<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

路加福音 2 耶穌降生

中/英文經文彙編

耶穌降生(可11-7 CUV

The Birth of Jesus

路 2:1--國語和合本(CUV)

 當那些日子、該撒亞古士督有旨意下來、叫天下人民都報名上冊。

路 2:1--中文新譯本

 那時,有諭旨從凱撒奧古士督頒發下來,叫普天下的人登記戶口。

路 2:1--當代中譯本

 凱撒亞古士督統治羅馬帝國時,曾頒下一道御旨,要舉行一次全國性的戶口登記。

Luke 2:1--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed.

Luke 2:1--英文國際本(NIV)

 In those days Caesar Augustus issued a decree that a census should be taken of the entire Roman world.

路 2:2--國語和合本(CUV)

 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候、頭一次行報名上冊的事。

路 2:2--中文新譯本

 這是第一次登記,是在居里紐作敘利亞總督的時候舉行的。

路 2:2--當代中譯本

 像這樣的戶口登記,是在居里扭任敘利亞總督時開始的。

Luke 2:2--英文欽定本(KJV)

 (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.)

Luke 2:2--英文國際本(NIV)

 (This was the first census that took place while Quirinius was governor of Syria.)

路 2:3--國語和合本(CUV)

 眾人各歸各城、報名上冊。

路 2:3--中文新譯本

 眾人各歸各城去登記戶口。

路 2:3--當代中譯本

 當時人人都要回本鄉,接受登記。

Luke 2:3--英文欽定本(KJV)

 And all went to be taxed, every one into his own city.

Luke 2:3--英文國際本(NIV)

 And everyone went to his own town to register.

路 2:4--國語和合本(CUV)

 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去、到了大衛的城、名叫伯利恆、因他本是大衛一族一家的人.

路 2:4--中文新譯本

 約瑟本是大衛家族的人,也從加利利的拿撒勒上猶太去,到了大衛的城伯利恆,

路 2:4--當代中譯本

 約瑟也帶同懷著身孕的未婚妻馬利亞,離開加利利省拿撒勒鎮,回到他祖先大衛王的故鄉,就是猶太省伯利恆城。

Luke 2:4--英文欽定本(KJV)

 And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, into Judaea, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:)

Luke 2:4--英文國際本(NIV)

 So Joseph also went up from the town of Nazareth in Galilee to Judea, to Bethlehem the town of David, because he belonged to the house and line of David.

路 2:5--國語和合本(CUV)

 要和他所聘之妻馬利亞、一同報名上冊.那時馬利亞的身孕已經重了。

路 2:5--中文新譯本

 與所聘之妻馬利亞一同登記戶口。那時馬利亞的身孕已經重了。

路 2:5--當代中譯本

* 併入第 4 節中

Luke 2:5--英文欽定本(KJV)

 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

Luke 2:5--英文國際本(NIV)

 He went there to register with Mary, who was pledged to be married to him and was expecting a child.

路 2:6--國語和合本(CUV)

 他們在那裏的時候、馬利亞的產期到了。

路 2:6--中文新譯本

 他們在那裏的時候,馬利亞的產期到了,

路 2:6--當代中譯本

 抵達目的地時,馬利亞的產期到了,

Luke 2:6--英文欽定本(KJV)

 And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered.

Luke 2:6--英文國際本(NIV)

 While they were there, the time came for the baby to be born,

路 2:7--國語和合本(CUV)

 就生了頭胎的兒子、用布包起來、放在馬槽裏、因為客店裏沒有地方。

路 2:7--中文新譯本

 生了頭胎兒子,用布包著,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。

路 2:7--當代中譯本

 於是生下了她頭一個孩子。她用布把祂裹著,安放在馬槽裏,因為旅店早已客滿了。

Luke 2:7--英文欽定本(KJV)

 And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn.

Luke 2:7--英文國際本(NIV)

 and she gave birth to her firstborn, a son. She wrapped him in cloths and placed him in a manger, because there was no room for them in the inn.

