<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

路加福音 8拯救能力

中/英文經文彙編

撒種的比喻(太132-23、可 41-20

The Parable of the Sower

路 8:1--國語和合本(CUV)

 過了不多日、耶穌周遊各城、各鄉傳道、宣講 神國的福音.和他同去的有十二個門徒、

路 8:1--中文新譯本

 不久,耶穌周遊各城各村講道,宣揚 神的國的福音,和他在一起的有十二個門徒,

路 8:1--當代中譯本

 不久,耶穌和十二使徒到各城鎮去傳講上帝國的福音。

Luke 8:1--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass afterward, that he went throughout every city and village, preaching and shewing the glad tidings of the kingdom of God: and the twelve were with him,

Luke 8:1--英文國際本(NIV)

 After this, Jesus traveled about from one town and village to another, proclaiming the good news of the kingdom of God. The Twelve were with him,

路 8:2--國語和合本(CUV)

 還有被惡鬼所附、被疾病所累、已經治好的幾個婦女、內中有稱為抹大拉的馬利亞、曾有七個鬼從他身上趕出來.

路 8:2--中文新譯本

 還有幾個蒙了醫治、脫離污鬼與疾病的婦女,其中有稱為抹大拉的馬利亞,曾有七個鬼從她身上趕出來;

路 8:2--當代中譯本

 同行的還有幾個婦女,都是曾經受過耶穌治病趕鬼的恩惠的。當中有抹大拉的馬利亞(耶穌曾經從她身上趕出七隻鬼)、

Luke 8:2--英文欽定本(KJV)

 And certain women, which had been healed of evil spirits and infirmities, Mary called Magdalene, out of whom went seven devils,

Luke 8:2--英文國際本(NIV)

 and also some women who had been cured of evil spirits and diseases: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had come out;

路 8:3--國語和合本(CUV)

 又有希律的家宰苦撒的妻子約亞拿、並蘇撒拿、和好些別的婦女、都是用自己的財物供給耶穌和門徒。

路 8:3--中文新譯本

 有希律的管家古撒的妻子約亞拿,又有蘇珊娜,和許多別的婦女,她們都用自己的財物供給耶穌和門徒。

路 8:3--當代中譯本

 希律王的管家苦撒的妻子約亞拿以及蘇撒拿等,她們都是用私蓄資助耶穌和門徒的。

Luke 8:3--英文欽定本(KJV)

 And Joanna the wife of Chuza Herod's steward, and Susanna, and many others, which ministered unto him of their substance.

Luke 8:3--英文國際本(NIV)

 Joanna the wife of Cuza, the manager of Herod's household; Susanna; and many others. These women were helping to support them out of their own means.

路 8:4--國語和合本(CUV)

 當許多人聚集、又有人從各城裏出來見耶穌的時候、耶穌就用比喻說、

路 8:4--中文新譯本

 當時有許多人聚在一起,還有人從各城來到耶穌那裏,他就用比喻說:

路 8:4--當代中譯本

 那時,人群絡繹不絕從各地而來;耶穌就用比喻教導他們:

Luke 8:4--英文欽定本(KJV)

 And when much people were gathered together, and were come to him out of every city, he spake by a parable:

Luke 8:4--英文國際本(NIV)

 While a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he told this parable:

路 8:5--國語和合本(CUV)

 有一個撒種的出去撒種.撒的時候、有落在路旁的、被人踐踏、天上的飛鳥又來喫盡了。

路 8:5--中文新譯本

 「有一個撒種的出去撒種,撒的時候,有的落在路旁,被人踐踏,或給空中的小鳥吃掉。

路 8:5--當代中譯本

 「有一個農夫到田裏撒種,有些種子落在路旁,給人任意踐踏,又有飛鳥來,把它們全部吃光。

Luke 8:5--英文欽定本(KJV)

 A sower went out to sow his seed: and ashe sowed, some fell by the way side; and it was trodden down, and the fowls of the air devoured it.

Luke 8:5--英文國際本(NIV)

 "A farmer went out to sow his seed. As he was scattering the seed, some fell along the path; it was trampled on, and the birds of theair ate it up.

路 8:6--國語和合本(CUV)

 有落在磐石上的、一出來就枯乾了、因為得不著滋潤。

路 8:6--中文新譯本

 有的落在石頭地上,一長出來就枯萎了,因為得不著滋潤。

路 8:6--當代中譯本

 又有些落在蓋著淺土的石地上,種子雖然發芽,但因水分不足,很快就枯萎了。

Luke 8:6--英文欽定本(KJV)

 And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.

Luke 8:6--英文國際本(NIV)

 Some fell on rock, and when it came up, the plants withered because they had no moisture.

路 8:7--國語和合本(CUV)

 有落在荊棘裏的、荊棘一同生長、把他擠住了。

路 8:7--中文新譯本

 有的落在荊棘叢中,荊棘也一齊生長,把它擠住了。

路 8:7--當代中譯本

 更有掉在荊棘叢中的,與荊棘一同生長,結果不堪擠迫,便枯死了。

Luke 8:7--英文欽定本(KJV)

 And some fell among thorns; and the thorns sprang up with it, and choked it.

Luke 8:7--英文國際本(NIV)

 Other seed fell among thorns, which grew up with it and choked the plants.

