<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
路加福音 第9章工人心志
中/英文經文彙編
差遣十二門徒(路 9:1-9 CUV) Jesus Sends Out the Twelve |
路 9:1--國語和合本(CUV) 耶穌叫齊了十二個門徒、給他們能力、權柄、制伏一切的鬼、醫治各樣的病。 路 9:1--中文新譯本 耶穌召齊十二門徒,給他們能力、權柄,制伏一切鬼魔,醫治各樣的疾病, 路 9:1--當代中譯本 一天,耶穌召集了十二個使徒,賜能力給他們,叫他們可以趕鬼醫病; Luke 9:1--英文欽定本(KJV) Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. Luke 9:1--英文國際本(NIV) When Jesus had called the Twelve together, he gave them power and authority to drive out all demons and to cure diseases, |
路 9:2--國語和合本(CUV) 又差遣他們去宣傳 神國的道、醫治病人。 路 9:2--中文新譯本 差遣他們去宣講 神的國和醫治病人, 路 9:2--當代中譯本 然後打發他們出去,宣講上帝國的福音,替人醫病。 Luke 9:2--英文欽定本(KJV) And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. Luke 9:2--英文國際本(NIV) and he sent them out to preach the kingdom of God and to heal the sick. |
路 9:3--國語和合本(CUV) 對他們說、行路的時候、不要帶枴杖、和口袋、不要帶食物、和銀子、也不要帶兩件褂子。 路 9:3--中文新譯本 對他們說:「不要帶著甚麼上路,不要帶手杖,不要帶口袋,不要帶食物,不要帶銀錢,也不要帶兩件衣服。 路 9:3--當代中譯本 出發前,耶穌叮囑他們:「出門的時候,甚麼也不要帶:手扙、口袋、糧食、金錢,連替換的外套也不要帶。 Luke 9:3--英文欽定本(KJV) And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. Luke 9:3--英文國際本(NIV) He told them:"Takenothing for the journey--no staff, no bag, no bread, no money, no extra tunic. |
路 9:4--國語和合本(CUV) 無論進那一家、就住在那裏、也從那裏起行。 路 9:4--中文新譯本 無論進那一家,就住在那裏,直到離開。 路 9:4--當代中譯本 每逢有人家接待你們,就住下來,直到離開那地方為止。 Luke 9:4--英文欽定本(KJV) And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. Luke 9:4--英文國際本(NIV) Whatever house you enter, stay there until you leave that town. |
路 9:5--國語和合本(CUV) 凡不接待你們的、你們離開那城的時候、要把腳上的塵土跺下去、見證他們的不是。 路 9:5--中文新譯本 凡不接待你們的,你們離開那城的時候,要把腳上的灰塵跺下去,作為反對他們的表示。」 路 9:5--當代中譯本 如果有人不歡迎你們,就在離開那城的時候,把腳上的塵土抖掉,作為警告。」 Luke 9:5--英文欽定本(KJV) And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. Luke 9:5--英文國際本(NIV) If people do not welcome you, shake the dust off your feet when you leave their town, as a testimony against them." |
路 9:6--國語和合本(CUV) 門徒就出去、走遍各鄉、宣傳福音、到處治病。◎ 路 9:6--中文新譯本 於是他們就出去,走遍各鄉,傳講福音,到處醫治病人。 路 9:6--當代中譯本 使徒領命出發,走遍各鄉村,到處宣揚福音,替人治病。 Luke 9:6--英文欽定本(KJV) And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. Luke 9:6--英文國際本(NIV) So they set out and went from village to village, preaching the gospel and healing people everywhere. |
路 9:7--國語和合本(CUV) 分封的王希律聽見耶穌所作的一切事、就游移不定.因為有人說、是約翰從死裏復活. 路 9:7--中文新譯本 分封王希律聽見所發生的一切事,猶豫不定;因為有人說:「約翰從死人中復活了。」 路 9:7--當代中譯本 耶穌的事蹟,很快便傳到希律王耳中,令他十分困惑。有人說:「施洗的約翰復活了。」 Luke 9:7--英文欽定本(KJV) Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; Luke 9:7--英文國際本(NIV) Now Herod the tetrarch heard about all that was going on. And he was perplexed, because some were saying that John had been raised from the dead, |