天使報喜信給牧羊的人(可18-21CUV

The Shepherds and the Angels

路 2:8--國語和合本(CUV)

 在伯利恆之野地裏有牧羊的人、夜間按著更次看守羊群。

路 2:8--中文新譯本

 在伯利恆的效外,有一些牧人在夜間看守羊群。

路 2:8--當代中譯本

 當晚,在城郊有一夥牧羊人正在輪流看守羊群。

Luke 2:8--英文欽定本(KJV)

 And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night.

Luke 2:8--英文國際本(NIV)

 And there were shepherds living out in the fields nearby, keeping watch over their flocks at night.

路 2:9--國語和合本(CUV)

 有主的使者站在他們旁邊、主的榮光四面照著他們.牧羊的人就甚懼怕。

路 2:9--中文新譯本

 主的一位使者站在他們旁邊,主的榮光四面照著他們,他們就非常害怕。

路 2:9--當代中譯本

 忽然,天使向他們顯現,榮光閃爍,照耀四方。牧人都給嚇呆了。

Luke 2:9--英文欽定本(KJV)

 And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid.

Luke 2:9--英文國際本(NIV)

 An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.

路 2:10--國語和合本(CUV)

 那天使對他們說、不要懼怕、我報給你們大喜的信息、是關乎萬民的.

路 2:10--中文新譯本

 天使說:「不要怕!看哪!我報給你們大喜的信息,是關於萬民的;

路 2:10--當代中譯本

 天使安慰他們說:「不要怕,我要向你們宣佈一個和全人類有關的空前大喜訊:

Luke 2:10--英文欽定本(KJV)

 And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.

Luke 2:10--英文國際本(NIV)

 But the angel said to them,"Do not be afraid. I bring you good news of great joy that will be for all the people.

路 2:11--國語和合本(CUV)

 因今天在大衛的城裏、為你們生了救主、就是主基督。

路 2:11--中文新譯本

 今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。

路 2:11--當代中譯本

 今天在大衛王的城裏,有一位救主為你們降生,祂就是主基督。

Luke 2:11--英文欽定本(KJV)

 For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord.

Luke 2:11--英文國際本(NIV)

 Today in the town of David a Savior has been born to you; he is Christ the Lord.

路 2:12--國語和合本(CUV)

 你們要看見一個嬰孩、包著布、臥在馬槽裏、那就是記號了。

路 2:12--中文新譯本

 你們要找到一個嬰孩,包著布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」

路 2:12--當代中譯本

 你們要看見一個嬰孩包著布,臥在馬槽裏;這就是記號了。」

Luke 2:12--英文欽定本(KJV)

 And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger.

Luke 2:12--英文國際本(NIV)

 This will be a sign to you: You will find a baby wrapped in cloths and lying in a manger."

路 2:13--國語和合本(CUV)

 忽然有一大隊天兵、同那天使讚美 神說、

路 2:13--中文新譯本

 忽然有一大隊天兵,同那天使一起讚美 神說:

路 2:13--當代中譯本

 霎時間,有一大隊天軍出現,和天使一同讚美上帝說:

Luke 2:13--英文欽定本(KJV)

 And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying,

Luke 2:13--英文國際本(NIV)

 Suddenly a great co8mpany of the heavenly host appeared with the angel, praising God and saying,

路 2:14--國語和合本(CUV)

 在至高之處榮耀歸與 神、在地上平安歸與他所喜悅的人。〔有古卷作『喜悅歸與人』〕◎

路 2:14--中文新譯本

 「在至高之處,榮耀歸與 神!在地上,平安歸與他所喜悅的人!」

路 2:14--當代中譯本

 「願榮耀歸與至高的上帝,平安臨到祂所喜悅的人。」

Luke 2:14--英文欽定本(KJV)

 Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Luke 2:14--英文國際本(NIV)

 "Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests."