路 8:8--國語和合本(CUV)

 又有落在好土裏的、生長起來、結實百倍。耶穌說了這些話、就大聲說、有耳可聽的、就應當聽。

路 8:8--中文新譯本

 有的落在好土裏,就生長起來,結出百倍的果實。」他說了這些話,就大聲說:「有耳可聽的,就應當聽!」

路 8:8--當代中譯本

 亦有些種子落在沃土裏,發芽生長,有百倍的收成。」耶穌說完這番話就高聲說:「有耳可聽的,就要留心。」

Luke 8:8--英文欽定本(KJV)

 And other fell on good ground, and sprang up, and bare fruit an hundredfold. And when he had said these things, he cried, He that hath ears to hear, let him hear.

Luke 8:8--英文國際本(NIV)

 Still other seed fell on good soil. It came up and yielded a crop, a hundred times more than was sown." When he said this, he called out, "He who has ears to hear, let him hear."

路 8:9--國語和合本(CUV)

 門徒問耶穌說、這比喻是甚麼意思呢。

路 8:9--中文新譯本

 門徒問他這比喻是甚麼意思。

路 8:9--當代中譯本

 門徒請耶穌解釋這比喻的意思,

Luke 8:9--英文欽定本(KJV)

 And his disciples asked him, saying, What might this parable be?

Luke 8:9--英文國際本(NIV)

 His disciples asked him what this parable meant.

路 8:10--國語和合本(CUV)

 他說、 神國的奧秘、只叫你們知道.至於別人、就用比喻、叫他們看也看不見、聽也聽不明。

路 8:10--中文新譯本

 他說:「 神的國的奧秘,只給你們知道,對別人就用比喻,叫他們看卻看不見,聽卻聽不明白。

路 8:10--當代中譯本

 耶穌回答說:「天國的奧秘是給你們知道的;至於對其他的人就要用比喻,使他們看了又看,卻看不見,聽是聽見,卻不明白。

Luke 8:10--英文欽定本(KJV)

 And he said, Unto you it is given to know the mysteries of the kingdom of God: but to others in parables; that seeing they might not see, and hearing they might not understand.

Luke 8:10--英文國際本(NIV)

 He said,"The knowledge of the secrets of the kingdom of God has been given to you, butto others I speak in parables, so that, "'though seeing, they may not see; though hearing, they may not understand.'

路 8:11--國語和合本(CUV)

 這比喻乃是這樣.種子就是 神的道。

路 8:11--中文新譯本

 這比喻是說,種子是 神的道,

路 8:11--當代中譯本

 那個比喻的意思是這樣:種子代表上帝的道理;

Luke 8:11--英文欽定本(KJV)

 Now the parable is this: The seed is the word of God.

Luke 8:11--英文國際本(NIV)

 "This is the meaning of the parable: The seed is the word of God.

路 8:12--國語和合本(CUV)

 那些在路旁的、就是人聽了道、隨後魔鬼來、從他們心裏把道奪去、恐怕他們信了得救。

路 8:12--中文新譯本

 那落在路旁的,就是人聽了,魔鬼隨即來到,從他們心裏把道奪去,恐怕他們相信就得救了。

路 8:12--當代中譯本

 落在路旁的種子,就是人聽了道,魔鬼立刻把道理從他們心裏奪走了,不讓他們因相信上帝的道而得救。

Luke 8:12--英文欽定本(KJV)

 Those by the way side are they that hear; then cometh the devil, and taketh away the word out of their hearts, lest they should believe and be saved.

Luke 8:12--英文國際本(NIV)

 Those along the path are the ones who hear, and then the devil comes and takes away the word from their hearts, so that they may not believe and be saved.

路 8:13--國語和合本(CUV)

 那些在磐石上的、就是人聽了道、歡喜領受、但心中沒有根、不過暫時相信、及至遇見試煉就退後了。

路 8:13--中文新譯本

 那落在石頭地上的,就是人聽了,歡歡喜喜地接受,但是沒有根,不過是暫時相信,一旦遭遇試煉,就倒退了。

路 8:13--當代中譯本

 那落在蓋有淺土的石地上的種子,就像人欣然接受了真道;只可惜扎根不深,信心脆弱,一受逼迫,就頹然放棄了。

Luke 8:13--英文欽定本(KJV)

 They on the rock are they, which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.

Luke 8:13--英文國際本(NIV)

 Those on the rock are the ones who receive the word with joy when they hear it, but they have no root. They believe for a while, but in the time of testing they fall away.

路 8:14--國語和合本(CUV)

 那落在荊棘裏的、就是人聽了道、走開以後、被今生的思慮、錢財、宴樂擠住了、便結不出成熟的子粒來.

路 8:14--中文新譯本

 那落在荊棘裏的,就是人聽了,走開以後,被今世的憂慮、財富和宴樂擠住了,結不出成熟的子粒來。

路 8:14--當代中譯本

 那落在荊棘叢中的種子,是象徵那些聽了道又願相信的人,因放不下今生的榮華富貴,朝夕憂慮,又耽於宴樂,以致結不出成熟的果實來。

Luke 8:14--英文欽定本(KJV)

 And that which fell among thorns are they, which, when theyhave heard, go forth, and are choked with cares and riches and pleasures of this life, and bring no fruit to perfection.

