<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
路加福音 第5章 召收門徒
中/英文經文彙編
在革尼撒勒湖邊教訓人(可5:1-3 CUV) The Calling of the First Disciples |
路 5:1--國語和合本(CUV) 耶穌站在革尼撒勒湖邊眾人擁擠他、要聽 神的道。 路 5:1--中文新譯本 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽 神的道。 路 5:1--當代中譯本 一天,耶穌站在革尼撒勒湖邊,人潮如湧,要來聽上帝的真理。 Luke 5:1--英文欽定本(KJV) And it came to pass, that, as the people pressed upon him to hear the word of God, he stood by the lake of Gennesaret, Luke 5:1--英文國際本(NIV) One day as Jesus was standing by the Lake of Gennesaret, with the people crowding around him and listening to the word of God, |
路 5:2--國語和合本(CUV) 他見有兩隻船灣在湖邊.打魚的人卻離開船、洗網去了。 路 5:2--中文新譯本 他看見兩隻船停在湖邊,漁夫離開船洗網去了。 路 5:2--當代中譯本 耶穌看見湖邊泊了兩條船,漁夫正在岸上洗網, Luke 5:2--英文欽定本(KJV) And saw two ships standing by the lake: but the fishermen were gone out of them, and were washing their nets. Luke 5:2--英文國際本(NIV) he saw at the water's edge two boats, left there by the fishermen, who were washing their nets. |
路 5:3--國語和合本(CUV) 有一隻船、是西門的、耶穌就上去、請他把船橕開、稍微離岸、就坐下、從船上教訓眾人。 路 5:3--中文新譯本 他上了西門的那一隻船,請他橕開,離岸不遠,就坐下,從船上教導眾人。 路 5:3--當代中譯本 便上了西門的那條船;叫他稍微划出去,離開岸邊,然後坐下來向岸上的眾人講道。 Luke 5:3--英文欽定本(KJV) And he entered into one of the ships, which was Simon's, and prayed him that he would thrust out a little from the land. And he sat down, and taught the people out of the ship. Luke 5:3--英文國際本(NIV) He got into one of the boats, the one belonging to Simon, and asked him to put out a little from shore. Then he sat down and taught the people from the boat. |
打魚的將來得人(可5:4-11CUV) |
路 5:4--國語和合本(CUV) 講完了、對西門說、把船開到水深之處、下網打魚。 路 5:4--中文新譯本 講完了,就對西門說:「把船開到水深的地方,下網打魚。」 路 5:4--當代中譯本 講完之後,祂對西門說:「把船划到深水的地方去,在那裏撒網吧,你必定會大有所獲。」 Luke 5:4--英文欽定本(KJV) Now when he had left speaking, he said unto Simon, Launch out into the deep, and let down your nets for a draught. Luke 5:4--英文國際本(NIV) When he had finished speaking, he said to Simon, "Put out into deep water, and let down the nets for a catch." |
路 5:5--國語和合本(CUV) 西門說、夫子、我們整夜勞力、並沒有打著甚麼.但依從你的話、我就下網。 路 5:5--中文新譯本 西門說:「主啊,我們整夜勞苦,毫無所得,不過,我願照你的話下網。」 路 5:5--當代中譯本 「老師,我們整夜勞碌,還是一無所獲,但你既然這樣吩咐,我們姑且再試一次。」西門說。 Luke 5:5--英文欽定本(KJV) And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net. Luke 5:5--英文國際本(NIV) Simon answered, "Master, we've worked hard all night and haven't caught anything. But because you say so, I will let down the nets." |
路 5:6--國語和合本(CUV) 他們下了網、就圈住許多魚、網險些裂開. 路 5:6--中文新譯本 他們下了網,就圈住許多魚,網幾乎裂開, 路 5:6--當代中譯本 但他們撒網不久便捕獲很多魚,連網也險些裂開, Luke 5:6--英文欽定本(KJV) And when they had this done, they inclosed a great multitude of fishes: and their net brake. Luke 5:6--英文國際本(NIV) When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to break. |