路 2:15--國語和合本(CUV)

 眾天使離開他們升天去了、牧羊的人彼此說、我們往伯利恆去、看看所成的事、就是主所指示我們的。

路 2:15--中文新譯本

 眾天使離開他們升天去了,那些牧人彼此說:「我們往伯利恆去,看看主所指示我們已經成就的事。」

路 2:15--當代中譯本

 天使天軍離開了他們,升回天上之後,牧羊人便商議說:「我們馬上進伯利恆城去,看看主剛才指示我們的奇事吧!」

Luke 2:15--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, as the angels were gone away from them into heaven, the shepherds said one to another, Let us now go even unto Bethlehem, and see this thing which is come to pass, which the Lord hath made known unto us.

Luke 2:15--英文國際本(NIV)

 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, "Let's go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has told us about."

路 2:16--國語和合本(CUV)

 他們急忙去了、就尋見馬利亞和約瑟、又有那嬰孩臥在馬槽裏。

路 2:16--中文新譯本

 他們急忙去了,找到馬利亞、約瑟和那臥在馬槽裏的嬰孩。

路 2:16--當代中譯本

 他們就連忙進城,找著了馬利亞和約瑟以及躺臥在馬槽裏的嬰孩,

Luke 2:16--英文欽定本(KJV)

 And they came with haste, and found Mary, and Joseph, and the babe lying in a manger.

Luke 2:16--英文國際本(NIV)

 So they hurried off and found Mary and Joseph, and the baby, who was lying in the manger.

路 2:17--國語和合本(CUV)

 然看見、就把天使論這孩子的話傳開了。

路 2:17--中文新譯本

 他們見過以後,就把天使對他們論這孩子的話傳開了。

路 2:17--當代中譯本

 看見了之後,就到處向人傳述天使告訴他們有關這嬰孩的事情。

Luke 2:17--英文欽定本(KJV)

 And when they had seen it, they made known abroad the saying which was told them concerning this child.

Luke 2:17--英文國際本(NIV)

 When they had seen him, they spread the word concerning what had been told them about this child,

路 2:18--國語和合本(CUV)

 凡聽見的、就詫異牧羊之人對他們所說的話。

路 2:18--中文新譯本

 聽見的人,都希奇牧人所說的事。

路 2:18--當代中譯本

 凡聽見的人,無不驚異萬分。

Luke 2:18--英文欽定本(KJV)

 And all they that heard it wondered at those things which were told them by the shepherds.

Luke 2:18--英文國際本(NIV)

 and all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.

路 2:19--國語和合本(CUV)

 馬利亞卻把這一切的事存在心裏、反復思想。

路 2:19--中文新譯本

 馬利亞把這一切放在心裏,反復思想。

路 2:19--當代中譯本

 馬利亞很留意這些事,把它們一一藏在心裏,反復思量。

Luke 2:19--英文欽定本(KJV)

 But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

Luke 2:19--英文國際本(NIV)

 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.

路 2:20--國語和合本(CUV)

 牧羊的人回去了.因所聽見所看見的一切事、正如天使向他們所說的、就歸榮耀與 神、讚美他。◎

路 2:20--中文新譯本

 牧羊因為聽見的和看見的,正像天使對他們所說的一樣,就回去了,把榮耀讚美歸與 神。

路 2:20--當代中譯本

 在歸途中,牧羊人不斷稱頌上帝,因為他們耳聞目睹的跟天使向他們所報的一樣。

Luke 2:20--英文欽定本(KJV)

 And the shepherds returned, glorifying and praising God for all the things that they had heard and seen, as it was told unto them.

Luke 2:20--英文國際本(NIV)

 The shepherds returned, glorifying and praising God for all the things they had heard and seen, which were just as they had been told.

在聖殿中奉獻耶穌

Jesus Pressented in the Temple

路 2:21--國語和合本(CUV)

 滿了八天、就給孩子行割禮、與他起名叫耶穌、這就是沒有成胎以前、天使所起的名。

路 2:21--中文新譯本

 滿了八天,替孩子行割禮的時候,就給他起名叫耶穌,就是他成胎之前,天使所起的。

路 2:21--當代中譯本

 八天後,嬰孩便接受了割禮,並且起名叫耶穌。這個名字就是在馬利亞懷孕前天使所起的。

Luke 2:21--英文欽定本(KJV)

 And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.