路 9:8--國語和合本(CUV) 又有人說、是以利亞顯現.還有人說、是古時的一個先知又活了。 路 9:8--中文新譯本 又有人說:「以利亞顯現了。」還有人說:「古時的一個先知復活了。」 路 9:8--當代中譯本 有人又說:「以利亞顯現了。」又有的說:「古代的某某先知復活了!」 Luke 9:8--英文欽定本(KJV) And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. Luke 9:8--英文國際本(NIV) others that Elijah had appeared, and still others that one of the prophets of long ago had come back to life. |
路 9:9--國語和合本(CUV) 希律說、約翰我已經斬了、這卻是甚麼人、我竟聽見他這樣的事呢、就想要見他。 路 9:9--中文新譯本 希律說:「約翰已經斬頭了,但這是誰,我怎麼會聽到他這些事呢﹖」就設法要見他。 路 9:9--當代中譯本 希律王甚為費解:「約翰已經被我斬首,這個行奇事的人到底是誰呢?」於是就千方百計想見耶穌。 Luke 9:9--英文欽定本(KJV) And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. Luke 9:9--英文國際本(NIV) But Herod said, "I beheaded John. Who, then, is this I hear such things about?" And he tried to see him. |
給五千人喫飽(路 9:10-17CUV) Jesus Feeds the Five Thousand |
路 9:10--國語和合本(CUV) 使徒回來、將所作的事告訴耶穌.耶穌就帶他們暗暗的離開那裏、往一座城去、那城名叫伯賽大。 路 9:10--中文新譯本 使徒們回來,把所作的事報告耶穌。他帶著他們,悄悄地退往伯賽大城去。 路 9:10--當代中譯本 使徒回來向耶穌作了工作的報告以後,耶穌就和他們靜靜地到伯賽大城去。 Luke 9:10--英文欽定本(KJV) And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. Luke 9:10--英文國際本(NIV) When the apostles returned, they reported to Jesus what they had done. Then he took them with him and they withdrew by themselves to a town called Bethsaida, |
路 9:11--國語和合本(CUV) 但眾人知道了、就跟著他去.耶穌便接待他們、對他們講論 神國的道、醫治那些需醫的人。 路 9:11--中文新譯本 眾人知道了,也跟了去。他接待他們,向他們講論 神的國,醫好需要醫治的人。 路 9:11--當代中譯本 群眾因為發現了耶穌的行蹤,隨即也趕來了。耶穌迎接他們,向他們講述天國的福音,又醫好了病人。 Luke 9:11--英文欽定本(KJV) And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. Luke 9:11--英文國際本(NIV) but the crowds learned about it and followed him. He welcomed them and spoke to them about the kingdom of God, and healed those who needed healing. |
路 9:12--國語和合本(CUV) 日頭快要平西、十二個門徒來對他說、請叫眾人散開、他們好往四面鄉村裏去借宿找喫的.因為我們這裏是野地。 路 9:12--中文新譯本 天將晚的時候,十二門徒來到他跟前,說:「請解散眾人,好讓他們往周圍的田舍村莊,去找地方住,找東西吃,因為我們這裏是野地。」 路 9:12--當代中譯本 黃昏將近,十二個使徒來對耶穌說:「老師,讓他們到附近的村落去找點東西吃,尋個安身的地方吧,因為此地實在太偏僻了。」 Luke 9:12--英文欽定本(KJV) And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. Luke 9:12--英文國際本(NIV) Late in the afternoon the Twelve came to him and said, "Send the crowd away so they can go to the surrounding villages and countryside and find food and lodging, because we are in a remote place here." |
路 9:13--國語和合本(CUV) 耶穌說、你們給他們喫罷。門徒說、我們不過有五個餅、兩條魚.若不去為這許多人買食物就不彀。 路 9:13--中文新譯本 他說:「你們給他們吃吧!」門徒說:「我們所有的,不過是五個餅兩條魚,除非去為這些人別買食物。」 路 9:13--當代中譯本 「你們拿東西給他們吃吧。」使徒說:「怎麼行呢?我們只有五個餅和兩條魚呀!除非我們去買,不然就不夠了。」 Luke 9:13--英文欽定本(KJV) But he said unto them,Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. Luke 9:13--英文國際本(NIV) He replied,"You give them something to eat." They answered, "We have only five loaves of bread and two fish--unless we go and buy food for all this crowd." |