路 5:7--國語和合本(CUV) 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來把魚裝滿了兩隻船、甚至船要沉下去。 路 5:7--中文新譯本 便招呼另外那隻船上的同伴來幫助,他們就來把兩隻船裝滿,甚至船要下沉。 路 5:7--當代中譯本 他們便叫另外那條船上的同伴來幫忙;結果兩條船都裝滿了魚,因為負荷太重,幾乎要沉下去。 Luke 5:7--英文欽定本(KJV) And they beckoned unto their partners, which were in the other ship, that they should come and help them. And they came, and filled both the ships, so that they began to sink. Luke 5:7--英文國際本(NIV) So they signaled their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink. |
路 5:8--國語和合本(CUV) 西門彼得看見、就俯伏在耶穌膝前、說、主阿、離開我、我是個罪人。 路 5:8--中文新譯本 西門.彼得看見這種情景,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我,因為我是個罪人。」 路 5:8--當代中譯本 西門彼得驚魂甫定,立刻伏在耶穌腳前說:「主啊,離開我這個罪人吧!」 Luke 5:8--英文欽定本(KJV) When Simon Peter saw it, he fell down at Jesus' knees, saying, Depart from me; for I am a sinful man, O Lord. Luke 5:8--英文國際本(NIV) When Simon Peter saw this, he fell at Jesus' knees and said, "Go away from me, Lord; I am a sinful man!" |
路 5:9--國語和合本(CUV) 他和一切同在的人、都驚訝這一網所打的魚. 路 5:9--中文新譯本 他和跟他在一起的人,因這網所打的魚,都十分驚駭。 路 5:9--當代中譯本 他和船上的伙伴給這次的收穫都嚇呆了; Luke 5:9--英文欽定本(KJV) For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken: Luke 5:9--英文國際本(NIV) For he and all his companions were astonished at the catch of fish they had taken, |
路 5:10--國語和合本(CUV) 他的夥伴西庇太的兒子、雅各、約翰、也是這樣。耶穌對西門說、不要怕、從今以後、你要得人了。 路 5:10--中文新譯本 西門的夥伴,西庇太的兒子雅各、約翰也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要作得人的漁夫了。」 路 5:10--當代中譯本 跟他合作的西庇太的兩個兒子雅各和約翰也嚇呆了。耶穌對西門說:「不要怕,從今以後,你要得人像你現在得魚一樣。」 Luke 5:10--英文欽定本(KJV) And so was also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men. Luke 5:10--英文國際本(NIV) and so were James and John, the sons of Zebedee, Simon's partners. Then Jesus said to Simon, "Don't be afraid; from now on you will catch men." |
路 5:11--國語和合本(CUV) 他們把兩隻船攏了岸、就撇下所有的跟從了耶穌。 路 5:11--中文新譯本 他們把兩隻船攏了岸,撇下一切,跟從了耶穌。 路 5:11--當代中譯本 船一靠岸,他們就撇下一切,跟從耶穌去了。 Luke 5:11--英文欽定本(KJV) And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him. Luke 5:11--英文國際本(NIV) So they pulled their boats up on shore, left everything and followed him. |
耶穌潔淨長大痲瘋的(可5:12-16CUV) The Man With Leprosy |
路 5:12--國語和合本(CUV) 有一回耶穌在一個城裏、有人滿身長了大痲瘋、看見他、就俯伏在地、求他說、主若肯、必能叫我潔淨了。 路 5:12--中文新譯本 有一次,耶穌在一個城裏,突然有一個滿身痲瘋的人看見他,就把臉俯伏在地,求他說:「主啊!如果你肯,必能使我潔淨。」 路 5:12--當代中譯本 有一次,耶穌在某小鎮裏,遇見了一個患上嚴重痲瘋病的人。那人一看見耶穌,就俯伏在地上懇求:「先生,只要你肯,你一定能徹底醫好我的。」 Luke 5:12--英文欽定本(KJV) And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on his face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. Luke 5:12--英文國際本(NIV) While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell with his face to the ground and begged him, "Lord, if you are willing, you can make me clean." |
路 5:13--國語和合本(CUV) 耶穌伸手摸他說、我肯、你潔淨了罷.大痲瘋立刻就離了他的身。 路 5:13--中文新譯本 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」痲瘋立刻離開了他。 路 5:13--當代中譯本 耶穌伸手摸著他說:「我當然肯,你痊愈吧!」他身上的痲瘋立時就消失了。 Luke 5:13--英文欽定本(KJV) And he put forth his hand, and touched him, saying, I will: be thou clean. And immediately the leprosy departed from him. Luke 5:13--英文國際本(NIV) Jesus reached out his hand and touched the man."I am willing," he said. "Be clean!" And immediately the leprosy left him. |