Luke 2:21--英文國際本(NIV)

 On the eighth day, when it was time to circumcise him, he was named Jesus, the name the angel had given him before he had been conceived.

獻頭生子與主(可1:22-24 CUV

路 2:22--國語和合本(CUV)

 按摩西律法滿了潔淨的日子、他們帶著孩子上耶路撒冷去、要把他獻與主.

路 2:22--中文新譯本

 滿了潔淨的日子,他們就按著摩西的律法,帶孩子上耶路撒冷去,奉獻給主。

路 2:22--當代中譯本

 他們按照摩西律法的規定,「頭生的男孩,必須獻給上帝。」

Luke 2:22--英文欽定本(KJV)

 And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present him to the Lord;

Luke 2:22--英文國際本(NIV)

 When the time of their purification according to the Law of Moses had been completed, Joseph and Mary took him to Jerusalem to present him to the Lord

路 2:23--國語和合本(CUV)

 (正如主的律法上所記、『凡頭生的男子、必稱聖歸主。』)

路 2:23--中文新譯本

 正如主的律法所記:『所有頭生的男孩,都當稱為聖歸給主。』

路 2:23--當代中譯本

* 併入第 22 節中

Luke 2:23--英文欽定本(KJV)

 (As it is written in the law of the LORD, Every male that openeth the womb shall be called holy to the Lord;)

Luke 2:23--英文國際本(NIV)

 (as it is written in the Law of the Lord, "Every firstborn male is to be consecrated to the Lord"),

路 2:24--國語和合本(CUV)

 又要照主的律法上所說、或用一對斑雛、或用兩隻雛鴿獻祭。

路 2:24--中文新譯本

 又照著主的律法所說的獻上祭物,就是一對斑雛或兩隻雛鴿。

路 2:24--當代中譯本

 當潔淨期滿,就帶嬰孩上耶路撒冷去獻給上帝,並依法獻上斑鳩一對或乳鴿一雙。

Luke 2:24--英文欽定本(KJV)

 And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.

Luke 2:24--英文國際本(NIV)

 and to offer a sacrifice in keeping with what is said in the Law of the Lord: "a pair of doves or two young pigeons."

西面見嬰孩願安然去世(可1:25-35CUV

路 2:25--國語和合本(CUV)

 在耶路撒冷有一個人名叫西面.這人又公義又虔誠、素常盼望以色列的安慰者來到、又有聖靈在他身上。

路 2:25--中文新譯本

 在耶路撒冷有一個人,名叫西面,這人公義虔誠,一向期待以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。

路 2:25--當代中譯本

 在耶路撒冷城裏,有一位名叫西面的老先生,他是個正直虔誠、被聖靈充滿的人,一直期待基督救主降臨。

Luke 2:25--英文欽定本(KJV)

 And, behold, there was a man in Jerusalem, whose name was Simeon; and the same man was just and devout, waiting for the consolation of Israel: and the Holy Ghost was upon him.

Luke 2:25--英文國際本(NIV)

 Now there was a man in Jerusalem called Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.

路 2:26--國語和合本(CUV)

 他得了聖靈的啟示、知道自己未死以前、必看見主所立的基督。

路 2:26--中文新譯本

 聖靈啟示他,在死前必得見主所應許的基督。

路 2:26--當代中譯本

 聖靈曾向他啟示:在他去世以前,必能親眼看見救主基督。

Luke 2:26--英文欽定本(KJV)

 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

Luke 2:26--英文國際本(NIV)

 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not die before he had seen the Lord's Christ.