路 9:14--國語和合本(CUV) 那時、人數約有五千。耶穌對門徒說、叫他們一排一排的坐下、每排大約五十個人。 路 9:14--中文新譯本 原來男人就約有五千。他對門徒說:「叫他們一組一組地坐下,每組約五十人。」 路 9:14--當代中譯本 (當時那裡大約有五千人。)耶穌便對使徒說:「把這些人分成五十人一組,坐在地上。」 Luke 9:14--英文欽定本(KJV) For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. Luke 9:14--英文國際本(NIV) (About five thousand men were there.) But he said to his disciples, "Have them sit down in groups of about fifty each." |
路 9:15--國語和合本(CUV) 門徒就如此行、叫眾人都坐下。 路 9:15--中文新譯本 門徒就照他的話,叫眾人坐下。 路 9:15--當代中譯本 使徒遵命叫眾人坐好。 Luke 9:15--英文欽定本(KJV) And they did so, and made them all sit down. Luke 9:15--英文國際本(NIV) The disciples did so, and everybody sat down. |
路 9:16--國語和合本(CUV) 耶穌拿著這五個餅、兩條魚、望著天祝福、擘開、遞給門徒、擺在眾人面前。 路 9:16--中文新譯本 耶穌拿起這五個餅,兩條魚,望著天,祝謝了,擘開遞給門徒,擺在眾人面前。 路 9:16--當代中譯本 耶穌拿著那五個餅,兩條魚,舉目望天祝謝後,就擘開,遞與門徒,分給眾人。 Luke 9:16--英文欽定本(KJV) Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. Luke 9:16--英文國際本(NIV) Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke them. Then he gave them to the disciples to set before the people. |
路 9:17--國語和合本(CUV) 他們就喫、並且都喫飽了.把剩下的零碎收拾起來、裝滿了十二籃子。 路 9:17--中文新譯本 他們都吃飽了,把剩下的零碎拾起來,裝滿了十二個籃子。 路 9:17--當代中譯本 大家都吃得飽飽的;使徒把剩下的收拾起來,竟盛滿了十二個籃子。 Luke 9:17--英文欽定本(KJV) And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. Luke 9:17--英文國際本(NIV) They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. |
認耶穌為基督(路 9:18-21CUV) Peter's Confession of Christ |
路 9:18--國語和合本(CUV) 耶穌自己禱告的時候、門徒也同他在那裏.耶穌問他們說、眾人說我是誰。 路 9:18--中文新譯本 有一次耶穌獨自祈禱的時候,只有門徒和他在一起。他問他們:「人說我是誰﹖」 路 9:18--當代中譯本 某次,耶穌獨自禱告的時候,門徒也在附近。「群眾說我是誰?」耶穌問他們。 Luke 9:18--英文欽定本(KJV) And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying,Whom say the people that I am? Luke 9:18--英文國際本(NIV) Once when Jesus was praying in private and his disciples were with him, he asked them, "Who do the crowds say I am?" |
路 9:19--國語和合本(CUV) 他們說、有人說是施洗的約翰.有人說是以利亞.還有人說、是古時的一個先知又活了。 路 9:19--中文新譯本 他們回答:「有人說是施洗的約翰,有人說是以利亞,還有人說是古時的一位先知復活了。」 路 9:19--當代中譯本 他們答:「有人說你是施洗約翰,也有人說你是以利亞,或者是一位復活了的古代先知。」 Luke 9:19--英文欽定本(KJV) They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. Luke 9:19--英文國際本(NIV) They replied, "Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, that one of the prophets of long ago has come back to life." |
