<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
馬可福音 第14章受膏立約
中/英文經文彙編
商議怎樣殺害耶穌(太26:1-5、路22:1-6) sly way to arrest Jesus and kill Jesus |
可 14:1--國語和合本 過兩天是逾越節、又是除酵節.祭司長和文士、想法子怎麼用詭計捉拿耶穌殺他. 可 14:1--中文新譯本 過兩天,就是逾越節和除酵節了,祭司長和經學家設法怎樣用詭計逮捕耶穌,把他殺害。 可 14:1--當代中譯本 再過兩天就是逾越節(猶太人在這節期內不吃發酵麵包的),祭司長和律法教師正在密謀,伺機拘捕耶穌,把祂殺掉。 Mark 14:1--英文欽定本(KJV) After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death. Mark 14:1--英文國際本(NIV) Now the Passover and the Feast of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were looking for some sly way to arrest Jesus and kill him. |
可 14:2--國語和合本 只是說、當節的日子不可、恐怕百姓生亂。 可 14:2--中文新譯本 不過他們說:「不可在節期下手,免得引起民眾暴動。」 可 14:2--當代中譯本 「我們不能在節期那天下手,因為這樣恐怕會引起百姓暴動。」他們這樣決定。 Mark 14:2--英文欽定本(KJV) But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar of the people. Mark 14:2--英文國際本(NIV) "But not during the Feast," they said, "or the people may riot." |
耶穌在伯大尼受膏(太26:6-13、約12:1-8) Jesus Anointed at Bethany |
可 14:3--國語和合本 耶穌在伯大尼長大痲瘋的西門家裏座席的時候、有一個女人、拿著一玉瓶至貴的真哪噠香膏來、打破玉瓶、把膏澆在耶穌的頭上。 可 14:3--中文新譯本 耶穌在伯大尼,在患痳瘋的西門家裏吃飯的時候,有一個女人來了,拿著一瓶珍貴的純哪噠香膏。她打破了瓶,把香膏澆在耶穌的頭上。 可 14:3--當代中譯本 當時,耶穌在伯大尼村一個痲瘋病人西門的家裏吃飯,有一個女人帶了一瓶極貴重純正的香膏進來,把玉瓶打破,將膏油倒在耶穌頭上。 Mark 14:3--英文欽定本(KJV) And being in Bethany in the house of Simon the leper, as he sat at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of spikenard very precious; and she brake the box, and poured it on his head. Mark 14:3--英文國際本(NIV) While he was in Bethany, reclining at the table in the home of a man known as Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head. |
可 14:4--國語和合本 有幾個人心中很不喜悅、說、何用這樣枉費香膏呢。 可 14:4--中文新譯本 有幾個人很生氣,彼此說:「為甚麼這樣浪費香膏呢﹖ 可 14:4--當代中譯本 有些人看見,就很不高興,議論紛紛地說:「為甚麼這樣浪費? Mark 14:4--英文欽定本(KJV) And there were some that had indignation within themselves, and said, Why was this waste of the ointment made? Mark 14:4--英文國際本(NIV) Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume? |
可 14:5--國語和合本 這香膏可以賣三十多兩銀子賙濟窮人.他們就向那女人生氣。 可 14:5--中文新譯本 這香膏可以賣三百多個銀幣,用來賙濟窮人。」他們就向她發怒。 可 14:5--當代中譯本 賣掉這瓶香膏,起碼有三十多兩銀子可以用來賙濟窮人。」他們就為此生氣。 Mark 14:5--英文欽定本(KJV) For it might have been sold for more than three hundred pence, and have been given to the poor. And they murmured against her. Mark 14:5--英文國際本(NIV) It could have been sold for more than a year's wages and the money given to the poor." And they rebuked her harshly. |
可 14:6--國語和合本 耶穌說、由他罷.為甚麼難為他呢.他在我身上作的是一件美事。 可 14:6--中文新譯本 但耶穌說:「由她吧!為甚麼難為她呢﹖她在我身上作的是一件美事。 可 14:6--當代中譯本 耶穌卻說:「隨她吧!何必為難她呢?她在我身上做了一件美事。 Mark 14:6--英文欽定本(KJV) And Jesus said,Let her alone; why trouble ye her? she hath wrought a good work on me. Mark 14:6--英文國際本(NIV) "Leave her alone," said Jesus."Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me. |
可 14:7--國語和合本 因為常有窮人和你們同在、要向他們行善、隨時都可以.只是你們不常有我。 可 14:7--中文新譯本 你們常常有窮人跟你們在一起,只要你們願意,隨時都可以向他們行善,然而你們卻不常有我。 可 14:7--當代中譯本 窮人經常和你們在一起,要行善事,隨時都可以,可是我與你們在一起的機會不多了。 Mark 14:7--英文欽定本(KJV) For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always. Mark 14:7--英文國際本(NIV) The poor you will always have with you, and you can help them any time you want. But you will not always have me. |
可 14:8--國語和合本 他所作的、是盡他所能的.他是為我安葬的事、把香膏豫先澆在我身上。 可 14:8--中文新譯本 她已經盡她所能的作了。她預先用香膏膏了我的身體,是為了我的安葬。 可 14:8--當代中譯本 這個女人盡了自己所能的,把香膏倒在我身上,是為我安葬的事作準備。 Mark 14:8--英文欽定本(KJV) She hath done what she could: she is come aforehand to anoint my body to the burying. Mark 14:8--英文國際本(NIV) She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial. |