Luke 8:14--英文國際本(NIV)

 The seed that fell among thorns stands for those who hear, but as they go on their way they are choked by life's worries, riches and pleasures, and they do not mature.

路 8:15--國語和合本(CUV)

 那落在好土裏的、就是人聽了道、持守在誠實、善良的心裏、並且忍耐著結實。

路 8:15--中文新譯本

 但那落在好土裏的,就是人用誠實良善的心來聽,把道持守住,忍耐著結出果實。

路 8:15--當代中譯本

 至於那落在沃土裏的,就是那些以誠實良善的心接受真道,恆心遵守,堅忍實行以致不斷結果的人。

Luke 8:15--英文欽定本(KJV)

 But that on the good ground are they, which in an honest and good heart, having heard the word, keep it, and bring forth fruit with patience.

Luke 8:15--英文國際本(NIV)

 But the seed on good soil stands for those with a noble and good heart, who hear the word, retainit, and by persevering produce a crop.

燈放在燈臺上(可421-25

A Lamp on a Stand

路 8:16--國語和合本(CUV)

 沒有人點燈用器皿蓋上、或放在床底下、乃是放在燈臺上、叫進來的人看見亮光。

路 8:16--中文新譯本

 ◎沒有人點燈用器皿蓋上,或放在床底下,而是放在燈臺上,叫進來的人看看得見光。

路 8:16--當代中譯本

 沒有人點亮了燈,卻把它蓋著,或放到床下去;他必定把燈安放在檯上,使進來的人都見到光明,

Luke 8:16--英文欽定本(KJV)

 No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth it under a bed; but setteth it on a candlestick, that they which enter in may see the light.

Luke 8:16--英文國際本(NIV)

 "No one lights a lamp and hides it in a jar or puts it under a bed. Instead, he puts it on a stand, so that those who come in can see the light.

路 8:17--國語和合本(CUV)

 因為掩藏的事、沒有不顯出來的.隱瞞的事沒有不露出來被人知道的。

路 8:17--中文新譯本

 因為沒有甚麼隱藏的事不被顯明,也沒有甚麼掩蓋的事不被人知道而暴露出來。

路 8:17--當代中譯本

 因為沒有可以隱瞞的事,也沒有永不洩漏的秘密,

Luke 8:17--英文欽定本(KJV)

 For nothing is secret, that shall not be made manifest; neither any thing hid, that shall not be known and come abroad.

Luke 8:17--英文國際本(NIV)

 For there is nothing hidden that will not be disclosed, and nothing concealed that will not be known or brought out into the open.

路 8:18--國語和合本(CUV)

 所以你們應當小心怎樣聽.因為凡有的、還要加給他.凡沒有的、連他自以為有的、也要奪去。

路 8:18--中文新譯本

 所以你們應當留心怎樣聽,因為凡是有的,還要給他;凡是沒有的,連他自以為有的,也要拿去。」

路 8:18--當代中譯本

 所以你們要小心聽,因為已有的,還要加給他;沒有的,連他自以為已經擁有的也要失掉。」

Luke 8:18--英文欽定本(KJV)

 Take heed therefore how ye hear: for whosoever hath, to him shall be given; and whosoever hath not, from him shall be taken even that which he seemeth to have.

Luke 8:18--英文國際本(NIV)

 Therefore consider carefully how you listen. Whoever has will be given more; whoever does not have, even what he thinks he has will be taken from him."

耶穌的母親和弟兄(太1246-50、可331-35

Jesus' Mother and Brothers

路 8:19--國語和合本(CUV)

 耶穌的母親和他的弟兄來了、因為人多、不得到他跟前。

路 8:19--中文新譯本

 耶穌的母親和弟弟來到他那裏,因為人多,不能到他跟前。

路 8:19--當代中譯本

 這時,耶穌的母親和弟弟來找祂,但因人太擠,不能進去,

Luke 8:19--英文欽定本(KJV)

 Then came to him his mother and his brethren, and could not come at him for the press.

Luke 8:19--英文國際本(NIV)

 Now Jesus' mother and brothers came to see him, but they were not able to get near him because of the crowd.

路 8:20--國語和合本(CUV)

 有人告訴他說、你母親、和你弟兄、站在外邊、要見你。

路 8:20--中文新譯本

 有人轉告耶穌:「你母親和弟弟站在外面要見你。」

路 8:20--當代中譯本

 有人就通知祂:「你的母親和弟弟在外面想見你。」

Luke 8:20--英文欽定本(KJV)

 And it was told him by certain which said, Thy mother and thy brethren stand without, desiring to see thee.

Luke 8:20--英文國際本(NIV)

 Someone told him, "Your mother and brothers are standing outside, wanting to see you."

路 8:21--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、聽了 神之道而遵行的人、就是我的母親、我的弟兄了。

路 8:21--中文新譯本

 他回答他們:「聽了 神的道而遵行的人,才是我的母親,我的弟兄。」

路 8:21--當代中譯本

 耶穌卻說:「聽從上帝的話語而遵行的人,就是我的母親,我的兄弟了。」

Luke 8:21--英文欽定本(KJV)

 And he answered and said unto them,My mother and my brethren are these which hear the word of God, and do it.

Luke 8:21--英文國際本(NIV)

 He replied, "My mother and brothers are those who hear God's word and put it into practice."