路 9:20--國語和合本(CUV) 耶穌說、你們說我是誰。彼得回答說、是 神所立的基督。 路 9:20--中文新譯本 他又問他們:「你們說我是誰﹖」彼得回答:「是 神的基督!」 路 9:20--當代中譯本 「那麼,你們以為我是誰?」「你是上帝所立的救主基督。」彼得答。 Luke 9:20--英文欽定本(KJV) He said unto them, Butwhom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. Luke 9:20--英文國際本(NIV) "But what about you?" he asked."Who do you say I am?" Peter answered, "The Christ of God." |
路 9:21--國語和合本(CUV) 耶穌切切的囑咐他們、不可將這事告訴人. 路 9:21--中文新譯本 耶穌鄭重地囑咐他們,不要把這事告訴人。 路 9:21--當代中譯本 耶穌就鄭重地吩咐他們不許洩露祂的身分, Luke 9:21--英文欽定本(KJV) And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; Luke 9:21--英文國際本(NIV) Jesus strictly warned them not to tell this to anyone. |
豫言受難(路 9:22CUV) |
路 9:22--國語和合本(CUV) 又說、人子必須受許多的苦、被長老、祭司長和文士棄絕、並且被殺、第三日復活。 路 9:22--中文新譯本 又說:「人子必須受許多苦,被長老、祭司長,和經學家棄絕、被殺,第三日復活。」 路 9:22--當代中譯本 說:「我必要受許多的苦楚,被長老、祭司和律法教師排斥,甚至殺害;但三天後,我必復活!」 Luke 9:22--英文欽定本(KJV) Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. Luke 9:22--英文國際本(NIV) And he said, "The Son of Man must suffer many things and be rejected by the elders, chief priests and teachers of the law, and he must be killed and on the third daybe raised to life." |
當背十字架跟從主(路 9:23-27CUV) |
路 9:23--國語和合本(CUV) 耶穌又對眾人說、若有人要跟從我、就當捨己、天天背起他的十字架來、跟從我. 路 9:23--中文新譯本 耶穌又對眾人說:「如果有人願意跟從我,就當捨己,天天背起他的十字架來跟從我; 路 9:23--當代中譯本 跟著,耶穌教導眾人:「如果有人要跟從我,就要捨己,天天背起十字架來跟隨我。 Luke 9:23--英文欽定本(KJV) And he said to them all,If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. Luke 9:23--英文國際本(NIV) Then he said to them all:"If anyone would come after me, he must deny himself and take up his cross daily and follow me. |
路 9:24--國語和合本(CUV) 因為凡要救自己生命的、〔『生命』或作『靈魂』.下同〕必喪掉生命.凡為我喪掉生命的、必救了生命。 路 9:24--中文新譯本 凡是想救自己生命的,必喪掉生命;凡為我犧牲自己生命的,必救了生命。 路 9:24--當代中譯本 顧惜性命的,必要失去生命;為了我喪掉性命的,反而得著永生。 Luke 9:24--英文欽定本(KJV) For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. Luke 9:24--英文國際本(NIV) For whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for me will save it. |
路 9:25--國語和合本(CUV) 人若賺得全世界、卻喪了自己、賠上自己、有甚麼益處呢。 路 9:25--中文新譯本 人若賺得全世界,卻喪失自己,或賠上自己,有甚麼益處呢﹖ 路 9:25--當代中譯本 人若賺得整個世界,卻送掉生命,這有甚麼益處呢? Luke 9:25--英文欽定本(KJV) For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? Luke 9:25--英文國際本(NIV) What good is it for a man to gain the whole world, and yet lose or forfeit his very self? |
路 9:26--國語和合本(CUV) 凡把我和我的道當作可恥的、人子在自己的榮耀裏、並天父與聖天使的榮耀裏、降臨的時候、也要把那人當作可恥的。 路 9:26--中文新譯本 凡是把我和我的道當作可恥的,人子在他與父並聖天使的榮耀裏降臨的時候,也必把他當作可恥的。 路 9:26--當代中譯本 如果有人以我和我的教訓為可恥的,將來我在自己和天父上帝與天使的榮耀中再臨時,也必以這人為恥。 Luke 9:26--英文欽定本(KJV) For whosoever shall be ashamed ofme and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. Luke 9:26--英文國際本(NIV) If anyone is ashamed of me and my words, the Son of Man will be ashamed of him when he comes in his glory and in the glory of the Father and of the holy angels. |
