見是拿撒勒的耶穌、就喊著說、大衛的子孫耶穌阿、可憐我罷。

可 10:47--中文新譯本

 他聽見是拿撒勒人耶穌,就喊叫,說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」

可 10:47--當代中譯本

 巴底買一聽到經過的是拿撒勒人耶穌,就大聲呼喊說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」

Mark 10:47--英文欽定本(KJV)

 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.

Mark 10:47--英文國際本(NIV)

 When he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to shout, "Jesus, Son of David, have mercy on me!"

可 10:48--國語和合本

 有許多人責備他、不許他作聲、他卻越發大聲喊著說、大衛的子孫哪、可憐我罷。

可 10:48--中文新譯本

 許多人斥責他,叫他不要出聲;他卻更加放聲喊叫:「大衛的子孫啊,可憐我吧!」

可 10:48--當代中譯本

 許多人都責備他,叫他不要吵,但他卻更加大聲喊著:「大衛的子孫啊,可憐我吧!」

Mark 10:48--英文欽定本(KJV)

 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.

Mark 10:48--英文國際本(NIV)

 Many rebuked him and told him to be quiet, but he shouted all the more, "Son of David, have mercy on me!"

可 10:49--國語和合本

 耶穌就站住、說、叫過他來.他們就叫那瞎子、對他說、放心、起來、他叫你喇。

可 10:49--中文新譯本

 耶穌就站住,說:「把他叫過來。」他們就叫那瞎眼的人,對他說:「放心吧,起來,他叫你了。」

可 10:49--當代中譯本

 耶穌停下來,命人帶他過來。「好了,不要吵了。起來,祂叫你啦。」

Mark 10:49--英文欽定本(KJV)

 And Jesus stood still, andcommanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.

Mark 10:49--英文國際本(NIV)

 Jesus stopped and said,"Call him." So they called to the blind man, "Cheer up! On your feet! He's calling you."

可 10:50--國語和合本

 瞎子就丟下衣服、跳起來、走到耶穌那裏。

可 10:50--中文新譯本

 他就丟下衣服,跳起來,走到耶穌那裏。

可 10:50--當代中譯本

 巴底買立刻丟下外衣,跳起來,跑到耶穌面前。

Mark 10:50--英文欽定本(KJV)

 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.

Mark 10:50--英文國際本(NIV)

 Throwing his cloak aside, he jumped to his feet and came to Jesus.

可 10:51--國語和合本

 耶穌說、要我為你作甚麼。瞎子說、拉波尼、我要能看見。〔『拉波尼』就是『夫子』〕

可 10:51--中文新譯本

 耶穌對他說:「你要我為你作甚麼呢﹖」瞎眼的人對他說:「拉波尼,我要能看見。」

可 10:51--當代中譯本

 「你要我為你做甚麼?」「老師,我要看見。」

Mark 10:51--英文欽定本(KJV)

 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.

Mark 10:51--英文國際本(NIV)

 "What do you want me to do for you?" Jesus asked him. The blind man said, "Rabbi, I want to see."

可 10:52--國語和合本

 耶穌說、你去罷.你的信救了你了。瞎子立刻看見了、就在路上跟隨耶穌。

可 10:52--中文新譯本

 耶穌說:「去吧,你的信使你痊愈了。」他立刻看見了,就在路上跟隨耶穌。

可 10:52--當代中譯本

 「回去吧!你的信心醫好你了。」他就立刻重見光明,跟隨耶穌一道去了。

Mark 10:52--英文欽定本(KJV)

 And Jesus said unto him,Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.

Mark 10:52--英文國際本(NIV)

 "Go," said Jesus, "your faith has healed you." Immediately he received his sight and followed Jesus along the road.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

MAK_T 10 - 14

 

 

 

<< 上一層 >>