路 2:27--國語和合本(CUV)

 他受了聖靈的感動、進入聖殿.正遇見耶穌的父母抱著孩子進來、要照律法的規矩辨理。

路 2:27--中文新譯本

 他又受聖靈感動進入聖殿。那時,耶穌的父母抱著孩子進來,要按著律法的規矩為他行禮。

路 2:27--當代中譯本

 一天,他在聖靈感動之下進入聖殿,看見約瑟和馬利亞依照律法將耶穌獻給上帝,

Luke 2:27--英文欽定本(KJV)

 And he came by the Spirit into the temple: and when the parents brought in the child Jesus, to do for him after the custom of the law,

Luke 2:27--英文國際本(NIV)

 Moved by the Spirit, he went into the temple courts. When the parents brought in the child Jesus to do for him what the custom of the Law required,

路 2:28--國語和合本(CUV)

 西面就用手接過他來、稱頌 神說、

路 2:28--中文新譯本

 西面就把他接到手上,稱頌 神說:

路 2:28--當代中譯本

 就把耶穌抱過來,高聲稱頌上帝:

Luke 2:28--英文欽定本(KJV)

 Then took he him up in his arms, and blessed God, and said,

Luke 2:28--英文國際本(NIV)

 Simeon took him in his arms and praised God, saying:

路 2:29--國語和合本(CUV)

 主阿、如今可以照你的話、釋放僕人安然去世.

路 2:29--中文新譯本

 「主啊,現在照你的話,釋放僕人平平安安地去吧!

路 2:29--當代中譯本

 「主啊,現在可以按照你的話,讓你的僕人安然離世了,

Luke 2:29--英文欽定本(KJV)

 Lord, now lettest thou thy servant depart in peace, according to thy word:

Luke 2:29--英文國際本(NIV)

 "Sovereign Lord, as you have promised, you now dismiss your servant in peace.

路 2:30--國語和合本(CUV)

 因為我的眼睛已經看見你的救恩、

路 2:30--中文新譯本

 因我的眼睛已經看見你的救恩,

路 2:30--當代中譯本

 因為我已親眼看到這位世人的救主,

Luke 2:30--英文欽定本(KJV)

 For mine eyes have seen thy salvation,

Luke 2:30--英文國際本(NIV)

 For my eyes have seen your salvation,

路 2:31--國語和合本(CUV)

 就是你在萬民面前所豫備的.

路 2:31--中文新譯本

 就是你在萬民面前所預備的,

路 2:31--當代中譯本

 就是你賜給全人類的救主。

Luke 2:31--英文欽定本(KJV)

 Which thou hast prepared before the face of all people;

Luke 2:31--英文國際本(NIV)

 which you have prepared in the sight of all people,

路 2:32--國語和合本(CUV)

 是照亮外邦人的光、又是你民以色列的榮耀。

路 2:32--中文新譯本

 為要作外族人啟示的光,和你民以色列的榮耀。」

路 2:32--當代中譯本

 祂的光輝照耀萬國,這真是以色列的殊榮。」

Luke 2:32--英文欽定本(KJV)

 A light to lighten the Gentiles, and the glory of thy people Israel.

Luke 2:32--英文國際本(NIV)

 a light for revelation to the Gentiles and for glory to your people Israel."

路 2:33--國語和合本(CUV)

 孩子的父母、因這論耶穌的話就希奇。

路 2:33--中文新譯本

 他父母因論到他的這些話而希奇。

路 2:33--當代中譯本

 約瑟和馬利亞聽見這番話,便非常詫異。

Luke 2:33--英文欽定本(KJV)

 And Joseph and his mother marvelled at those things which were spoken of him.

Luke 2:33--英文國際本(NIV)

 The child's father and mother marveled at what was said about him.

路 2:34--國語和合本(CUV)

 西面給他們祝福、又對孩子的母親馬利亞說、這孩子被立、是要叫以色列中許多人跌倒、許多人興起.又要作毀謗的話柄.叫許多人心裏的意念顯露出來.你自己的心也要被刀刺透。

路 2:34--中文新譯本

 西面給他們祝福,對他母親馬利亞說:「看哪!這孩子被立,要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起,又要成為反對的目標,

路 2:34--當代中譯本

 西面給他們祝福後,就對孩子的母親馬利亞說:「聽著,這孩子是蒙上帝揀選的,祂將要使許多以色列人跌倒或興起,也要成為眾人攻擊的對象,各人的心意就會表露無遺。你卻會心如刀割。」

