<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
路加福音 第7章論信望愛
中/英文經文彙編
百夫長的信心(太8:5-13) The Faith of the Centurion |
路 7:1--國語和合本 耶穌對百姓講完了這一切的話、就進了迦百農。◎ 路 7:1--中文新譯本 耶穌向群眾講完這一切話,就進了迦百農。 路 7:1--當代中譯本 耶穌講完這篇道,就回到迦百農去。 Luke 7:1--英文欽定本(KJV) Now when he had ended all his sayings in the audience of the people, he entered into Capernaum. Luke 7:1--英文國際本(NIV) When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum. |
路 7:2--國語和合本 有一個百夫長所寶貴的僕人、害病快要死了。 路 7:2--中文新譯本 有百夫長所重用的一個奴僕,病得快要死了。 路 7:2--當代中譯本 當時,有一個羅馬軍官的親信,病重垂危。 Luke 7:2--英文欽定本(KJV) And a certain centurion's servant, who was dear unto him, was sick, and ready to die. Luke 7:2--英文國際本(NIV) There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die. |
路 7:3--國語和合本 百夫長風聞耶穌的事、就託猶太人的幾個長老去、求耶穌來救他的僕人。 路 7:3--中文新譯本 百夫長聽見耶穌的事,就打發猶太人中幾個長老到他那裏,求他去醫治他的奴僕。 路 7:3--當代中譯本 那軍官風聞耶穌的事,就託幾位猶太長老去請祂來治病。 Luke 7:3--英文欽定本(KJV) And when he heard of Jesus, he sent unto him the elders of the Jews, beseeching him that he would come and heal his servant. Luke 7:3--英文國際本(NIV) The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant. |
路 7:4--國語和合本 他們到了耶穌那裏、就切切的求他說、你給他行這事、是他所配得的. 路 7:4--中文新譯本 長老們就來見耶穌,懇切地求他說:「你給他行這事,是他配得的, 路 7:4--當代中譯本 猶太長老來到耶穌面前,懇求說:「他是值得你幫助的, Luke 7:4--英文欽定本(KJV) And when they came to Jesus, they besought him instantly, saying, That he was worthy for whom he should do this: Luke 7:4--英文國際本(NIV) When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this, |
路 7:5--國語和合本 因為他愛我們的百姓、給我們建造會堂。 路 7:5--中文新譯本 因為他愛我們的人民,給我們建造會堂。」 路 7:5--當代中譯本 因他愛我們的同胞;甚至自己樑腰包,為我們建造會堂。」 Luke 7:5--英文欽定本(KJV) For he loveth our nation, and he hath built us a synagogue. Luke 7:5--英文國際本(NIV) because he loves our nation and has built our synagogue." |
路 7:6--國語和合本 耶穌就和他們同去。離那家不遠、百夫長託幾個朋友去見耶穌、對他說、主阿、不要勞動.因你到我舍下、我不敢當. 路 7:6--中文新譯本 耶穌就和他們同去。離那家不遠的時候,百夫長派幾個朋友來說:「主啊,不要勞駕,因為你到舍下來,我實在不敢當, 路 7:6--當代中譯本 耶穌就跟他們一道到那軍官的寓所去。快抵達時,那軍官又請了幾位朋友去截住耶穌,對祂說:「主啊,我不敢勞駕你光臨寒舍,也不配去見你。 Luke 7:6--英文欽定本(KJV) Then Jesus went with them. And when he was now not far from the house, the centurion sent friends to him, saying unto him, Lord, trouble not thyself: for I am not worthy that thou shouldest enter under my roof: Luke 7:6--英文國際本(NIV) So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof. |
路 7:7--國語和合本 我也自以為不配去見你、只要你說一句話、我的僕人就必好了。 路 7:7--中文新譯本 我也覺得沒有資格去見你;只要你說一句話,我的僕人就必好了。 路 7:7--當代中譯本 只要你吩咐一句,我的親信就必康復。 Luke 7:7--英文欽定本(KJV) Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed. Luke 7:7--英文國際本(NIV) That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed. |