耶穌平靜風浪(太823-27、可435-41

Jesus Calms the Storm

路 8:22--國語和合本(CUV)

 有一天耶穌和門徒上了船、對門徒說、我們可以渡到湖那邊去.他們就開了船。

路 8:22--中文新譯本

 有一天,耶穌和門徒上了船,他對他們說:「我們渡到海那邊去吧。」他們就開了船。

路 8:22--當代中譯本

 有一次,耶穌和門徒上了船,便說:「我們到湖的對岸去吧。」

Luke 8:22--英文欽定本(KJV)

 Now it came to pass on a certain day, that he went into a ship with his disciples: and he said unto them,Let us go over unto the other side of the lake. And they launched forth.

Luke 8:22--英文國際本(NIV)

 One day Jesus said to his disciples,"Let's go over to the other side of the lake." So they got into a boat and set out.

路 8:23--國語和合本(CUV)

 正行的時候、耶穌睡著了.湖上忽然起了暴風、船將滿了水、甚是危險。

路 8:23--中文新譯本

 船行的時候,他睡著了。海上忽然起了狂風,他們全身濕透,非常危險。

路 8:23--當代中譯本

 途中耶穌睡著了;不料湖上忽然風浪大作,轉眼間小船就滿了水,驚險萬分。

Luke 8:23--英文欽定本(KJV)

 But as they sailed he fell asleep: and there came down a storm of wind on the lake; and they were filled with water, and were in jeopardy.

Luke 8:23--英文國際本(NIV)

 As they sailed, he fell asleep. A squall came down on the lake, so that the boat was being swamped, and they were in great danger.

路 8:24--國語和合本(CUV)

 門徒來叫醒了他、說、夫子、夫子、我們喪命喇。耶穌醒了、斥責那狂風大浪.風浪就止住、平靜了。

路 8:24--中文新譯本

 門徒來叫醒耶穌,說:「主啊!主啊!我們沒命了!」他醒過來,斥責風浪,風浪就止息、平靜了。

路 8:24--當代中譯本

 門徒慌忙喚醒耶穌:「主啊,主啊!我們沒命了!」耶穌醒來,就命令風浪,立時便風平浪靜了。

Luke 8:24--英文欽定本(KJV)

 And they came to him, and awoke him, saying, Master, master, we perish. Then he arose, and rebuked the wind and the raging of the water: and they ceased, and there was a calm.

Luke 8:24--英文國際本(NIV)

 The disciples went and woke him, saying, "Master, Master, we're going to drown!" He got up and rebuked the wind and the raging waters; the storm subsided, and all was calm.

路 8:25--國語和合本(CUV)

 耶穌對他們說、你們的信心在那裏呢.他們又懼怕、又希奇、彼此說、這到底是誰、他吩咐風和水、連風和水也聽從他了。

路 8:25--中文新譯本

 耶穌對他們說:「你們的信心在哪裏﹖」他們又懼怕、又希奇,彼此說:「這到底是誰﹖他吩咐風浪,連風浪也聽從他。」

路 8:25--當代中譯本

 耶穌責問門徒:「你們的信心在哪裏?」門徒驚魂甫定,惶然對問:「祂究竟是誰,怎麼連風浪都聽從了祂!」

Luke 8:25--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them,Where is your faith? And they being afraid wondered, saying one to another, What manner of man is this! for he commandeth even the winds and water, and they obey him.

Luke 8:25--英文國際本(NIV)

 "Where is your faith?" he asked his disciples. In fear and amazement they asked one another, "Who is this? He commands even the winds and the water, and they obey him."

醫治被鬼附著的人(太828-34、可51-20

The Healing of Demon-possessed Man

路 8:26--國語和合本(CUV)

 他們到了格拉森〔有古卷作『加大拉』〕人的地方、就是加利利的對面。

路 8:26--中文新譯本

 船到了格拉森人的地區,正在加利利對面,

路 8:26--當代中譯本

 他們終於渡過加利利湖,到了格拉森地區。

Luke 8:26--英文欽定本(KJV)

 And they arrived at the country of the Gadarenes, which is over against Galilee.

Luke 8:26--英文國際本(NIV)

 They sailed to the region of the Gerasenes, which is across the lake from Galilee.

路 8:27--國語和合本(CUV)

 耶穌上了岸、就有城裏一個被鬼附著的人、迎面而來、這個人許久不穿衣服、不住房子、只住在墳塋裏。

路 8:27--中文新譯本

 耶穌一上岸,就有城裏一個被鬼附著的人,迎面而來。這人已經很久不穿衣服,不住在家裏,只住在墳墓裏。

路 8:27--當代中譯本

 一上岸,就遇見一個被鬼附著的人,這人赤身露體,無家可歸,只住在墓穴中。

Luke 8:27--英文欽定本(KJV)

 And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in any house, but in the tombs.

Luke 8:27--英文國際本(NIV)

 When Jesus stepped ashore, he was met by a demon-possessed man from the town. For a long time this man had not worn clothes or lived in a house, but had lived in the tombs.