可 14:9--國語和合本 我實在告訴你們、普天之下、無論在甚麼地方傳這福音、也要述說這女人所作的以為記念。 可 14:9--中文新譯本 我實在告訴你們,福音無論傳到世界上甚麼地方,都要傳講這女人作作的來記念她。」 可 14:9--當代中譯本 我確實地告訴你們,無論福音傳到甚麼地方,這個女人今天所做的事,都要被人傳誦,以為記念。」 Mark 14:9--英文欽定本(KJV) Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. Mark 14:9--英文國際本(NIV) I tell you the truth, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her." |
猶大出賣耶穌(太26:14-16) Judas Iscariot betrayed Jesus |
可 14:10--國語和合本 十二個門徒之中有一個加略人猶大、去見祭司長、要把耶穌交給他們。 可 14:10--中文新譯本 十二門徒中的一個,就是加略人猶大,去見祭司長,要把耶穌交給他們。 可 14:10--當代中譯本 十二門徒當中的加略人猶大去見祭司長,表示願意將耶穌出賣,交給他們。 Mark 14:10--英文欽定本(KJV) And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to him unto them. Mark 14:10--英文國際本(NIV) Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them. |
可 14:11--國語和合本 他們聽見就歡喜、又應許給他銀子.他就尋思如何得便、把耶穌交給他們。 可 14:11--中文新譯本 他們聽見了就很歡喜,答應給他銀子。於是猶大就找機會出賣耶穌。 可 14:11--當代中譯本 他們聽了,喜出望外,就答應給他酬金。從此猶大就處處找機會出賣耶穌。 Mark 14:11--英文欽定本(KJV) And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. And he sought how he might conveniently betray him. Mark 14:11--英文國際本(NIV) They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over. |
主的晚餐(太26:17-30、路22:7-23、約13:21-30、林前11:23-25) The Lord's Supper |
可 14:12--國語和合本 除酵節的第一天、就是宰逾越羊羔的那一天、門徒對耶穌說、你喫逾越節的筵席、要我們往那裏去豫備呢。 可 14:12--中文新譯本 除酵節的第一天,就是宰殺逾越節羊羔的那一天,門徒問耶穌:「你要我們到哪裏去,為你預備逾越節的晚餐呢?」 可 14:12--當代中譯本 節期的第一天,就是宰殺羔羊的那天,門徒問耶穌:「我們該到甚麼地方去,為你準備逾越節的晚餐呢?」 Mark 14:12--英文欽定本(KJV) And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover? Mark 14:12--英文國際本(NIV) On the first day of the Feast of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?" |
可 14:13--國語和合本 耶穌就打發兩個門徒、對他們說、你們進城去、必有人拿著一瓶水、迎面而來.你們就跟著他。 可 14:13--中文新譯本 他就差派兩個門徒,對他們說:「你們到城裏去,必有一個拿著瓶水的人,向你們迎面而來,你們就跟著他。 可 14:13--當代中譯本 祂就差兩個門徒進耶路撒冷,對他們說:「你們進了城,就會看到一個人帶著一瓶水,迎面而來,你們就跟著他, Mark 14:13--英文欽定本(KJV) And he sendeth forth two of his disciples, and saith unto them, Go ye into the city, and there shall meet you a man bearing a pitcher of water: follow him. Mark 14:13--英文國際本(NIV) So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him. |
可 14:14--國語和合本 他進那家去、你們就對那家的主人說、夫子說、客房在那裏、我與門徒好在那裏喫逾越節的筵席。 可 14:14--中文新譯本 無論他進入哪一家,你們要對那家主說,老師說:『我的客廳在哪裏,我和門徒好在那裏吃逾越節的晚餐﹖』 可 14:14--當代中譯本 看見他進哪一家,你們也跟著進去,對那家的主人說:『我們的老師問你,祂的客房在哪裏?祂要和門徒在裏面吃逾越節的晚餐。』 Mark 14:14--英文欽定本(KJV) And wheresoever he shall go in, say ye to the goodmanof the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? Mark 14:14--英文國際本(NIV) Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
可 14:15--國語和合本 他必指給你們擺設整齊的一間大樓、你們就在那裏為我們豫備。 可 14:15--中文新譯本 他必指給你們樓上一間布置整齊、預備妥當的大房間,你們就在那裏為我們預備。」 可 14:15--當代中譯本 那主人就會帶你們到樓上一間佈置整齊的大房;你們就在那裏準備吧。」 Mark 14:15--英文欽定本(KJV) And he will shew you a large upper room furnished and prepared: there make ready for us. Mark 14:15--英文國際本(NIV) He will show you a large upper room, furnished and ready. Make preparations for us there." |
可 14:16--國語和合本 門徒出去、進了城、所遇見的、正如耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的筵席。◎ 可 14:16--中文新譯本 門徒出去,進了城,所遇見的正如耶穌所說的,就預備好了逾越節的晚餐。 可 14:16--當代中譯本 兩個門徒便照吩咐出發了,進了城,所遇見的人果然和耶穌所說的一樣。他們就留在那裏安排過節的事。 Mark 14:16--英文欽定本(KJV) And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. Mark 14:16--英文國際本(NIV) The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
可 14:17--國語和合本 到了晚上、耶穌和十二個門徒都來了。 可 14:17--中文新譯本 到了晚上,耶穌和十二門徒來了。 可 14:17--當代中譯本 傍晚時分,耶穌帶著其他的門徒也來了。 Mark 14:17--英文欽定本(KJV) And in the evening he cometh with the twelve. Mark 14:17--英文國際本(NIV) When evening came, Jesus arrived with the Twelve. |