路 7:8--國語和合本 因為我在人的權下、也有兵在我以下、對這個說去、他就去.對那個說來、他就來.對我的僕人說、你作這事、他就去作。 路 7:8--中文新譯本 因為我自己是在別人的權下,也有兵在我以下;我對這個說:『去!』他就去;對另一個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『作這個!』他就作。」 路 7:8--當代中譯本 因為我有上司,也有下屬,對於部下,我只要命令『去!』他就去;叫那個『來!』他就來。我只要吩咐一聲,他們就會把事情辦妥。所以,只要你說一聲『痊愈』,我的親信就必馬上痊愈。」 Luke 7:8--英文欽定本(KJV) For I also am a man set under authority, having under me soldiers, and I say unto one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. Luke 7:8--英文國際本(NIV) For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it." |
路 7:9--國語和合本 耶穌聽見這話、就稀奇他、轉身對跟隨的人說、我告訴你們、這麼大的信心、就是在以色列中我也沒有遇見過。 路 7:9--中文新譯本 耶穌聽見這些話,就很驚奇,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這樣的信心,我在以色列中從來沒有見過。」 路 7:9--當代中譯本 耶穌聽了這番話,非常驚奇,轉過身來,對跟從祂的群眾說:「就是在以色列,我也從未見過信心這麼大的人。」 Luke 7:9--英文欽定本(KJV) When Jesus heard these things, he marvelled at him, and turned him about, and said unto the people that followed him,I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. Luke 7:9--英文國際本(NIV) When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel." |
路 7:10--國語和合本 那託來的人回到百夫長家裏、看見僕人已經好了。 路 7:10--中文新譯本 奉派的人回到家裏,見那奴僕已經好了。 路 7:10--當代中譯本 軍官的朋友一回到屋裏,就發現那人已經痊愈了。 Luke 7:10--英文欽定本(KJV) And they that were sent, returning to the house, found the servant whole that had been sick. Luke 7:10--英文國際本(NIV) Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well. |
耶穌使寡婦之子復活 Jesus Raises a Window's Son |
路 7:11--國語和合本 過了不多時、〔有古卷作『次日』〕耶穌往一座城去、這城名叫拿因、他的門徒和極多的人與他同行。 路 7:11--中文新譯本 後來耶穌往拿因城去,與他同去的有間徒和一大群人。 路 7:11--當代中譯本 過了不久,耶穌和門徒到拿因城去,像平時一樣有一大群人跟在後面。 Luke 7:11--英文欽定本(KJV) And it came to pass the day after, that he went into a city called Nain; and many of his disciples went with him, and much people. Luke 7:11--英文國際本(NIV) Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him. |
路 7:12--國語和合本 將近城門、有一個死人被抬出來.這人是他母親獨生的兒子、他母親又是寡婦.有城裏的許多人同著寡婦送殯。 路 7:12--中文新譯本 他走近城門的時候,有個把一個死人抬出來,是個獨生子,他母親又是個寡婦。城裏有一大群人陪著她。 路 7:12--當代中譯本 剛到城門,就遇上一個送殯的行列,死者是一個寡婦的獨子。 Luke 7:12--英文欽定本(KJV) Now when he came nigh to the gate of the city, behold, there was a dead man carried out, the only son of his mother, and she was a widow: and much people of the city was with her. Luke 7:12--英文國際本(NIV) As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her. |
路 7:13--國語和合本 主看見那寡婦就憐憫他、對他說、不要哭。 路 7:13--中文新譯本 主看見了,就憐憫她,對她說:「不要哭!」 路 7:13--當代中譯本 耶穌看見那寡婦,惻隱之心油然而生,就對她說:「不要哭!」 Luke 7:13--英文欽定本(KJV) And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not. Luke 7:13--英文國際本(NIV) When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry." |
路 7:14--國語和合本 於是進前按著槓、抬的人就站住了。耶穌說、少年人、我吩咐你起來。 路 7:14--中文新譯本 於是上前按著槓子,抬的人就站住。他說:「青年人,我吩咐你起來!」 路 7:14--當代中譯本 隨即上前按著木槓,抬死人的人就停住了。耶穌說:「青年人,我吩咐你起來!」 Luke 7:14--英文欽定本(KJV) And he came and touched the bier: and they that bare him stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise. Luke 7:14--英文國際本(NIV) Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!" |