路 5:14--國語和合本(CUV) 耶穌囑咐他、你切不可告訴人.只要去把身體給祭司察看、又要為你得了潔淨、照摩西所吩咐的、獻上禮物、對眾人作證據。 路 5:14--中文新譯本 耶穌囑咐他不可告訴任何人,「你只要去給祭司檢查,並且照著摩西所規定的,為你得潔淨獻祭,好向大家作證。」 路 5:14--當代中譯本 耶穌吩咐他:「千萬不要把這件事告訴任何人,只要去給祭司檢驗就行了。同時,你要按照摩西的規定獻祭感恩,對眾人證明你的病好了。」 Luke 5:14--英文欽定本(KJV) And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them. Luke 5:14--英文國際本(NIV) Then Jesus ordered him,"Don't tell anyone, but go, show yourself to the priest and offer the sacrifices that Moses commanded for your cleansing, as a testimony to them." |
路 5:15--國語和合本(CUV) 但耶穌的名聲越發傳揚出去.有極多的人聚集來聽道、也指望醫治他們的病. 路 5:15--中文新譯本 但耶穌的名聲越發傳揚出去,成群的人來聚集,要聽道,並且要使他們的疾病痊愈。 路 5:15--當代中譯本 可是耶穌的名聲卻遠播,到處都有人群聚集,聽祂講道,求祂醫病。 Luke 5:15--英文欽定本(KJV) But so much the more went there a fame abroad of him: and great multitudes came together to hear, and to be healed by him of their infirmities. Luke 5:15--英文國際本(NIV) Yet the news about him spread all the more, so that crowds of people came to hear him and to be healed of their sicknesses. |
路 5:16--國語和合本(CUV) 耶穌卻退到曠野去禱告。 路 5:16--中文新譯本 耶穌卻退到曠野去禱告。 路 5:16--當代中譯本 但祂常常退到荒野去禱告。 Luke 5:16--英文欽定本(KJV) And he withdrew himself into the wilderness, and prayed. Luke 5:16--英文國際本(NIV) But Jesus often withdrew to lonely places and prayed. |
醫治癱子(可5:17-26CUV) Jesus Heals a Paralytic |
路 5:17--國語和合本(CUV) 有一天耶穌教訓人、有法利賽人和教法師在旁邊坐著、他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的.主的能力與耶穌同在、使他能醫治病人。 路 5:17--中文新譯本 有一天,耶穌正在教導人,法利賽人和律法教師也坐在那裏,他們是從加利利和猶太各鄉村,並耶路撒冷來的;主的能力與他同在,叫他能醫病。 路 5:17--當代中譯本 有一天,耶穌在講道時,有些法利賽人和律法教師也在聽眾群中,他們是從加利利、猶太和耶路撒冷各地專程而來的。上帝的能力在耶穌身上彰顯,使祂能醫好病人。 Luke 5:17--英文欽定本(KJV) And it came to pass on a certain day, as he was teaching, that there were Pharisees and doctors of the law sitting by, which were come out of every town of Galilee, and Judaea, and Jerusalem: and the power of the Lord was present to heal them. Luke 5:17--英文國際本(NIV) One day as he was teaching, Pharisees and teachers of the law, who had come from every village of Galilee and from Judea and Jerusalem, were sitting there. And the power of the Lord was present for him to heal the sick. |
路 5:18--國語和合本(CUV) 有人用褥子抬著一個癱子、要抬進去放在耶穌面前、 路 5:18--中文新譯本 有人用床抬著一個癱子,想送進去,放在耶穌跟前, 路 5:18--當代中譯本 有幾個人抬著一個躺在擔架上的癱子,想進入屋裏見耶穌, Luke 5:18--英文欽定本(KJV) And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought means to bring him in, and to lay him before him. Luke 5:18--英文國際本(NIV) Some men came carrying a paralytic on a mat and tried to take him into the house to lay him before Jesus. |