可 14:18--國語和合本 他們坐席正喫的時候、耶穌說、我實在告訴你們、你們中間有一個與我同喫的人要賣我了。 可 14:18--中文新譯本 他們坐著吃飯的時候,耶穌說:「我實在告訴你們,你們中間有一個跟我一起吃飯的人要出賣我。」 可 14:18--當代中譯本 進餐的時候,耶穌說:「我確實地告訴你們,你們有一個人要出賣我,他現在正和我同桌進餐。」 Mark 14:18--英文欽定本(KJV) And as they sat and did eat, Jesus said, Verily I say unto you, One of you which eateth with me shall betray me. Mark 14:18--英文國際本(NIV) While they were reclining at the table eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me--one who is eating with me." |
可 14:19--國語和合本 他們就憂愁起來、一個一個的問他說、是我麼。 可 14:19--中文新譯本 他們就很憂愁,一個一個地問他:「是我嗎﹖」 可 14:19--當代中譯本 他們聽了都感到不安,每一個都爭著問耶穌:「是我嗎?」 Mark 14:19--英文欽定本(KJV) And they began to be sorrowful, and to say unto him one by one, Is it I? and another said, Is it I? Mark 14:19--英文國際本(NIV) They were saddened, and one by one they said to him, "Surely not I?" |
可 14:20--國語和合本 耶穌對他們說、是十二個門徒中同我蘸手在盤子裏的那個人。 可 14:20--中文新譯本 耶穌對他們說:「他是十二門徒裏的一個,和我一同把手蘸在盤子裏的。 可 14:20--當代中譯本 「是你們十二個人中的一個,就是現在和我一起把手放在盤子裏的。 Mark 14:20--英文欽定本(KJV) And he answered and said unto them, It is one of the twelve, that dippeth with me in the dish. Mark 14:20--英文國際本(NIV) "It is one of the Twelve," he replied,"one who dips bread into the bowl with me. |
可 14:21--國語和合本 人子必要去世、正如經上指著他所寫的.但賣人子的人有禍了、那人不生在世上倒好。 可 14:21--中文新譯本 正如經上指著人子所說的,他固然要離世,但出賣人子的那人有禍了!他沒有生下來還好。」 可 14:21--當代中譯本 照著聖經的預言,我一定要死,可是出賣我的人有禍了,他不出生更好。」 Mark 14:21--英文欽定本(KJV) The Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had never been born. Mark 14:21--英文國際本(NIV) The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born." |
可 14:22--國語和合本 他們喫的時候、耶穌拿起餅來、祝了福、就擘開遞給他們、說、你們拿著喫.這是我的身體。 可 14:22--中文新譯本 他們吃的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給門徒,說:「你們拿去吃吧,這是我的身體。」 可 14:22--當代中譯本 他們吃的時候,耶穌拿起餅,祝福之後,便擘開分給門徒,說:「吃吧!這是我的身體。」 Mark 14:22--英文欽定本(KJV) And as they did eat, Jesus took bread, and blessed, and brake it, and gave to them, and said, Take, eat: this is my body. Mark 14:22--英文國際本(NIV) While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to his disciples, saying,"Take it; this is my body." |
可 14:23--國語和合本 又拿起杯來、祝謝了、遞給他們.他們都喝了。 可 14:23--中文新譯本 又拿起杯來,祝謝了就遞給門徒,他們都喝了。 可 14:23--當代中譯本 跟著,又拿起杯來,向上帝謝恩後,就遞給他們,大家都喝了。 Mark 14:23--英文欽定本(KJV) And he took the cup, and when he had given thanks, he gave it to them: and they all drank of it. Mark 14:23--英文國際本(NIV) Then he took the cup, gave thanks and offered it to them, and they all drank from it. |
可 14:24--國語和合本 耶穌說、這是我立約的血、為多人流出來的。 可 14:24--中文新譯本 耶穌說:「這是我的血,是為立約的,為許多人流出來的。 可 14:24--當代中譯本 耶穌說:「這是我為萬人所流的血,也是上帝和人立約的血。 Mark 14:24--英文欽定本(KJV) And he said unto them, This is my blood of the new testament, which is shed for many. Mark 14:24--英文國際本(NIV) "This is my blood of the covenant, which is poured out for many," he said to them. |
可 14:25--國語和合本 我實在告訴你們、我不再喝這葡萄汁、直到我在 神的國裏、喝新的那日子。◎ 可 14:25--中文新譯本 我實在告訴你們,我決不再喝這葡萄酒,直到我在 神的國裏喝新酒的那一天。」 可 14:25--當代中譯本 我確實地告訴你們,從今以後,不會再喝這葡萄酒,直到我在上帝的國裏喝新的那天。」 Mark 14:25--英文欽定本(KJV) Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. Mark 14:25--英文國際本(NIV) "I tell you the truth, I will not drinkagain of the fruit of the vine until that day when I drink it anew in the kingdom of God." |
可 14:26--國語和合本 他們唱了詩、就出來、往橄欖山去。 可 14:26--中文新譯本 他們唱完了詩,就出來,往橄欖山去。 可 14:26--當代中譯本 他們唱了一首聖詩,就出門往橄欖山去。 Mark 14:26--英文欽定本(KJV) And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. Mark 14:26--英文國際本(NIV) When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