路 7:15--國語和合本 那死人就坐起、並且說話.耶穌便把他交給他母親。 路 7:15--中文新譯本 那死人就坐起來,開口說話,耶穌就把他交給他母親。 路 7:15--當代中譯本 那青年就應聲而起,並且開口說話。耶穌便把他交給他母親。 Luke 7:15--英文欽定本(KJV) And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother. Luke 7:15--英文國際本(NIV) The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother. |
路 7:16--國語和合本 人都驚奇、歸榮耀與 神說、有大先知在我們中間興起來了.又說、 神眷顧了他的百姓。 路 7:16--中文新譯本 眾人都驚懼,頌讚 神說:「有偉大的先知在我們中間興起來了!」又說:「 神眷顧他的百姓了!」 路 7:16--當代中譯本 在場的人驚奇萬分,他們都高聲讚美上帝,又說:「我們中間出了一個大先知,上帝果然眷顧了祂的百姓。」 Luke 7:16--英文欽定本(KJV) And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people. Luke 7:16--英文國際本(NIV) They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people." |
路 7:17--國語和合本 他這事的風聲就傳遍了猶太、和周圍地方。 路 7:17--中文新譯本 於是這話傳遍了猶太和週圍各地。 路 7:17--當代中譯本 這個神蹟的消息,一下子就傳遍猶太和鄰近的地區。 Luke 7:17--英文欽定本(KJV) And this rumour of him went forth throughout all Judaea, and throughout all the region round about. Luke 7:17--英文國際本(NIV) This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country. |
耶穌與施洗約翰(太11:2-6) Jesus and John the Baptist |
路 7:18--國語和合本 約翰的門徒把這些事都告訴約翰。 路 7:18--中文新譯本 約翰的門徒把這一切事告訴約翰。他就叫了兩個門徒, 路 7:18--當代中譯本 施洗的約翰從門徒口中獲悉這些事, Luke 7:18--英文欽定本(KJV) And the disciples of John shewed him of all these things. Luke 7:18--英文國際本(NIV) John's disciples told him about all these things. Calling two of them, |
路 7:19--國語和合本 他便叫了兩個門徒來、打發他們到主那裏去、說、那將要來的是你麼、還是我們等候別人呢。 路 7:19--中文新譯本 差他們往主那裏去,說:「你就是那位要來的,還是我們要等別人呢﹖」 路 7:19--當代中譯本 就派兩個門徒去見耶穌,問祂是否就是聖經中所預言的救主,或者他們要等另一位。 Luke 7:19--英文欽定本(KJV) And John calling unto him two of his disciples sent them to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another? Luke 7:19--英文國際本(NIV) he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?" |
路 7:20--國語和合本 那兩個人來到耶穌那裏、說、施洗的約翰打發我們來問你、那將要來的是你麼、還是我們等候別人呢。 路 7:20--中文新譯本 兩人來到耶穌跟前,說:「施洗的約翰差我們來問你:『你就是那位要來的,還是我們要等別人呢﹖』」 路 7:20--當代中譯本 他們找到耶穌,便說:「我們是施洗的約翰派來請教你的:『你是否就是聖經所預言的那位救主,還是我們要等待另一位呢?』」 Luke 7:20--英文欽定本(KJV) When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another? Luke 7:20--英文國際本(NIV) When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who was to come, or should we expect someone else?'" |
路 7:21--國語和合本 正當那時候、耶穌治好了許多有疾病的、受災患的、被惡鬼附著的.又開恩叫好些瞎子能看見。 路 7:21--中文新譯本 就在那時候,耶穌治好許多患疾病的、遭災難的,身上有污鬼附著的,並且施恩給瞎眼的,使他們看見。 路 7:21--當代中譯本 那時,耶穌正在替眾人治病趕鬼,又使許多瞎子重見光明。 Luke 7:21--英文欽定本(KJV) At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind. Luke 7:21--英文國際本(NIV) And in that same hour he cured many of their infirmities and plagues, and of evil spirits; and unto many that were blind he gave sight. |
路 7:22--國語和合本 耶穌回答說、你們去、把所看見所聽見的事告訴約翰.就是瞎子看見、瘸子行走、長大痲瘋的潔淨、聾子聽見、死人復活、窮人有福音傳給他們。 路 7:22--中文新譯本 耶穌回答他們:「你們回去,把看見和聽見的都告訴約翰,就是瞎的可以看見,跛的可以走路,患痲瘋的得到潔淨,聾的可以聽見,死人復活,窮人有福音聽。 路 7:22--當代中譯本 祂回答說:「回去把你所見所聞的告訴約翰吧!就是瞎子能看見,跛子能走路,痲瘋病人得到痊愈,還有聾的聽見,死了的復活,窮人有福音傳給他們; Luke 7:22--英文欽定本(KJV) Then Jesus answering said unto them, Go your way, and tell John what things ye have seen and heard; how that the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, to the poor the gospel is preached. Luke 7:22--英文國際本(NIV) So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. |