路 5:19--國語和合本(CUV) 卻因人多、尋不出法子抬進去、就上了房頂、從瓦間把他連褥子縋到當中、正在耶穌面前。 路 5:19--中文新譯本 因為人多,沒有辦法進去,就上了房頂,從瓦間把癱子和床往當中縋下去,正在耶穌面前。 路 5:19--當代中譯本 可是人太擠了,無法進去;他們只好爬上屋頂,掀開屋頂的瓦片,把那病人連人帶擔架縋到耶穌面前。 Luke 5:19--英文欽定本(KJV) And when they could not find by what way they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with his couch into the midst before Jesus. Luke 5:19--英文國際本(NIV) When they could not find a way to do this because of the crowd, they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus. |
路 5:20--國語和合本(CUV) 耶穌見他們的信心、就對癱子說、你的罪赦了。 路 5:20--中文新譯本 他看見他們的信心,就說:「朋友〔『朋友』原文作『人』〕,你的罪赦了。」 路 5:20--當代中譯本 耶穌看見他們那麼有信心,就對癱子說:「朋友,你的罪得到赦免了!」 Luke 5:20--英文欽定本(KJV) And when he saw their faith, he said unto him,Man, thy sins are forgiven thee. Luke 5:20--英文國際本(NIV) When Jesus saw their faith, he said, "Friend, your sins are forgiven." |
路 5:21--國語和合本(CUV) 文士和法利賽人就議論說、這說僭妄話的是誰.除了 神以外、誰能赦罪呢。 路 5:21--中文新譯本 經學家和法利賽人就議論起來,說:「這人是誰,竟然說僭妄的話﹖除 神一位以外,誰能赦罪呢﹖」 路 5:21--當代中譯本 那些法利賽人和律法教師們驚奇道:「祂把自己當作甚麼看待呢?這簡直是褻瀆上帝!除了上帝自己,還有誰能赦罪?」 Luke 5:21--英文欽定本(KJV) And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone? Luke 5:21--英文國際本(NIV) The Pharisees and the teachers of the law began thinking to themselves, "Who is this fellow who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?" |
路 5:22--國語和合本(CUV) 耶穌知道他們所議論的、就說、你們心裏議論的是甚麼呢。 路 5:22--中文新譯本 耶穌知道他們的議論,就對他們說:「你們心裏為甚麼議論呢﹖」 路 5:22--當代中譯本 耶穌洞悉他們的心意,就問:「你們為甚麼這樣想呢? Luke 5:22--英文欽定本(KJV) But when Jesus perceived their thoughts, he answering said unto them, What reason ye in your hearts? Luke 5:22--英文國際本(NIV) Jesus knew what they were thinking and asked,"Why are you thinking these things in your hearts? |
路 5:23--國語和合本(CUV) 或說、你的罪赦了、或說、你起來行走、那一樣容易呢。 路 5:23--中文新譯本 說:『你的罪赦了』,或說:『起來行走』,哪一樣容易呢﹖ 路 5:23--當代中譯本 『你的罪赦了』或『起來走吧』,哪句話比較容易說呢? Luke 5:23--英文欽定本(KJV) Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk? Luke 5:23--英文國際本(NIV) Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'? |
路 5:24--國語和合本(CUV) 但要叫你們知道人子在地上有赦罪的權柄、就對癱子說、我吩咐你起來、拿你的褥子回家去罷。 路 5:24--中文新譯本 然而為了要你們知道,人子在地上有赦罪的權柄,(他就對癱子說:)我吩咐你,起來,拿起你的床,回家去吧。」 路 5:24--當代中譯本 我現在要向你們證明我在世上是有權赦罪的。」跟著就對癱子說:「我吩咐你起來!拿起你的擔架回家去吧。」 Luke 5:24--英文欽定本(KJV) But that yemay know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,)I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house. Luke 5:24--英文國際本(NIV) But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins. . . ." He said to the paralyzed man, "I tell you, get up, take your mat and go home." |
路 5:25--國語和合本(CUV) 那人當眾人面前、立刻起來、拿著他所躺臥的褥子回家去、歸榮耀與 神。 路 5:25--中文新譯本 那人立刻當眾起來,拿著他躺過的床,頌讚 神,回家去了。 路 5:25--當代中譯本 在眾目睽睽之下,那人馬上跳了起來,收拾擔架回家去,他一邊走一邊讚美上帝。 Luke 5:25--英文欽定本(KJV) And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God. Luke 5:25--英文國際本(NIV) Immediately he stood up in front of them, took what he had been lying on and went home praising God. |