預言彼得不認主(太26:31-35、路22:31-34、約13:36-38) Jesus Predicts Peter's Denial |
可 14:27--國語和合本 耶穌對他們說、你們都要趺倒了.因為經上記著說、『我要擊打牧人、羊就分散了。』 可 14:27--中文新譯本 耶穌對他們說:「你們都要後退,因為經上記著:『我要擊打牧人,羊群就分散了。』 可 14:27--當代中譯本 耶穌對他們說:「你們都要背棄我,因為聖經上明說:『上帝要打擊牧人,羊就四散。』 Mark 14:27--英文欽定本(KJV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, andthe sheep shall be scattered. Mark 14:27--英文國際本(NIV) "You will all fall away," Jesus told them,"for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' |
可 14:28--國語和合本 但我復活以後、要在你們以先往加利利去。 可 14:28--中文新譯本 但我復活以後,要比你們先到加利利去。」 可 14:28--當代中譯本 不過,我復活後,會比你們先到加利利去。」 Mark 14:28--英文欽定本(KJV) But after that I am risen, I will go before you into Galilee. Mark 14:28--英文國際本(NIV) But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee." |
可 14:29--國語和合本 彼得說、眾人雖然跌倒、我總不能。 可 14:29--中文新譯本 彼得對他說:「就算所有的人都後退,我卻不會。」 可 14:29--當代中譯本 「儘管所有的人都背叛你,我是絕對不會的!」彼得搶著說。 Mark 14:29--英文欽定本(KJV) But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet will not I. Mark 14:29--英文國際本(NIV) Peter declared, "Even if all fall away, I will not." |
可 14:30--國語和合本 耶穌對他說、我實在告訴你、就在今天夜裏、雞叫兩遍以先、你要三次不認我。 可 14:30--中文新譯本 耶穌對他說:「我實在告訴你,就在今天晚上,雞叫兩遍以前,你會三次不認我。」 可 14:30--當代中譯本 「彼得,今晚雞叫兩次以前,你會三次不認我。」 Mark 14:30--英文欽定本(KJV) And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. Mark 14:30--英文國際本(NIV) "I tell you the truth," Jesus answered,"today--yes, tonight--before the rooster crows twice you yourself will disown me three times." |
可 14:31--國語和合本 彼得卻極力的說、我就是必須和你同死、也總不能不認你.眾門徒都是這樣說。 可 14:31--中文新譯本 彼得更堅決地說:「就算必須與你一同死,我也決不會不認你!」眾人也都這樣說。 可 14:31--當代中譯本 「不會的!」彼得激動地說:「就算要我跟你一起死,我也不會不認你。」其他的門徒也異口同聲地附和著。 Mark 14:31--英文欽定本(KJV) But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. Mark 14:31--英文國際本(NIV) But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same. |
客西馬尼(太26:36-46、路22:39-46) Gethsemane |
可 14:32--國語和合本 他們來到一個地方、名叫客西馬尼.耶穌對門徒說、你們坐在這裏、等我禱告。 可 14:32--中文新譯本 他們來到一個地方,名叫客西馬尼;耶穌對門徒說:「你們坐在這裏,我去禱告。」 可 14:32--當代中譯本 他們到了客西馬尼園,耶穌吩咐門徒:「你們在這裏坐坐,我到那邊禱告。」 Mark 14:32--英文欽定本(KJV) And they came to a place which was named Gethsemane: and he saith to his disciples, Sit ye here, while I shall pray. Mark 14:32--英文國際本(NIV) They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray." |
可 14:33--國語和合本 於是帶著彼得、雅各、約翰同去、就驚恐起來、極其難過。 可 14:33--中文新譯本 他帶了彼得、雅各、約翰一起去,就驚懼起來,極其難過。 可 14:33--當代中譯本 祂帶著彼得、雅各和約翰向前走,內心驚恐,非常傷痛, Mark 14:33--英文欽定本(KJV) And he taketh with him Peter and James and John, and began to be sore amazed, and to be very heavy; Mark 14:33--英文國際本(NIV) He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled. |
可 14:34--國語和合本 對他們說、我心裏甚是憂傷、幾乎要死.你們在這裏、等候儆醒。 可 14:34--中文新譯本 於是對他們說:「我的心靈痛苦得快要死了;你們要留在這裏,也要警醒。」 可 14:34--當代中譯本 說:「我心裏難過得差不多要死。你們留在這裏,要好好地警醒。」 Mark 14:34--英文欽定本(KJV) And saith unto them, My soul is exceeding sorrowful unto death: tarry ye here, and watch. Mark 14:34--英文國際本(NIV) "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch." |
可 14:35--國語和合本 他就稍往前走、俯伏在地禱告說、倘若可行、便叫那時候過去。 可 14:35--中文新譯本 耶穌稍往前走,俯伏在地上禱告:如果可能的話,使那時刻不要臨到他。 可 14:35--當代中譯本 耶穌往前走了不遠,就俯伏在地,禱告上帝:「父親啊!假如可以的話,叫這痛苦的時刻過去。」 Mark 14:35--英文欽定本(KJV) And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him. Mark 14:35--英文國際本(NIV) Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him. |