路 7:23--國語和合本 凡不因我跌倒的、就有福了。 路 7:23--中文新譯本 那不被我絆倒的,就有福了。」 路 7:23--當代中譯本 凡相信我的都必蒙福!」 Luke 7:23--英文欽定本(KJV) And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. Luke 7:23--英文國際本(NIV) Blessed is the man who does not fall away on account of me." |
耶穌論約翰(太11:7-19) to speak to the crowd about John |
路 7:24--國語和合本 約翰所差來的人既走了、耶穌就對人講論約翰說、你們從前出去到曠野、是要看甚麼呢.要看風吹動的蘆葦麼。 路 7:24--中文新譯本 約翰所差的人走了以後,耶穌對群眾講起約翰來,說:「你們到曠野去,是要看甚麼﹖被風吹動的蘆葦嗎﹖ 路 7:24--當代中譯本 施洗的約翰的門徒離去,耶穌當眾稱讚他:「你們到荒野是要看些甚麼呢?見隨風搖曳的蘆葦嗎? Luke 7:24--英文欽定本(KJV) And when the messengers of John were departed, he began to speak unto the people concerning John, What went ye out into the wilderness for to see? A reed shaken with the wind? Luke 7:24--英文國際本(NIV) After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John:"What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind? |
路 7:25--國語和合本 你們出去、到底是要看甚麼.要看穿細軟衣服的人麼.那穿華麗衣服宴樂度日的人、是在王宮裏。 路 7:25--中文新譯本 你們出去到底要看甚麼﹖身穿華麗衣服的人嗎﹖這些衣服華麗,生活奢侈的人,是在王宮裏的。 路 7:25--當代中譯本 如果不是,你們想看的是甚麼呢?是盛裝的人嗎?不,衣著華麗,生活奢侈的人,只有在宮殿裏才看得到。 Luke 7:25--英文欽定本(KJV) But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings' courts. Luke 7:25--英文國際本(NIV) If not, what did yougo out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces. |
路 7:26--國語和合本 你們出去、究竟是要看甚麼.要看先知麼.我告訴你們、是的、他比先知大多了。 路 7:26--中文新譯本 那麼,你們出去要看甚麼﹖先知嗎﹖我告訴你們,是的。他比先知重要得多了。 路 7:26--當代中譯本 你們究竟要看甚麼呢?是一個先知嗎? Luke 7:26--英文欽定本(KJV) But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. Luke 7:26--英文國際本(NIV) But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
路 7:27--國語和合本 經上記著說、『我要差遣我的使者在你前面、豫備道路。』所說的就是這個人。 路 7:27--中文新譯本 聖經所記:『看哪,我差遣我的使者在你面前,他必在你前頭預備你的道路』,這句話是指著他說的。 路 7:27--當代中譯本 啊,對了!我告訴你們,約翰比先知更偉大。聖經論及他的時候這樣說:『我要差遣使者,在你面前預備道路。』 Luke 7:27--英文欽定本(KJV) This is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee. Luke 7:27--英文國際本(NIV) This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' |
路 7:28--國語和合本 我告訴你們、凡婦人所生的、沒有一個大過約翰的.然而 神國裏最小的比他還大。 路 7:28--中文新譯本 我告訴你們,婦人所生的,沒有一個比約翰更大,然而在 神的國裏最小的比他還大。」 路 7:28--當代中譯本 只是約翰雖是人類歷史上最偉大的人,但在天國裏,最小的也比他大。 Luke 7:28--英文欽定本(KJV) For I say unto you, Among those that are born of women there is not a greater prophet than John the Baptist: but he that is least in the kingdom of God is greater than he. Luke 7:28--英文國際本(NIV) I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he." |
路 7:29--國語和合本 百姓和稅吏既受過約翰的洗、聽見這話、就以 神為義。 路 7:29--中文新譯本 眾人和稅吏受過約翰的洗禮,聽見這話,就稱 神為義。 路 7:29--當代中譯本 (聽過約翰教導的人,就連稅務官也願意承認上帝的公義,接受約翰的洗禮; Luke 7:29--英文欽定本(KJV) And all the people that heard him, and the publicans, justified God, being baptized with the baptism of John. Luke 7:29--英文國際本(NIV) (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John. |