路 5:26--國語和合本(CUV) 眾人都驚奇、也歸榮耀與 神、並且滿心懼怕、說、我們今日看見非常的事了。 路 5:26--中文新譯本 眾人都驚奇,頌讚 神,並且十分懼怕,說:「我們今天看見了不平常的事。」 路 5:26--當代中譯本 在場的每一個人看見這個神蹟,都驚喜交集,不住地讚美上帝說:「今天我們見到神蹟了!」 Luke 5:26--英文欽定本(KJV) And they were all amazed, and they glorified God, and were filled with fear, saying, We have seen strange things to day. Luke 5:26--英文國際本(NIV) Everyone was amazed and gave praise to God. They were filled with awe and said, "We have seen remarkable things today." |
利未被召(可5:27-32CUV) The Calling of Levi |
路 5:27--國語和合本(CUV) 這事以後、耶穌出去、看見一個稅吏、名叫利未、坐在稅關上、就對他說、你跟從我來。 路 5:27--中文新譯本 事後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關那裏,就對他說:「跟從我來!」 路 5:27--當代中譯本 耶穌離開那鎮時,看見一個名叫利未的稅官,坐在稅關上;耶穌對他說:「來,跟從我!」 Luke 5:27--英文欽定本(KJV) And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him,Follow me. Luke 5:27--英文國際本(NIV) After this, Jesus went out and saw a tax collector by the name of Levi sitting at his tax booth."Follow me," Jesus said to him, |
路 5:28--國語和合本(CUV) 他就撇下所有的、起來、跟從了耶穌。 路 5:28--中文新譯本 他就撇下一切,起來跟從了耶穌。 路 5:28--當代中譯本 利未馬上放下一切,欣然起來跟從耶穌去了。 Luke 5:28--英文欽定本(KJV) And he left all, rose up, and followed him. Luke 5:28--英文國際本(NIV) and Levi got up, left everything and followed him. |
路 5:29--國語和合本(CUV) 利未在自己家裏為耶穌大擺筵席.有許多稅吏和別人、與他們一同坐席。 路 5:29--中文新譯本 利未在自己家裏,為他大擺筵席,有許多稅吏和別的人一起吃飯。 路 5:29--當代中譯本 後來利未在家設宴款待耶穌,還請了許多同僚和朋友做客。 Luke 5:29--英文欽定本(KJV) And Levi made him a great feast in his own house: and there was a great company of publicans and of others that sat down with them. Luke 5:29--英文國際本(NIV) Then Levi held a great banquet for Jesus at his house, and a large crowd of tax collectors and others were eating with them. |
路 5:30--國語和合本(CUV) 法利賽人和文士、就向耶穌的門徒發怨言、說、你們為甚麼和稅吏、並罪人、一同喫喝呢。 路 5:30--中文新譯本 法利賽人和經學家埋怨他的門徒,說:「你們為甚麼跟稅吏和罪人一起吃喝呢﹖」 路 5:30--當代中譯本 法利賽人和律法教師指責耶穌的門徒:「你們為甚麼跟這些聲名狼藉的貪官和惡人一起吃飯呢?」 Luke 5:30--英文欽定本(KJV) But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners? Luke 5:30--英文國際本(NIV) But the Pharisees and the teachers of the law who belonged to their sect complained to his disciples, "Why do you eat and drink with tax collectors and 'sinners'?" |
路 5:31--國語和合本(CUV) 耶穌對他們說、無病的人用不著醫生.有病的人纔用得著。 路 5:31--中文新譯本 耶穌回答:「健康的人不需要醫生,有病的人才需要。 路 5:31--當代中譯本 耶穌回答:「健康的人不需要醫生,有病的人才要找醫生; Luke 5:31--英文欽定本(KJV) And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick. Luke 5:31--英文國際本(NIV) Jesus answered them,"It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
路 5:32--國語和合本(CUV) 我來本不是召義人悔改.乃是召罪人悔改。 路 5:32--中文新譯本 我來不是要召義人,而是要召罪人悔改。」 路 5:32--當代中譯本 我到世上來,不是要叫義人悔改,乃是叫罪人悔改。」 Luke 5:32--英文欽定本(KJV) I came not to call the righteous, but sinners to repentance. Luke 5:32--英文國際本(NIV) I have not come to call the righteous, but sinners to repentance." |
論禁食(可5:33-35CUV) Jesus Questioned About Fasting |