可 14:36--國語和合本 他說、阿爸、父阿、在你凡事都能.求你將這杯撤去.然而不要從我的意思、只要從你的意思。 可 14:36--中文新譯本 他說:「阿爸、父啊,你凡事都能作,求你叫這杯離開我。但不要照我的意思,只要照你的旨意。」 可 14:36--當代中譯本 祂又祈禱說:「父親啊!父親啊!你甚麼都能,求你把這杯撤去吧,可是不要照我的意思,只要依照你自己的旨意。」 Mark 14:36--英文欽定本(KJV) And he said, Abba, Father, all things are possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt. Mark 14:36--英文國際本(NIV) "Abba, Father," he said,"everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will." |
可 14:37--國語和合本 耶穌回來、見他們睡著了、就對彼得說、西門、你睡覺麼、不能儆醒片時麼。 可 14:37--中文新譯本 耶穌回來,看見門徒睡著了,就對彼得說:「西門,你睡覺嗎﹖你連一個小時也不能警醒嗎﹖ 可 14:37--當代中譯本 祂回到三個門徒那裏,看見他們都睡著了,就叫彼得:「西門,你睡了嗎?為甚麼不能警醒一會兒呢? Mark 14:37--英文欽定本(KJV) And he cometh, and findeth them sleeping, and saith unto Peter, Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? Mark 14:37--英文國際本(NIV) Then he returned to his disciples and found them sleeping."Simon," he said to Peter,"are you asleep? Could you not keep watch for one hour? |
可 14:38--國語和合本 總要儆醒禱告、免得入了迷惑.你們心靈固然願意、肉體卻軟弱了。 可 14:38--中文新譯本 應當警醒、禱告,免得陷入試探;你們心靈雖然願意,肉體卻是軟弱的。」 可 14:38--當代中譯本 你們要警醒禱告,以免墮入魔鬼的圈套。你們的心靈雖然願意,肉體卻是軟弱。」 Mark 14:38--英文欽定本(KJV) Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly is ready, but the flesh is weak. Mark 14:38--英文國際本(NIV) Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the body is weak." |
可 14:39--國語和合本 耶穌又去禱告、說的話還是與先前一樣。 可 14:39--中文新譯本 耶穌又去禱告,說的也是同樣的話。 可 14:39--當代中譯本 耶穌又去禱告,所祈求的跟上次的一樣; Mark 14:39--英文欽定本(KJV) And again he went away, and prayed, and spake the same words. Mark 14:39--英文國際本(NIV) Once more he went away and prayed the same thing. |
可 14:40--國語和合本 又來、見他們睡著了、因為他們的眼睛甚是困倦.他們也不知道怎麼回答。 可 14:40--中文新譯本 他再回來的時候,看見門徒睡著了;因為他們十分疲倦,不知道該怎麼回答他。 可 14:40--當代中譯本 回來時,見他們又睡著了。他們實在疲倦得連眼睛也睜不開,也不知道向祂說甚麼才好。 Mark 14:40--英文欽定本(KJV) And when he returned, he found them asleep again, (for their eyes were heavy,) neither wist they what to answer him. Mark 14:40--英文國際本(NIV) When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him. |
可 14:41--國語和合本 第三次來、對他們說、現在你們仍然睡覺安歇罷.〔『罷』或作『麼』〕彀了、時候到了.看哪、人子被賣在罪人手裏了。 可 14:41--中文新譯本 耶穌第三次回來,對他們說:「你們還在睡覺休息嗎﹖夠了,時候到了,看哪,人子要被交在罪人手裏了。 可 14:41--當代中譯本 祂第三次禱告回來時,就對他們說:「你們還要睡覺休息嗎?時候到了,我要被出賣,交在罪人的手裏。 Mark 14:41--英文欽定本(KJV) And he cometh the third time, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: it is enough, the hour is come; behold, the Son of man is betrayed into the hands of sinners. Mark 14:41--英文國際本(NIV) Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
可 14:42--國語和合本 起來、我們走罷.看哪、那賣我的人近了。 可 14:42--中文新譯本 起來,我們走吧!出賣我的人來了。」 可 14:42--當代中譯本 起來,我們走吧;看,出賣我的人已經來了!」 Mark 14:42--英文欽定本(KJV) Rise up, let us go; lo, he that betrayeth me is at hand. Mark 14:42--英文國際本(NIV) Rise! Let us go! Here comes my betrayer!" |
耶穌被捕(太26:47-56、路22:47-53、約18:3-11) Jesus Arrested |
可 14:43--國語和合本 說話之間、忽然那十二個門徒裏的猶大來了、並有許多人帶著刀捧、從祭司長和文士並長老那裏與他同來。 可 14:43--中文新譯本 耶穌還在說話的時候,十二門徒中的猶大和一群拿著刀捧的人來到了;他們是祭司長、經學家和長老派來的。 可 14:43--當代中譯本 話還沒有說完,十二門徒之一的猶大,已帶了一群佩著刀、提著棍的兇徒迎面而來。他們奉了祭司長、律法教師和長老們的命令,來捉拿耶穌。 Mark 14:43--英文欽定本(KJV) And immediately, while he yet spake, cometh Judas, one of the twelve, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the elders. Mark 14:43--英文國際本(NIV) Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders. |
可 14:44--國語和合本 賣耶穌的人曾給他們一個暗號、說、我與誰親嘴、誰就是他.你們把他拿住、牢牢靠靠的帶去。 可 14:44--中文新譯本 出賣耶穌的人給他們一個暗號,說:「我跟誰親嘴,誰就是他。你們把他逮捕,小心帶去。」 可 14:44--當代中譯本 猶大預先和這群人定了一個暗號:我吻的那一個人,祂就是耶穌;你們把祂抓起來,小心押走。 Mark 14:44--英文欽定本(KJV) And he that betrayed him had given them a token, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he; take him, and lead him away safely. Mark 14:44--英文國際本(NIV) Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard." |