路 8:28--國語和合本(CUV)

 他見了耶穌、就俯伏在他面前、大聲喊叫、說、至高 神的兒子耶穌、我與你有甚相干.求你不要叫我受苦。

路 8:28--中文新譯本

 他一見耶穌,就俯伏喊叫,大聲說:「至高 神的兒子耶穌,我跟你有甚麼關係呢﹖求你不要使我受苦。」

路 8:28--當代中譯本

 他一見到耶穌,就雙膝跪下大叫:「至高上帝的兒子耶穌,你想要把我怎樣呢?求求你不要折磨我!」

Luke 8:28--英文欽定本(KJV)

 When he saw Jesus, he cried out, and fell down before him, and with a loud voice said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of God most high? I beseech thee, torment me not.

Luke 8:28--英文國際本(NIV)

 When he saw Jesus, he cried out and fell at his feet, shouting at the top of his voice, "What do you want with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg you, don't torture me!"

路 8:29--國語和合本(CUV)

 是因耶穌曾吩咐污鬼從那人身上出來.原來這鬼屢次抓住他、他常被人看守、又被鐵鍊和腳鐐捆鎖、他竟把鎖鍊掙斷、被鬼趕到曠野去。

路 8:29--中文新譯本

 因為耶穌已經吩咐這污靈從那人身上出來。原來這污靈屢次抓住那人;那人被鐵鍊和腳鐐捆鎖,而且有人看管,他竟掙斷鎖鍊,被鬼趕入曠野。

路 8:29--當代中譯本

 原來耶穌已經命令邪鬼離開那人。那人多次被鬼操縱,雖然他常被鐵鏈腳鐐鎖著;但鬼作祟時,能夠把鎖鏈扯斷,逃到荒野去。

Luke 8:29--英文欽定本(KJV)

 (For he had commanded the unclean spirit to come out of the man. For oftentimes it had caught him: and he was kept bound with chains and in fetters; and he brake the bands, and was driven of the devil into the wilderness.)

Luke 8:29--英文國際本(NIV)

 For Jesus had commanded the evil spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and though he was chained hand and foot and kept under guard, he had broken his chains and had been driven by the demon into solitary places.

路 8:30--國語和合本(CUV)

 耶穌問他說、你名叫甚麼.他說、我名叫群.這是因為附著他的鬼多。

路 8:30--中文新譯本

 耶穌問他:「你叫甚麼名字﹖」他說:「群。」因為進到那人裏面的鬼很多。

路 8:30--當代中譯本

 「你叫甚麼名字?」「我們叫群。」因為附在那人身上的鬼,為數不少。

Luke 8:30--英文欽定本(KJV)

 And Jesus asked him, saying,What is thy name? And he said, Legion: because many devils were entered into him.

Luke 8:30--英文國際本(NIV)

 Jesus asked him,"What is your name?" "Legion," he replied, because many demons had gone into him.

路 8:31--國語和合本(CUV)

 鬼就央求耶穌、不要吩咐他們到無底坑裏去。

路 8:31--中文新譯本

 他們求耶穌,不要趕他們進入無底坑。

路 8:31--當代中譯本

 他們懇求耶穌不要把他們趕到無底坑去。

Luke 8:31--英文欽定本(KJV)

 And they besought him that he would not command them to go out into the deep.

Luke 8:31--英文國際本(NIV)

 And they begged him repeatedly not to order them to go into the Abyss.

路 8:32--國語和合本(CUV)

 那裏有一大群豬、在山上喫食.鬼央求耶穌、准他們進入豬裏去.耶穌准了他們。

路 8:32--中文新譯本

 那裏有一大群豬正在山上吃東西。他們求耶穌准他們進入豬群。耶穌准許了。

路 8:32--當代中譯本

 剛好在不遠之處,有一大群豬正在吃食,群鬼就要求耶穌准許他們進到豬群裏。耶穌就答應了,

Luke 8:32--英文欽定本(KJV)

 And there was there an herd of many swine feeding on the mountain: and they besought him that he would suffer them to enter into them. And he suffered them.

Luke 8:32--英文國際本(NIV)

 A large herd of pigs was feeding there on the hillside. The demons begged Jesus to let them go into them, and he gave them permission.

路 8:33--國語和合本(CUV)

 鬼就從那人出來、進入豬裏去.於是那群豬闖下山崖、投在湖裏淹死了。

路 8:33--中文新譯本

 鬼就從那人身上出來,進入豬群,豬群闖下山崖,掉在海裏淹死了。

路 8:33--當代中譯本

 於是群鬼便離開那人,投入豬群去。那群豬忽然衝下懸崖,掉進湖裏,全部都淹死了。

Luke 8:33--英文欽定本(KJV)

 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.

Luke 8:33--英文國際本(NIV)

 When the demons came out of the man, they went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.

路 8:34--國語和合本(CUV)

 放豬的看見這事就逃跑了、去告訴城裏和鄉下的人。

路 8:34--中文新譯本

 放豬的看見所發生的事就逃跑,到城裏和各鄉村把這事傳開。

路 8:34--當代中譯本

 放豬的人看見這種情形,拔足就跑,把這事告訴城裏和鄉下的人,

Luke 8:34--英文欽定本(KJV)

 When they that fed them saw what was done, they fled, and went and told it in the city and in the country.