路 5:33--國語和合本(CUV) 他們說、約翰的門徒屢次禁食祈禱、法利賽人的門徒也是這樣.惟獨你的門徒又喫、又喝。 路 5:33--中文新譯本 他們說:「約翰的門徒常常禁食、祈禱,法利賽人的門徒也是這樣,而你的門徒卻又吃又喝。」 路 5:33--當代中譯本 「約翰的門徒常常禁食禱告,法利賽人的門徒也是一樣,為甚麼你的門徒卻又吃又喝呢?」 Luke 5:33--英文欽定本(KJV) And they said unto him, Why do the disciples of John fast often, and make prayers, and likewise the disciples of the Pharisees; but thine eat and drink? Luke 5:33--英文國際本(NIV) < > They said to him, "John's disciples often fast and pray, and so do the disciples of the Pharisees, but yours go on eating and drinking." |
路 5:34--國語和合本(CUV) 耶穌對他們說、新郎和陪伴之人同在的時候、豈能叫陪伴之人禁食呢。 路 5:34--中文新譯本 耶穌說:「新郎跟賓客在一起的時候,你們怎麼可以叫賓客禁食呢﹖ 路 5:34--當代中譯本 「你們有沒有看見過婚筵上的賓客在新郎面前禁食呢? Luke 5:34--英文欽定本(KJV) And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? Luke 5:34--英文國際本(NIV) Jesus answered, "Can you make the guests of the bridegroom fast while he is with them? |
路 5:35--國語和合本(CUV) 但日子將到、新郎要離開他們、那日他們就要禁食了。 路 5:35--中文新譯本 但日子到了,新郎要被取去,離開他們,那一天他們就要禁食了。」 路 5:35--當代中譯本 不過新郎一旦離開,他們就要禁食了。 Luke 5:35--英文欽定本(KJV) But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days. Luke 5:35--英文國際本(NIV) But the time will come when the bridegroom will be taken from them; in those days they will fast." |
新舊難合的比喻(可5:36-39CUV) |
路 5:36--國語和合本(CUV) 耶穌又設一個比喻、對他們說、沒有人把新衣服撕下一塊來、補在舊衣服上.若是這樣、就把新的撕破了、並且所撕下來的那塊新的、和舊的也不相稱。 路 5:36--中文新譯本 他又對他們設個比喻說:「沒有人會從新衣服撕下一塊布,補在舊衣服上,如果這樣,不但新衣服撕破了,而且新撕下的布,也和舊的不調和。 路 5:36--當代中譯本 沒有人會在新衣裳上撕下一塊布來,補在舊衣服上。這樣不單新衣給扯壞了,舊衣也顯得不倫不類。 Luke 5:36--英文欽定本(KJV) And he spake also a parable unto them;No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was taken out of the new agreeth not with the old. Luke 5:36--英文國際本(NIV) He told them this parable:"No one tears a patch from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will have torn the new garment, and the patch from the new will not match the old. |
路 5:37--國語和合本(CUV) 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏.若是這樣、新酒必將皮袋裂開、酒便漏出來、皮袋也就壞了。 路 5:37--中文新譯本 也沒有人會把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒就會把皮袋脹破,不但酒漏掉,皮袋也損壞了; 路 5:37--當代中譯本 從來沒有人把新釀的酒裝進舊的皮酒囊裏,因為新酒會把舊酒囊脹破,酒就漏出來, Luke 5:37--英文欽定本(KJV) And no man putteth new wine into old bottles; else the new wine will burst the bottles, and be spilled, and the bottles shall perish. Luke 5:37--英文國際本(NIV) And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will run out and the wineskins will be ruined. |
路 5:38--國語和合本(CUV) 但新酒必須裝在新皮袋裏。 路 5:38--中文新譯本 人總是把新酒裝在新皮袋裏。 路 5:38--當代中譯本 所以新酒一定要裝在新酒囊裏。 Luke 5:38--英文欽定本(KJV) But new wine must be put into new bottles; and both are preserved. Luke 5:38--英文國際本(NIV) No, new wine must be poured into new wineskins. |
路 5:39--國語和合本(CUV) 沒有人喝了陳酒又想喝新的、他總說陳的好。 路 5:39--中文新譯本 喝慣陳酒的人,就不想喝新酒,他總說陳的好。」 路 5:39--當代中譯本 可是,喝過陳年老酒的人,總不想喝新酒,因他總是說舊的好。」 Luke 5:39--英文欽定本(KJV) No man also having drunk old wine straightway desireth new: for he saith, The old is better. Luke 5:39--英文國際本(NIV) And no one after drinking old wine wants the new, for he says, 'The old is better.'" |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
LUK_T 5 - 11
<< | 上一層 | >> |