可 14:45--國語和合本 猶大來了、隨即到耶穌跟前說、拉比、便與他親嘴。 可 14:45--中文新譯本 猶大來到,立刻上前對耶穌說:「拉比!」就跟他親嘴。 可 14:45--當代中譯本 猶大走到耶穌跟前,假惺惺地叫了一聲:「老師。」就吻耶穌。 Mark 14:45--英文欽定本(KJV) And as soon as he was come, he goeth straightway to him, and saith, Master, master; and kissed him. Mark 14:45--英文國際本(NIV) Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him. |
可 14:46--國語和合本 他們就下手拿住他。 可 14:46--中文新譯本 他們就動手拿住耶穌,逮捕了他。 可 14:46--當代中譯本 其他兇徒立刻一擁而上,捉住耶穌。 Mark 14:46--英文欽定本(KJV) And they laid their hands on him, and took him. Mark 14:46--英文國際本(NIV) The men seized Jesus and arrested him. |
可 14:47--國語和合本 旁邊站著的人、有一個拔出刀來、將大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他一個耳朵。 可 14:47--中文新譯本 站在旁邊的人中有一個拔出刀來,砍了大祭司的僕人一刀,削掉了他的一隻耳朵。 可 14:47--當代中譯本 站在旁邊的一個門徒,抽出佩刀,削掉了大祭司一個僕人的耳朵。 Mark 14:47--英文欽定本(KJV) And one of them that stood by drew a sword, and smote a servant of the high priest, and cut off his ear. Mark 14:47--英文國際本(NIV) Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. |
可 14:48--國語和合本 耶穌對他們說、你們帶著刀棒、出來拿我、如同拿強盜麼。 可 14:48--中文新譯本 耶穌對他們說:「你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎﹖ 可 14:48--當代中譯本 耶穌問那群人:「你們帶著刀棍來捉我,當我是強盜嗎? Mark 14:48--英文欽定本(KJV) And Jesus answered and said unto them, Are ye come out, as against a thief, with swords and with staves to take me? Mark 14:48--英文國際本(NIV) "Am I leading a rebellion," said Jesus,"that you have come out with swords and clubs to capture me? |
可 14:49--國語和合本 我天天教訓人、同你們在殿裏、你們並沒有拿我.但這事成就、為要應驗經上的話。 可 14:49--中文新譯本 我天天在殿裏教導人,跟你們在一起,你們卻沒有捉拿我;但這是為了要應驗經上的話。」 可 14:49--當代中譯本 我天天在聖殿裏教導人,你們為甚麼不來抓我呢?不過,你們這樣做,正應驗了聖經的預言。」 Mark 14:49--英文欽定本(KJV) I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled. Mark 14:49--英文國際本(NIV) Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled." |
可 14:50--國語和合本 門徒都離開他、逃走了。◎ 可 14:50--中文新譯本 門徒都離開他逃跑了。 可 14:50--當代中譯本 那時,門徒都撇下耶穌,各自逃命。 Mark 14:50--英文欽定本(KJV) And they all forsook him, and fled. Mark 14:50--英文國際本(NIV) Then everyone deserted him and fled. |
可 14:51--國語和合本 有一個少年人、赤身披著一塊麻布、跟隨耶穌、眾人就捉拿他. 可 14:51--中文新譯本 有一個青年,赤身披著一塊麻布,跟著耶穌。眾人捉拿他的時候, 可 14:51--當代中譯本 只有一個年輕人身上披著一塊麻布跟著耶穌;他們上去捉他, Mark 14:51--英文欽定本(KJV) And there followed him a certain young man, having a linen cloth cast about his naked body; and the young men laid hold on him: Mark 14:51--英文國際本(NIV) A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him, |
可 14:52--國語和合本 他卻丟了麻布、赤身逃走了。 可 14:52--中文新譯本 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。 可 14:52--當代中譯本 他就丟了那塊用以蔽體的麻布,狼狽而逃。 Mark 14:52--英文欽定本(KJV) And he left the linen cloth, and fled from them naked. Mark 14:52--英文國際本(NIV) he fled naked, leaving his garment behind. |
在公會前受審(太26:57-68、路22:67-71、約18:12-13;19-24) Before the Sanhedrin |
可 14:53--國語和合本 他們把耶穌帶到大祭司那裏.又有眾祭司長和長老並文士、都來和大祭司一同聚集。 可 14:53--中文新譯本 他們把耶穌押到大祭司那裏,所有的祭司長、長老和經學家都聚集在一起。 可 14:53--當代中譯本 他們把耶穌解到大祭司的府第;所有的祭司長、長老和律法教師都齊集那裏。 Mark 14:53--英文欽定本(KJV) And they led Jesus away to the high priest: and with him were assembled all the chief priests and the elders and the scribes. Mark 14:53--英文國際本(NIV) They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, elders and teachers of the law came together. |
可 14:54--國語和合本 彼得遠遠的跟著耶穌、一直進入大祭司的院裏、和差役一同坐在火光裏烤火。 可 14:54--中文新譯本 彼得遠遠地跟著耶穌,直到大祭司的官邸,和差役一同坐著烤火。 可 14:54--當代中譯本 那時彼得遠遠地跟著,一直進了院子裏,和衛兵們坐在一起烤火。 Mark 14:54--英文欽定本(KJV) And Peter followed him afar off, even into the palace of the high priest: and he sat with the servants, and warmed himself at the fire. Mark 14:54--英文國際本(NIV) Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire. |