Luke 2:34--英文欽定本(KJV)

 And Simeon blessed them, and said unto Mary his mother, Behold, this child is set for the fall and rising again of many in Israel; and for a sign which shall be spoken against;

Luke 2:34--英文國際本(NIV)

 Then Simeon blessed them and said to Mary, his mother: "This child is destined to cause the falling and rising of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,

路 2:35--國語和合本(CUV)

* 併入第 34 節中

路 2:35--中文新譯本

 (你自己的心也會被刀刺透,)這樣,許多人心中的意念就要被揭露出來。」

路 2:35--當代中譯本

* 併入第 34 節中

Luke 2:35--英文欽定本(KJV)

 (Yea, a sword shall pierce through thy own soul also,) that the thoughts of many hearts may be revealed.

Luke 2:35--英文國際本(NIV)

 so that the thoughts of many hearts will be revealed. And a sword will pierce your own soul too."

女先知亞拿稱謝 神(可1:36-40 CUV

路 2:36--國語和合本(CUV)

 又有女先知名叫亞拿、是亞設支派法內力的女兒、年紀已經老邁、從作童女出嫁的時候、同丈夫住了七年、就寡居了.

路 2:36--中文新譯本

 又有一個女先知,就是亞拿,是亞設支派法內利的女兒,她已經上了年紀,從童女出嫁,和丈夫住了七年,

路 2:36--當代中譯本

 亞設族中,有一位八十四歲高齡的女先知,名叫亞拿,是法內力的女兒。婚後七年便開始守寡,一直住在聖殿裏,禁食禱告,日夜事奉上帝。

Luke 2:36--英文欽定本(KJV)

 And there was one Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, of the tribe of Aser: she was of a great age, and had lived with an husband seven years from her virginity;

Luke 2:36--英文國際本(NIV)

 There was also a prophetess, Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher. She was very old; she had lived with her husband seven years after her marriage,

路 2:37--國語和合本(CUV)

 現在已經八十四歲、〔或作『就寡居了八十四年』〕並不離開聖殿、禁食、祈求、晝夜事奉 神。

路 2:37--中文新譯本

 就寡居了,直到八十四歲〔『就寡居了,直到八十四歲』或譯:『就寡居了八十四年』〕。她沒有離開過聖殿,以禁食和禱告晝夜事奉主。

路 2:37--當代中譯本

* 併入第 36 節中

Luke 2:37--英文欽定本(KJV)

 And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

Luke 2:37--英文國際本(NIV)

 and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshiped night and day, fasting and praying.

路 2:38--國語和合本(CUV)

 正當那時、他進前來稱謝 神、將孩子的事、對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。

路 2:38--中文新譯本

 就在那時候,她前來稱謝 神,共且向期待耶路撒冷蒙救贖的眾人,講論孩子的事。

路 2:38--當代中譯本

 當西面還在跟約瑟和馬利亞交談,亞拿走進來,感謝了上帝,就去向耶路撒冷城中所有懇切期待救主降臨的人,報告那孩子誕生的喜訊。

Luke 2:38--英文欽定本(KJV)

 And she coming in that instant gave thanks likewise unto the Lord, and spake of him to all them that looked for redemption in Jerusalem.

Luke 2:38--英文國際本(NIV)

 Coming up to them at that very moment, she gave thanks to God and spoke about the child to all who were looking forward to the redemption of Jerusalem.

路 2:39--國語和合本(CUV)

 約瑟和馬利亞照主的律法、辦完了一切的事、就回加利利、到自己的城拿撒勒去了。◎

路 2:39--中文新譯本

 他們按著主的律法辦完一切,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。

路 2:39--當代中譯本

 耶穌的父母履行了律法的規定之後,就回到加利利省拿撒勒鎮。

Luke 2:39--英文欽定本(KJV)

 And when they had performed all things according to the law of the Lord, they returned into Galilee, to their own city Nazareth.

Luke 2:39--英文國際本(NIV)

 When Joseph and Mary had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.