路 7:30--國語和合本 但法利賽人和律法師、沒有受過約翰的洗、竟為自己廢棄了 神的旨意。〔二十九、三十兩節或作『百姓和稅吏聽見了約翰的話、就受了他的洗、便以 神為義.但法利賽人和律法師不受約翰的洗、竟為自己廢棄了 神的旨意。』〕 路 7:30--中文新譯本 但法利賽人和律法師,未受過約翰的洗禮,就拒絕 神對他們的美意。 路 7:30--當代中譯本 只有那些法利賽人和律法教師們,拒絕上帝的旨意,不肯接受約翰的洗禮。) Luke 7:30--英文欽定本(KJV) But the Pharisees and lawyers rejected the counsel of God against themselves, being not baptized of him. Luke 7:30--英文國際本(NIV) But the Pharisees and experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.) |
路 7:31--國語和合本 主又說、這樣、我可用甚麼比這世代的人呢.他們好像甚麼呢。 路 7:31--中文新譯本 耶穌又說:「我要把這世代的人比作甚麼呢﹖他們好像甚麼呢﹖ 路 7:31--當代中譯本 這世代的人好比甚麼呢?他們似甚麼人呢? Luke 7:31--英文欽定本(KJV) And the Lordsaid, Whereunto then shall I liken the men of this generation? and to what are they like? Luke 7:31--英文國際本(NIV) "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like? |
路 7:32--國語和合本 好像孩童坐在街市上、彼此呼叫說、我們向你們吹笛、你們不跳舞、我們向你們舉哀、你們不啼哭。 路 7:32--中文新譯本 他們好像小孩子坐在市中心,彼此呼叫,說:『我們給你們吹笛子,你們卻不跳舞;我們唱哀歌,你們也不啼哭。』 路 7:32--當代中譯本 他們就如街頭上戲耍的孩童一樣,彼此呼叫說:『我們玩娶親,你們不跳舞;我們玩送殯,你們不哭泣。』 Luke 7:32--英文欽定本(KJV) They are like unto children sitting in the marketplace, and calling one to another, and saying, We havepiped unto you, and ye have not danced; we have mourned to you, and ye have not wept. Luke 7:32--英文國際本(NIV) They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.' |
路 7:33--國語和合本 施洗的約翰來、不喫餅、不喝酒.你們說他是被鬼附著的。 路 7:33--中文新譯本 因為施洗的約翰來了,不吃飯,不喝酒,你們說他是鬼附的。 路 7:33--當代中譯本 施洗的約翰禁食禁酒,你們就說他被鬼附在身上了; Luke 7:33--英文欽定本(KJV) For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine; and ye say, Hehath a devil. Luke 7:33--英文國際本(NIV) For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.' |
路 7:34--國語和合本 人子來、也喫、也喝.你們說他是貪、食好酒的人、是稅吏和罪人的朋友。 路 7:34--中文新譯本 人子來了,又吃又喝,你們說:『你看,這人貪食好酒,與稅吏和罪人為友。 路 7:34--當代中譯本 我又吃又喝,你們就說:『好一個饞嘴的傢伙,又是稅官和罪人的同伴。』 Luke 7:34--英文欽定本(KJV) The Son of man is come eating and drinking; and ye say, Behold a gluttonous man, and a winebibber, a friend of publicans and sinners! Luke 7:34--英文國際本(NIV) The Son of Man came eating and drinking, and yousay, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." ' |
路 7:35--國語和合本 但智慧之子、都以智慧為是。 路 7:35--中文新譯本 但 神的智慧,藉著他的兒女就證實是公義的了。」 路 7:35--當代中譯本 然而智慧人的行動,會證實自己是智慧的。」 Luke 7:35--英文欽定本(KJV) But wisdom is justified of all her children. Luke 7:35--英文國際本(NIV) But wisdom is proved right by all her children." |
有罪的女人膏抹耶穌(太26:6-13、可14:3-9、約12:1-8) Jesus Anointed by a Sinful Woman |
路 7:36--國語和合本 有一個法利賽人、請耶穌和他喫飯.耶穌就到法利賽人家裏去坐席。 路 7:36--中文新譯本 有一個法利賽人,請耶穌同他吃飯,他就到法利賽人家去赴席。 路 7:36--當代中譯本 有一個法利賽人請耶穌到他家裏吃飯,耶穌於是應邀赴席。 Luke 7:36--英文欽定本(KJV) And one of the Pharisees desired him that he would eat with him. And he went into the Pharisee's house, and sat down to meat. Luke 7:36--英文國際本(NIV) Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee's house and reclined at the table. |