可 14:55--國語和合本 祭司長和全公會尋找見證控告耶穌、要治死他.卻尋不著。 可 14:55--中文新譯本 祭司長和公議會全體都尋找證據控告耶穌,要把他處死;卻沒有找著。 可 14:55--當代中譯本 在屋內,祭司長和議院的人正在忙著尋找證據,控告耶穌,定祂死罪,卻是白費工夫, Mark 14:55--英文欽定本(KJV) And the chief priests and all the council sought for witness against Jesus to put him to death; and found none. Mark 14:55--英文國際本(NIV) The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any. |
可 14:56--國語和合本 因為有好些人作假見證告他、只是他們的見證、各不相合。 可 14:56--中文新譯本 有許多人作假證供控告他,只他們的供證各不相符。 可 14:56--當代中譯本 因為雖然有不少人提供假證據,可是全部都不吻合。 Mark 14:56--英文欽定本(KJV) For many bare false witness against him, but their witness agreed not together. Mark 14:56--英文國際本(NIV) Many testified falsely against him, but their statements did not agree. |
可 14:57--國語和合本 又有幾個人站起來、作假見證告他、說、 可 14:57--中文新譯本 有幾個人站起來,作假證供證告他說: 可 14:57--當代中譯本 於是有幾個站起來,捏造謊話說: Mark 14:57--英文欽定本(KJV) And there arose certain, and bare false witness against him, saying, Mark 14:57--英文國際本(NIV) Then some stood up and gave this false testimony against him: |
可 14:58--國語和合本 我們聽見他說、我要拆毀這人手所造的殿、三日內就另造一座不是人手所造的。 可 14:58--中文新譯本 「我們聽他說過:『我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。』」 可 14:58--當代中譯本 「我們曾聽他說:『我要拆毀這座人手建造的聖殿,三天內另造一座,不靠人力。』」 Mark 14:58--英文欽定本(KJV) We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. Mark 14:58--英文國際本(NIV) "We heard him say, 'I will destroy this man-made temple and in three days will build another, not made by man.'" |
可 14:59--國語和合本 他們就是這麼作見證、也是各不相合。 可 14:59--中文新譯本 就是這樣的見證,他們也不一致。 可 14:59--當代中譯本 就是連這番話,他們也互相矛盾。 Mark 14:59--英文欽定本(KJV) But neither so did their witness agree together. Mark 14:59--英文國際本(NIV) Yet even then their testimony did not agree. |
可 14:60--國語和合本 大祭司起來站在中間、問耶穌說、你甚麼都不回答麼.這些人作見證告你的是甚麼呢。 可 14:60--中文新譯本 大祭司站起來,走到中間,問耶穌:「這些人作證控告你的是甚麼呢﹖你怎麼不回答呢﹖」 可 14:60--當代中譯本 最後,大祭司站起來,親自質問耶穌:「你為甚麼不回答?你對他們告你的罪有甚麼答辯?」 Mark 14:60--英文欽定本(KJV) And the high priest stood up in the midst, and asked Jesus, saying, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? Mark 14:60--英文國際本(NIV) Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?" |
可 14:61--國語和合本 耶穌卻不言語、一句也不回答。大祭司又問他說、你是那當稱頌者的兒子基督不是。 可 14:61--中文新譯本 耶穌卻不作聲,甚麼也不回答。大祭司又問他:「你是那受稱頌者的兒子基督嗎﹖」 可 14:61--當代中譯本 耶穌還是一聲不響,甚麼也不答。大祭司再問祂:「你是不是上帝的兒子救主基督?」 Mark 14:61--英文欽定本(KJV) But he held his peace, and answered nothing. Again the high priest asked him, and said unto him, Art thou the Christ, the Son of the Blessed? Mark 14:61--英文國際本(NIV) But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Christ, the Son of the Blessed One?" |
可 14:62--國語和合本 耶穌說、我是.你們必看見人子、坐在那權能者的右邊、駕著天上的雲降臨。 可 14:62--中文新譯本 耶穌說:「我是。你們要看見人子,坐在權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」 可 14:62--當代中譯本 「我是!你們要看到我坐在天父上帝的右邊,駕著雲從天降臨。」 Mark 14:62--英文欽定本(KJV) And Jesus said,I am: and ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. Mark 14:62--英文國際本(NIV) "I am," said Jesus."And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven." |
可 14:63--國語和合本 大祭司就撕開衣服、說、我們何必再用見證人呢。 可 14:63--中文新譯本 大祭司就撕開自己的衣服,說:「我們還要甚麼證人呢﹖」 可 14:63--當代中譯本 大祭司立刻撕裂長袍,說:「我們還用再找其他的證據嗎? Mark 14:63--英文欽定本(KJV) Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? Mark 14:63--英文國際本(NIV) The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
|