路 2:40--國語和合本(CUV)

 孩子漸漸長大、強健起來、充滿智慧、又有 神的恩在他身上。

路 2:40--中文新譯本

 孩子漸漸長大,強壯起來,充滿智慧,有 神的恩典在他身上。

路 2:40--當代中譯本

 耶穌在那小鎮上漸漸長大,身心強健,聰穎過人,蒙上帝賜福。

Luke 2:40--英文欽定本(KJV)

 And the child grew, and waxed strong in spirit, filled with wisdom: and the grace of God was upon him.

Luke 2:40--英文國際本(NIV)

 And the child grew and became strong; he was filled with wisdom, and the grace of God was upon him.

孩童耶穌在聖殿聽道

The Boy Jessus at the Temple

路 2:41--國語和合本(CUV)

 每年到逾越節、他父母就上耶路撒冷去。

路 2:41--中文新譯本

 每年逾越節,他父母都上耶路撒冷去。

路 2:41--當代中譯本

 每年逾越節,約瑟和馬利亞都上耶路撒冷去過節。

Luke 2:41--英文欽定本(KJV)

 Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.

Luke 2:41--英文國際本(NIV)

 Every year his parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.

路 2:42--國語和合本(CUV)

 當他十二歲的時候、他們按著節期的規矩上去.

路 2:42--中文新譯本

 當他十二歲時,他們按著節期的慣例,照常上去。

路 2:42--當代中譯本

 耶穌十二歲那年,跟著父母同上耶路撒冷過節;

Luke 2:42--英文欽定本(KJV)

 And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.

Luke 2:42--英文國際本(NIV)

 When he was twelve years old, they went up to the Feast, according to the custom.

路 2:43--國語和合本(CUV)

 守滿了節期、他們回去、孩童耶穌仍舊在耶路撒冷.他的父母並不知道.

路 2:43--中文新譯本

 過完了節,他們回去的時候,孩童耶穌仍留在耶路撒冷,他父母並不知道,

路 2:43--當代中譯本

 節期完了,來過節的人都陸續回家,耶穌卻仍然留在那裏。約瑟和馬利亞一直都沒有發覺,

Luke 2:43--英文欽定本(KJV)

 And when they had fulfilled the days, as they returned, the child Jesus tarried behind in Jerusalem; and Joseph and his mother knew not of it.

Luke 2:43--英文國際本(NIV)

 After the Feast was over, while his parents were returning home, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but they were unaware of it.

路 2:44--國語和合本(CUV)

 以為他在同行的人中間、走了一天的路程、就在親族和熟識的人中找他.

路 2:44--中文新譯本

 還以為他在同行的人中間。走了一天,就在親戚和熟人中找他,

路 2:44--當代中譯本

 還以為祂跟在同行的人中間。走了一天,才發現不見了耶穌;他們連忙在親戚朋友中尋找,

Luke 2:44--英文欽定本(KJV)

 But they, supposing him to have been in the company, went a day's journey; and they sought him among their kinsfolk and acquaintance.

Luke 2:44--英文國際本(NIV)

 Thinking he was in their company, they traveled on for a day. Then they began looking for him among their relatives and friends.

路 2:45--國語和合本(CUV)

 找不著、就回耶路撒冷去找他。

路 2:45--中文新譯本

 沒有找到,就轉回耶路撒冷找他。

路 2:45--當代中譯本

 結果沒有找著,只好折回耶路撒冷。

Luke 2:45--英文欽定本(KJV)

 And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.

Luke 2:45--英文國際本(NIV)

 When they did not find him, they went back to Jerusalem to look for him.

路 2:46--國語和合本(CUV)

 過了三天、就遇見他在殿裏、坐在教師中間、一面聽、一面問。

路 2:46--中文新譯本

 過了三天,才發現他在聖殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。

路 2:46--當代中譯本

 三天後,才在聖殿裏找到耶穌;當時祂正和教師們坐在一起,討論許多深奧的問題。

Luke 2:46--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, that after three days they found him in the temple, sitting in the midst of the doctors, both hearing them, and asking them questions.

Luke 2:46--英文國際本(NIV)

 After three days they found him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.