Luke 8:34--英文國際本(NIV)

 When those tending the pigs saw what had happened, they ran off and reported this in the town and countryside,

路 8:35--國語和合本(CUV)

 眾人出來要看是甚麼事.到了耶穌那裏、看見鬼所離開的那人、坐在耶穌腳前、穿著衣服、心裏明白過來、他們就害怕。

路 8:35--中文新譯本

 眾人就出來看發生了甚麼事。來到耶穌那裏,看見鬼已經離開的那人,穿著衣服,神志清醒,坐在耶穌腳前,他們就害怕。

路 8:35--當代中譯本

 大家連忙出來看個究竟,發現那被鬼附身的人,竟已穿著整齊,神智清醒,坐在耶穌腳前,無不大為驚訝。

Luke 8:35--英文欽定本(KJV)

 Then they went out to see what was done; and came to Jesus, and found the man, out of whom the devils were departed, sitting at the feet of Jesus, clothed, and in his right mind: and they were afraid.

Luke 8:35--英文國際本(NIV)

 and the people went out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out, sitting at Jesus' feet, dressed and in his right mind; and they were afraid.

路 8:36--國語和合本(CUV)

 看見這事的便將被鬼附著的人怎麼得救、告訴他們。

路 8:36--中文新譯本

 當時看見的人,把被鬼附過的人怎麼得到醫治,說給他們聽。

路 8:36--當代中譯本

 目擊這事的人把始末告訴了他們。

Luke 8:36--英文欽定本(KJV)

 They also which saw it told them by what means he that was possessed of the devils was healed.

Luke 8:36--英文國際本(NIV)

 Those who had seen it told the people how the demon-possessed man had been cured.

路 8:37--國語和合本(CUV)

 格拉森四圍的人、因為害怕得很、都求耶穌離開他們.耶穌就上船回去了。

路 8:37--中文新譯本

 格拉森一帶的人,都要求耶穌離開他們,因為他們大大懼怕。他就上船回去了。

路 8:37--當代中譯本

 格拉森地區的居民都十分害怕,就請求耶穌離開那裏;耶穌便乘船回去了。

Luke 8:37--英文欽定本(KJV)

 Then the whole multitude of the country of the Gadarenes round about besought him to depart from them; for they were taken with great fear: and he went up into the ship, and returned back again.

Luke 8:37--英文國際本(NIV)

 Then all the people of the region of the Gerasenes asked Jesus to leave them, because they were overcome with fear. So he got into the boat and left.

路 8:38--國語和合本(CUV)

 鬼所離開的那人、懇求和耶穌同在.耶穌卻打發他回去、

路 8:38--中文新譯本

 鬼已經離開的那人求耶穌,要跟他在一起;但耶穌打發他回去,說:

路 8:38--當代中譯本

 那從前被鬼附身的人要求跟耶穌同行,耶穌卻打發他回去:

Luke 8:38--英文欽定本(KJV)

 Now the man out of whom the devils were departed besought him that he might be with him: but Jesus sent him away, saying,

Luke 8:38--英文國際本(NIV)

 The man from whom the demons had gone out begged to go with him, but Jesus sent him away, saying,

路 8:39--國語和合本(CUV)

說、你回家去、傳說 神為你作了何等大的事.他就去滿城裏傳揚耶穌為他作了何等大的事。◎

路 8:39--中文新譯本

「你回家去,述說 神為你作了怎樣的事。」他就走遍全城,傳講耶穌為他作了怎樣的事。

路 8:39--當代中譯本

「你回家吧,把上帝為你所作的大事告訴別人。」他就回去,走遍全城,四處傳揚耶穌為他所行的奇事。

Luke 8:39--英文欽定本(KJV)

 Return to thine own house, and shew how great things God hath done unto thee. And he went his way, and published throughout the whole city how great things Jesus had done unto him.

Luke 8:39--英文國際本(NIV)

 "Return home and tell how much God has done for you." So the man went away and told all over town how much Jesus had done for him.

死了的女和患血漏的女人918-26、可521-43

A Dead Girl and Sick Woman

路 8:40--國語和合本(CUV)

 耶穌回來的時候、眾人迎接他、因為他們都等候他。

路 8:40--中文新譯本

 耶穌回來的時候,眾人歡迎他,因為大家都在等著他。

路 8:40--當代中譯本

 耶穌回到對岸,久候著祂的群眾便上前歡迎。

Luke 8:40--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, that, when Jesus was returned, the people gladly received him: for they were all waiting for him.

Luke 8:40--英文國際本(NIV)

 Now when Jesus returned, a crowd welcomed him, for they were all expecting him.

路 8:41--國語和合本(CUV)

 有一個管會堂的、名叫睚魯、來俯伏在耶穌腳前、求耶穌到他家裏去.

路 8:41--中文新譯本

 那時,有一個人來了,名叫葉魯,他是一位會堂主管。他俯伏在耶穌腳前,求他往他家裏去,

路 8:41--當代中譯本

 一個名叫睚魯的會堂領袖,跑到耶穌面前,求耶穌到他家裏,醫治他那個年方十二歲病況正危的獨女。耶穌前去睚魯家的時候,人群擁擠著祂。

Luke 8:41--英文欽定本(KJV)

 And, behold, there came a man named Jairus, and he was a ruler of the synagogue: and he fell down at Jesus' feet, and besought him that he would come into his house:

Luke 8:41--英文國際本(NIV)

 Then a man named Jairus, a ruler of the synagogue, came and fell at Jesus' feet, pleading with him to come to his house

路 8:42--國語和合本(CUV)

 因他有一個獨生女兒、約有十二歲、快要死了。耶穌去的時候、眾人擁擠他。

路 8:42--中文新譯本

 因為他的獨生女,約十二歲,快要死了。耶穌去的時候,群眾擁擠著他。

路 8:42--當代中譯本

* 併入第 41 節中

Luke 8:42--英文欽定本(KJV)

 For he had one only daughter, about twelve years of age, and she lay a dying. But as he went the people thronged him.