路 7:37--國語和合本 那城裏有一個女人、是個罪人、知道耶穌在法利賽人家裏坐席、就拿著盛香膏的玉瓶、 路 7:37--中文新譯本 那城裏有一個女人,是個罪人,知道他在法利賽人家裏吃飯,就拿著一瓶香膏, 路 7:37--當代中譯本 城中的一名妓女,知道耶穌在那裏,就帶了一瓶價值不菲的香膏進去, Luke 7:37--英文欽定本(KJV) And, behold, a woman in the city, which was a sinner, when she knew that Jesus sat at meat in the Pharisee's house, brought an alabaster box of ointment, Luke 7:37--英文國際本(NIV) When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, she brought an alabaster jar of perfume, |
路 7:38--國語和合本 站在耶穌背後、挨著他的腳哭、眼淚溼了耶穌的腳、就用自己的頭髮擦乾、又用嘴連連親他的腳、把香膏抹上。 路 7:38--中文新譯本 站在耶穌背後,挨著他的腳哭,眼淚滴溼他的腳,又用自己的頭髮擦乾,不住地吻他的腳,並且抹上香膏。 路 7:38--當代中譯本 躲在祂背後,嚶嚶飲泣,淚水滴濕了耶穌的腳。她隨即用自己的頭髮抹乾淚痕,連連吻祂雙足,再把香膏澆上。 Luke 7:38--英文欽定本(KJV) And stood at his feet behind him weeping, and began to wash his feet with tears, and did wipe them with the hairs of her head, and kissed his feet, and anointed them with the ointment. Luke 7:38--英文國際本(NIV) and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them. |
路 7:39--國語和合本 請耶穌的法利賽人看見這事、心裏說、這人若是先知、必知道摸他的是誰、是個怎樣的女人、乃是個罪人。 路 7:39--中文新譯本 請他的法利賽人看見了,心裏說:「這人若是先知,必定知道摸他的是誰,是怎樣的女人,因為她是個罪人!」 路 7:39--當代中譯本 那個法利賽人看在眼裏,自忖道:「如果這人真的是先知,就該知道誰在摸祂,也知道這女人的來歷和罪行。」 Luke 7:39--英文欽定本(KJV) Now when the Pharisee which had bidden him saw it, he spake within himself, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him: for she is a sinner. Luke 7:39--英文國際本(NIV) When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner." |
路 7:40--國語和合本 耶穌對他說、西門、我有句話要對你說.西門說、夫子、請說。 路 7:40--中文新譯本 耶穌對他說:「西門,我有句話要對你說。」他說:「老師,請說。」 路 7:40--當代中譯本 「西門,我有話跟你說。」耶穌對他說。「老師,請說吧!」 Luke 7:40--英文欽定本(KJV) And Jesus answering said unto him,Simon, I have somewhat to say unto thee. And he saith, Master, say on. Luke 7:40--英文國際本(NIV) Jesus answered him,"Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said. |
路 7:41--國語和合本 耶穌說、一個債主、有兩個人欠他的債.一個欠五十兩銀子、一個欠五兩銀子. 路 7:41--中文新譯本 耶穌說:「一個債主有兩個債戶,一個欠五百銀幣,一個欠五十。 路 7:41--當代中譯本 「假如有一個債主,借了五十兩銀子給一個債戶,又借了五兩銀子給另一個, Luke 7:41--英文欽定本(KJV) There was a certain creditor which had two debtors: the one owed five hundred pence, and the other fifty. Luke 7:41--英文國際本(NIV) "Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the otherfifty. |
路 7:42--國語和合本 因為他們無力償還、債主就開恩免了他們兩人的債。這兩個人那一個更愛他呢。 路 7:42--中文新譯本 他們都無力償還,債主就把兩人豁免了。他們之中哪一個更愛他呢﹖」 路 7:42--當代中譯本 但兩人都沒有能力還債;這位善心的債主沒有追究,還把他們的債務一筆勾銷。你想,哪一位會愛債主更深呢?」 Luke 7:42--英文欽定本(KJV) And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me therefore, which of them will love him most? Luke 7:42--英文國際本(NIV) Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?" |