順從父母(可1:47-52 CUV

路 2:47--國語和合本(CUV)

 凡聽見他的、都希奇他的聰明、和他的應對。

路 2:47--中文新譯本

 所有聽見他的人,都希奇他的聰明和應對。

路 2:47--當代中譯本

 大家對祂驚人的理解力和答話,都感到詫異。

Luke 2:47--英文欽定本(KJV)

 And all that heard him were astonished at his understanding and answers.

Luke 2:47--英文國際本(NIV)

 Everyone who heard him was amazed at his understanding and his answers.

路 2:48--國語和合本(CUV)

 他父母看見就很希奇.他母親對他說、我兒、為甚麼向我們這樣行呢.看、你父親和我傷心來找你。

路 2:48--中文新譯本

 他父母看見,非常驚奇,他母親說:「孩子,為甚麼這樣對待我們呢﹖你看,你父親和我都很擔心地在找你呢!」

路 2:48--當代中譯本

 祂的父母,也大惑不解。馬利亞說:「孩子,你為甚麼要這樣作弄我們呢?害得我們到處找你!」

Luke 2:48--英文欽定本(KJV)

 And when they saw him, they were amazed: and his mother said unto him, Son, why hast thou thus dealt with us? behold, thy father and I have sought thee sorrowing.

Luke 2:48--英文國際本(NIV)

 When his parents saw him, they were astonished. His mother said to him, "Son, why have you treated us like this? Your father and I have been anxiously searching for you."

路 2:49--國語和合本(CUV)

 耶穌說、為甚麼找我呢.豈不知我應當以我父的事為念麼。〔或作『豈不知我應當在我父的家裏麼』〕

路 2:49--中文新譯本

 他說:「為甚麼找我呢﹖你們不知道我必須在我父的家裏嗎?〔『在我父的家裏嗎?』或譯:『以我父的事為念嗎?』〕」

路 2:49--當代中譯本

 耶穌反問:「你們為甚麼要找我呢?難道你們不知道我是應該在我父家裏的嗎?」

Luke 2:49--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them, How is it that ye sought me? wist ye not that I must be about my Father's business?

Luke 2:49--英文國際本(NIV)

 "Why were you searching for me?" he asked."Didn't you know I had to be in my Father's house?"

路 2:50--國語和合本(CUV)

 他所說的這話、他們不明白。

路 2:50--中文新譯本

 但他們不明白他所說的話。

路 2:50--當代中譯本

 可是他們卻聽不明白。

Luke 2:50--英文欽定本(KJV)

 And they understood not the saying which he spake unto them.

Luke 2:50--英文國際本(NIV)

 But they did not understand what he was saying to them.

路 2:51--國語和合本(CUV)

 他就同他們下去、回到拿撒勒.並且順從他們.他母親把這一切的事都存在心裏。◎

路 2:51--中文新譯本

 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切事,都存在心裏。

路 2:51--當代中譯本

 耶穌隨著父母回到拿撒勒鎮,事親至孝。馬利亞把各樣關於耶穌的事,牢牢地記在心裏。

Luke 2:51--英文欽定本(KJV)

 And he went down with them, and came to Nazareth, and was subject unto them: but his mother kept all these sayings in her heart.

Luke 2:51--英文國際本(NIV)

 Then he went down to Nazareth with them and was obedient to them. But his mother treasured all these things in her heart.

路 2:52--國語和合本(CUV)

 耶穌的智慧和身量、〔『身量』或作『年紀』〕並 神和人喜愛他的心、都一起齊增長。

路 2:52--中文新譯本

 耶穌的智慧和身量,以及 神和人對他的喜愛,都不斷增長。

路 2:52--當代中譯本

 耶穌的智慧和體格,以及上帝和人們對祂的喜愛,都與日俱增。

Luke 2:52--英文欽定本(KJV)

 And Jesus increased in wisdom and stature, and in favour with God and man.

Luke 2:52--英文國際本(NIV)

 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and men.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

LUK_T 2 - 12

 

 

 

<< 上一層 >>