Luke 8:42--英文國際本(NIV)

 because his only daughter, a girl of about twelve, was dying. As Jesus was on his way, the crowds almost crushed him.

路 8:43--國語和合本(CUV)

 有一個女人、患了十二年的血漏、在醫生手裏花盡了他一切養生的、並沒有一人能醫好他.

路 8:43--中文新譯本

 有一個女人,患了十二年的血漏病,在醫生手裏花盡了全部養生的【有些抄本無『在醫生手裏花盡了全部養生的』一句】,有有一個能醫好她。

路 8:43--當代中譯本

 當時有一個患了十二年的血漏病的婦人,雖曾耗盡積蓄,遍訪名醫,仍未能把病治好。

Luke 8:43--英文欽定本(KJV)

 And a woman having an issue of blood twelve years, which had spent all her living upon physicians, neither could be healed of any,

Luke 8:43--英文國際本(NIV)

 And a woman was there who had been subject to bleeding for twelve years, but no one could heal her.

路 8:44--國語和合本(CUV)

 他來到耶穌背後、摸他的衣裳繸子、血漏立刻就止住了。

路 8:44--中文新譯本

 她從後面擠來,一摸耶穌的衣裳繸子,血就立刻止住。

路 8:44--當代中譯本

 她擠到耶穌的背後,摸了祂衣裳的繸邊,血漏便立刻止住了。

Luke 8:44--英文欽定本(KJV)

 Came behind him, and touched the border of his garment: and immediately her issue of blood stanched.

Luke 8:44--英文國際本(NIV)

 She came up behind him and touched the edge of his cloak, and immediately her bleeding stopped.

路 8:45--國語和合本(CUV)

 耶穌說、摸我的是誰.眾人都不承認、彼得和同行的人都說、夫子、眾人擁擁擠擠緊靠著你。〔有古卷加『你還問摸我的是誰麼』〕

路 8:45--中文新譯本

 耶穌說:「摸我的是誰﹖」眾人都不承認。彼得說:「主啊,眾人都擁擠著你。」

路 8:45--當代中譯本

 「誰摸我?」耶穌問,當時沒有人承認。「老師,圍著你的人這麼多......」彼得說。

Luke 8:45--英文欽定本(KJV)

 And Jesus said, Who touched me? When all denied, Peter and they that were with him said, Master, the multitude throng thee and press thee, and sayest thou, Who touched me?

Luke 8:45--英文國際本(NIV)

 "Who touched me?" Jesus asked. When they all denied it, Peter said, "Master, the people are crowding and pressing against you."

路 8:46--國語和合本(CUV)

 耶穌說、總有人摸我.因我覺得有能力從我身上出去。

路 8:46--中文新譯本

 耶穌說:「必定有人摸我,因為我覺得有能力從我身上出去。」

路 8:46--當代中譯本

 「不,實在有人特意摸我,因為我感到有醫病的能力從我身上出去。」

Luke 8:46--英文欽定本(KJV)

 And Jesus said, Somebody hath touched me: for I perceive that virtue is gone out of me.

Luke 8:46--英文國際本(NIV)

 But Jesus said,"Someone touched me; I know that power has gone out from me."

路 8:47--國語和合本(CUV)

 那女人知道不能隱藏、就戰戰兢兢的來俯伏在耶穌腳前、把摸他的緣故、和怎樣立刻得好了、當著眾人都說出來。

路 8:47--中文新譯本

 那女人見不能隱瞞,就戰戰兢兢地過來,向他俯伏,把摸他的緣故,和怎樣立刻得到醫治,在眾人面前說出來。

路 8:47--當代中譯本

 那婦人知道無法隱瞞,就戰戰兢兢地走過來,跪在耶穌面前,把她觸摸耶穌的衣裳,頑疾霍然而愈的前因後果,當眾說了出來。

Luke 8:47--英文欽定本(KJV)

 And when the woman saw that she was not hid, she came trembling, and falling down before him, she declared unto him before all the people for what cause she had touched him, and how she was healed immediately.

Luke 8:47--英文國際本(NIV)

 Then the woman, seeing that she could not go unnoticed, came trembling and fell at his feet. In the presence of all the people, she told why she had touched him and how she had been instantly healed.

路 8:48--國語和合本(CUV)

 耶穌對他說、女兒、你的信救了你.平平安安的去罷。

路 8:48--中文新譯本

 耶穌對她說:「女兒,你的信救使你癒了,平安地去吧!」

路 8:48--當代中譯本

 「女兒,你的信心使你痊愈了!安心回去吧。」耶穌說。

Luke 8:48--英文欽定本(KJV)

 And he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.

Luke 8:48--英文國際本(NIV)

 Then he said to her,"Daughter, your faith has healed you. Go in peace."