路 7:43--國語和合本 西門回答說、我想是那多得恩免的人。耶穌說、你斷的不錯。 路 7:43--中文新譯本 西門回答:「我想是那個多得恩免的。」耶穌說:「你判斷對了。」 路 7:43--當代中譯本 「我相信是那個欠債較多的。」 Luke 7:43--英文欽定本(KJV) Simon answered and said, I suppose that he, to whom he forgave most. And he said unto him, Thou hast rightly judged. Luke 7:43--英文國際本(NIV) Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled.""You have judged correctly," Jesus said. |
路 7:44--國語和合本 於是轉過來向著那女人、便對西門說、你看見這女人麼.我進了你的家、你沒有給我水洗腳.但這女人用眼淚溼了我的腳、用頭髮擦乾。 路 7:44--中文新譯本 於是轉身向著那女人,對西門說:「你看見這女人嗎﹖我進了你的家,你沒有給我水洗腳,但這女人用眼淚溼了我的腳,用頭髮擦乾。 路 7:44--當代中譯本 「你說得對!」耶穌就轉過身來朝著那女人,繼續對西門說:「你看見這女人嗎?我到你家裏來,你沒有拿水給我洗腳,這女人卻用她的眼淚洗我的腳,還親自用頭髮來抹乾。 Luke 7:44--英文欽定本(KJV) And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. Luke 7:44--英文國際本(NIV) Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tearsand wiped them with her hair. |
路 7:45--國語和合本 你沒有與我親嘴、但這女人從我進來的時候、就不住地用嘴親我的腳。 路 7:45--中文新譯本 你沒有和我親嘴;但這女人,自從我進來,就不住地親我的腳。 路 7:45--當代中譯本 你沒有親吻歡迎我,但我進來以後,這女人卻不停地吻我的腳。 Luke 7:45--英文欽定本(KJV) Thou gavest me no kiss: but this woman since the time I came in hath not ceased to kiss my feet. Luke 7:45--英文國際本(NIV) You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet. |
路 7:46--國語和合本 你沒有用油抹我的頭.但這女人用香膏抹我的腳。 路 7:46--中文新譯本 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。 路 7:46--當代中譯本 你並未用橄欖油為我抹頭,這女人卻用香膏抹我的腳, Luke 7:46--英文欽定本(KJV) My head with oil thou didst not anoint: but this woman hath anointed my feet with ointment. Luke 7:46--英文國際本(NIV) You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet. |
路 7:47--國語和合本 所以我告訴你、他許多的罪都赦免了.因為他的愛多.但那赦免少的、他的愛就少。 路 7:47--中文新譯本 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;那赦免少的,愛就少。」 路 7:47--當代中譯本 因為她眾多的罪都赦免了,所以她愛我深切,那些獲赦不多的,他們的愛心也小。」 Luke 7:47--英文欽定本(KJV) Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much: but to whom little is forgiven, the same loveth little. Luke 7:47--英文國際本(NIV) Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little." |
路 7:48--國語和合本 於是對那女人說、你的罪赦免了。 路 7:48--中文新譯本 耶穌就對她說:「你的罪赦免了。」 路 7:48--當代中譯本 耶穌安慰她說:「你的罪都得赦了。」 Luke 7:48--英文欽定本(KJV) And he said unto her, Thy sins are forgiven. Luke 7:48--英文國際本(NIV) Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven." |
路 7:49--國語和合本 同席的人心裏說、這是甚麼人、竟赦免人的罪呢。 路 7:49--中文新譯本 跟他一起吃飯的人心裏說:「這是誰,竟然赦罪呢﹖」 路 7:49--當代中譯本 同席的人很不滿:「祂以為自己是誰?竟然膽敢赦罪!」 Luke 7:49--英文欽定本(KJV) And they that sat at meat with him began to say within themselves, Who is this that forgiveth sins also? Luke 7:49--英文國際本(NIV) The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?" |
路 7:50--國語和合本 耶穌對那女人說、你的信救了你、平平安安的回去罷。 路 7:50--中文新譯本 耶穌對那女人說:「你的信救了你,平安地去吧!」 路 7:50--當代中譯本 耶穌又對那女人說:「你的信心救了你,安心走吧!」 Luke 7:50--英文欽定本(KJV) And he said to the woman, Thy faith hath saved thee; go in peace. Luke 7:50--英文國際本(NIV) Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace." |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
LUK_T 7 - 1
<< | 上一層 | >> |