可 14:64--國語和合本 你們已經聽見他這僭妄的話了.你們的意見如何.他們都定他該死的罪。 可 14:64--中文新譯本 你們都聽見這褻瀆的話了。你們認為怎麼樣﹖」眾人都定他該死的罪。 可 14:64--當代中譯本 你們親耳聽到祂褻瀆上帝;你們決定怎樣?」大家一致判祂死罪。 Mark 14:64--英文欽定本(KJV) Ye have heard the blasphemy: what think ye? And they all condemned him to be guilty of death. Mark 14:64--英文國際本(NIV) "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death. |
可 14:65--國語和合本 就有人吐唾沫在他臉上、又蒙著他的臉、用拳頭打他、對他說、你說豫言罷.差役接過他來、用手掌打他。 可 14:65--中文新譯本 於是有些人就向他吐唾沫,蒙住他的臉,用拳頭打他,對他說:「你說預言吧!」差役把他拉去,用手掌打他。 可 14:65--當代中譯本 有幾個人便向祂吐唾沫,又蒙著祂的眼睛,揮拳打祂,嘲笑祂說:「先知,是誰打你呢?」衛兵押解祂下去時,也拳腳交加。 Mark 14:65--英文欽定本(KJV) And some began to spit on him, and to cover his face, and to buffet him, and to say unto him, Prophesy: and the servants did strike him with the palms of their hands. Mark 14:65--英文國際本(NIV) Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him. |
彼得不認耶穌(太26:69-75、路22:54-62、約18:15-18;25-27) Peter Disowns Jesus |
可 14:66--國語和合本 彼得在下邊、院子裏、來了大祭司的一個使女. 可 14:66--中文新譯本 彼得在下邊院子的時候,大祭司的一個婢女來了, 可 14:66--當代中譯本 那時,彼得仍在院子裏;大祭司的一個婢女走過來, Mark 14:66--英文欽定本(KJV) And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: Mark 14:66--英文國際本(NIV) While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. |
可 14:67--國語和合本 見彼得烤火、就看著他說、你素來也是同拿撒勒人耶穌一夥的。 可 14:67--中文新譯本 看見彼得烤火,就瞪著他說:「你也是和拿撒勒人耶穌一夥的!」 可 14:67--當代中譯本 見彼得在烤火,打量他一番之後,便說:「你也是跟那個拿撒勒人耶穌同夥的。」 Mark 14:67--英文欽定本(KJV) And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. Mark 14:67--英文國際本(NIV) When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said. |
可 14:68--國語和合本 彼得卻不承認、說、我不知道、也不明白你說的是甚麼.於是出來、到了前院.雞就叫了。 可 14:68--中文新譯本 彼得卻否認說:「我不知道,也不明白你在說甚麼。」他就走出去,到了前院,雞就叫了〔有些抄本無『雞就叫了』一句〕。 可 14:68--當代中譯本 「我不知你在說甚麼?」彼得一邊說,一邊避到外院去;那時,耳畔傳來了一聲雞啼。 Mark 14:68--英文欽定本(KJV) But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. Mark 14:68--英文國際本(NIV) But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway. |
可 14:69--國語和合本 那使女看見他、又對旁邊站著的人說、這也是他們一黨的。 可 14:69--中文新譯本 那婢女看見他,又對站在旁邊的人說:「這個人也是他們一夥的。」 可 14:69--當代中譯本 一會兒,那婢女又看見彼得,就對旁邊的人說:「他是跟那耶穌一夥的!」 Mark 14:69--英文欽定本(KJV) And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. Mark 14:69--英文國際本(NIV) When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them." |
可 14:70--國語和合本 彼得又不承認。過了不多的時候、旁邊站著的人又對彼得說、你真是他們一黨的.因為你是加利利人。 可 14:70--中文新譯本 彼得還是不承認。過了一會,站在旁邊的人也對彼得說:「你真是他們一夥的,因為你也是加利利人。」 可 14:70--當代中譯本 彼得又加以否認。再過了一會兒,旁觀的人也指著彼得說:「你一定是跟他們一黨的,你也是加利利人!」「我根本不認識你們所說的那個人。」 Mark 14:70--英文欽定本(KJV) And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. Mark 14:70--英文國際本(NIV) Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean." |
可 14:71--國語和合本 彼得就發咒起誓的說、我不認得你們說的這個人。 可 14:71--中文新譯本 彼得就發咒起誓說:「我不認得你們說的這個人。」 可 14:71--當代中譯本 彼得便起毒誓。 Mark 14:71--英文欽定本(KJV) But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. Mark 14:71--英文國際本(NIV) He began to call down curses on himself, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about." |
可 14:72--國語和合本 立時雞叫了第二遍.彼得想起耶穌對他所說的話雞叫兩遍以先、你要三次不認我。思想起來、就哭了。 可 14:72--中文新譯本 立刻雞就叫了第二遍。彼得想起耶穌對他所說的話:「雞叫兩遍以前,你要三次不認我。」他一想起來,就哭了〔『他一想起來,就哭了』或譯:『他就奪步而出,痛哭起來』〕。 可 14:72--當代中譯本 這時,雞又啼了;彼得突然想起耶穌曾對他說過:「在雞啼兩次以前,你會三次不認我。」他不禁悲從中來,就哭了。 Mark 14:72--英文欽定本(KJV) And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept. Mark 14:72--英文國際本(NIV) Immediately the rooster crowed the second time. Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him:"Before the rooster crows twice you will disown me three times."And he broke down and wept. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
MAK_T 14 - 19
<< | 上一層 | >> |