路 8:49--國語和合本(CUV)

 還說話的時候、有人從管會堂的家裏來、說、你的女兒死了、不要勞動夫子。

路 8:49--中文新譯本

 耶穌還在說話的時候,有人從會堂主管家裏來,說:「你的女兒死了,不必再勞動老師了。」

路 8:49--當代中譯本

 話還沒有說完,有人從睚魯家趕來,對睚魯說:「不用麻煩這位先生了,你的女兒已經死了。」

Luke 8:49--英文欽定本(KJV)

 While he yet spake, there cometh one from the ruler of the synagogue's house, saying to him, Thy daughter is dead; trouble not the Master.

Luke 8:49--英文國際本(NIV)

 While Jesus was still speaking, someone came from the house of Jairus, the synagogue ruler. "Your daughter is dead," he said. "Don't bother the teacher any more."

路 8:50--國語和合本(CUV)

 耶穌聽見就對他說、不要怕、只要信、你的女兒就必得救。

路 8:50--中文新譯本

 耶穌聽見就對他說:「不要怕,只要信,她必得痊愈。」

路 8:50--當代中譯本

 耶穌聽見,就對睚魯說:「不要怕,只要信。你的女兒一定會好的!」

Luke 8:50--英文欽定本(KJV)

 But when Jesus heard it, he answered him, saying,Fear not: believe only, and she shall be made whole.

Luke 8:50--英文國際本(NIV)

 Hearing this, Jesus said to Jairus,"Don't be afraid; just believe, and she will be healed."

路 8:51--國語和合本(CUV)

 耶穌到了他的家、除了彼得、約翰、雅各、和女兒的父母、不許別人同他進去。

路 8:51--中文新譯本

 到了那家,除了彼得、約翰、雅各和女孩的父母以外,他不准任何人同他進屋裏去。

路 8:51--當代中譯本

 到了睚魯的家,耶穌只准彼得、雅各、約翰和睚魯夫婦跟祂進去。

Luke 8:51--英文欽定本(KJV)

 And when he came into the house, he suffered no man to go in, save Peter, and James, and John, and the father and the mother of the maiden.

Luke 8:51--英文國際本(NIV)

 When he arrived at the house of Jairus, he did not let anyone go in with him except Peter, John and James, and the child's father and mother.

路 8:52--國語和合本(CUV)

 眾人都為這女兒哀哭、捶胸。耶穌說、不要哭.他不是死了、是睡著了。

路 8:52--中文新譯本

 眾人都在痛哭哀號,他說:「不要哭!她不是死了,而是睡著了。」

路 8:52--當代中譯本

 屋內的人,哭哭啼啼;耶穌說:「不要哭。她沒有死,只是睡著了。」

Luke 8:52--英文欽定本(KJV)

 And all wept, and bewailed her: but he said,Weep not; she is not dead, but sleepeth.

Luke 8:52--英文國際本(NIV)

 Meanwhile, all the people were wailing and mourning for her."Stop wailing," Jesus said. "She is not dead but asleep."

路 8:53--國語和合本(CUV)

 他們曉得女兒已經死了、就嗤笑耶穌。

路 8:53--中文新譯本

 他們明知女孩已經死了,就嘲笑他。

路 8:53--當代中譯本

 眾人就譏笑耶穌,因為他們確知那女孩子明明是死了。

Luke 8:53--英文欽定本(KJV)

 And they laughed him to scorn, knowing that she was dead.

Luke 8:53--英文國際本(NIV)

 They laughed at him, knowing that she was dead.

路 8:54--國語和合本(CUV)

 耶穌拉著他的手、呼叫說、女兒、起來罷。

路 8:54--中文新譯本

 他進去拉著女孩的手,叫她說:「孩子,起來!」

路 8:54--當代中譯本

 耶穌拉著那女孩的手,說:「小女孩,起來!」

Luke 8:54--英文欽定本(KJV)

 And he put them all out, and took her by the hand, and called, saying, Maid, arise.

Luke 8:54--英文國際本(NIV)

 But he took her by the hand and said,"My child, get up!"

路 8:55--國語和合本(CUV)

 他的靈魂便回來、他就立刻起來了.耶穌吩咐給他東西喫。

路 8:55--中文新譯本

 她的靈魂回來了,她就立刻起來。耶穌吩咐給她東西吃。

路 8:55--當代中譯本

 她立刻重獲生命,站了起來。耶穌隨即吩咐人給她東西吃。

Luke 8:55--英文欽定本(KJV)

 And her spirit came again, and she arose straightway: and he commanded to give her meat.

Luke 8:55--英文國際本(NIV)

 Her spirit returned, and at once she stood up. Then Jesus told them to give her something to eat.

路 8:56--國語和合本(CUV)

 他的父母驚奇得很.耶穌囑咐他們、不要把所作的事告訴人。

路 8:56--中文新譯本

 她父母非常驚奇。耶穌囑咐他們不要把他所作的事告訴人。

路 8:56--當代中譯本

 睚魯夫婦驚喜交集,耶穌卻囑咐他們不要把這事傳開。

Luke 8:56--英文欽定本(KJV)

 And her parents were astonished: but he charged them that they should tell no man what was done.

Luke 8:56--英文國際本(NIV)

 Her parents were astonished, but he ordered them not to tell anyone what had happened.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

LUK_T 8 - 1

 

 

 

<< 上一層 >>