路 9:27--國語和合本(CUV) 我實在告訴你們、站在這裏的、有人在沒嘗死味以前、必看見 神的國。 路 9:27--中文新譯本 我實在告訴你們,站在這裏的,有人在沒有嘗過死味以前必定要看見 神的國。」
路 9:27--當代中譯本 我確實地告訴你們,有些站在你們當中的人在未死以前,要親眼看見上帝的國。」 Luke 9:27--英文欽定本(KJV) ButI tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. Luke 9:27--英文國際本(NIV) I tell you the truth, some who are standing here will not taste death before they see the kingdom of God." |
改變像貌(路9:28-36CUV) The Transfiguration |
路 9:28--國語和合本(CUV) 說了這話以後約有八天、耶穌帶著彼得、約翰、雅各、上山去禱告。 路 9:28--中文新譯本 說了這些話以後約有八天,耶穌帶著彼得、約翰、雅各,上山去禱告。 路 9:28--當代中譯本 大約過了八天,耶穌上山去禱告,只帶了彼得、約翰和雅各同去。 Luke 9:28--英文欽定本(KJV) And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. Luke 9:28--英文國際本(NIV) About eight days after Jesus said this, he took Peter, John and James with him and went up onto a mountain to pray. |
路 9:29--國語和合本(CUV) 正禱告的時候、他的面貌就改變了、衣服潔白放光。 路 9:29--中文新譯本 正禱告的時候,他的面貌就改變了,衣服潔白發光。 路 9:29--當代中譯本 正禱告的時候,耶穌的容貌發出光輝,衣裳潔白眩目; Luke 9:29--英文欽定本(KJV) And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. Luke 9:29--英文國際本(NIV) As he was praying, the appearance of his face changed, and his clothes became as bright as a flash of lightning. |
路 9:30--國語和合本(CUV) 忽然有摩西、以利亞兩個人、同耶穌說話. 路 9:30--中文新譯本 忽然有兩個人和他談話,就是摩西和以利亞。 路 9:30--當代中譯本 忽然,有兩個人在榮光中跟祂交談,原來是摩西和以利亞。 Luke 9:30--英文欽定本(KJV) And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: Luke 9:30--英文國際本(NIV) Two men, Moses and Elijah, |
路 9:31--國語和合本(CUV) 他們在榮光裏顯現、談論耶穌去世的事、就是他在耶路撒冷將要成的事。 路 9:31--中文新譯本 他們在榮光裏顯現,談論他去世的事,就是他在耶路撒冷將要完成的。 路 9:31--當代中譯本 他們跟耶穌正談論有關祂要在耶路撒冷犧牲,為世人贖罪的事。 Luke 9:31--英文欽定本(KJV) Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. Luke 9:31--英文國際本(NIV) appeared in glorious splendor, talking with Jesus. They spoke about his departure, which he was about to bring to fulfillment at Jerusalem. |
路 9:32--國語和合本(CUV) 彼得和他的同伴都打盹、既清醒了、就看見耶穌的榮光、並同他站著的那兩個人。 路 9:32--中文新譯本 彼得和同伴都在打盹。醒過來之後,就看見他的榮光,並與他站在一起的那兩個人。 路 9:32--當代中譯本 但三個使徒疲倦得很,昏昏欲睡;當他們清醒過來,睜開眼睛,看見耶穌的榮光;祂和摩西、以利亞站在一起。 Luke 9:32--英文欽定本(KJV) But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. Luke 9:32--英文國際本(NIV) Peter and his companions were very sleepy, but when they became fully awake, they saw his glory and the two men standing with him. |
路 9:33--國語和合本(CUV) 二人正要和耶穌分離的時候、彼得對耶穌說、夫子、我們在這裏真好、可以搭三座棚、一座為你、一座為摩西、一座為以利亞.他卻不知道所說的是甚麼。 路 9:33--中文新譯本 二人正要離開他的時候,彼得對耶穌說:「主啊,我們在這裏真好!我們可以搭三個帳棚,一個為你,一個為摩西,一個為以利亞。」他根本不知道自已在說甚麼。 路 9:33--當代中譯本 摩西和以利亞正要離開,彼得未經思索衝口便說:「老師,我們在這裡真好,讓我們搭三座帳棚,一座給你,一座給摩西、一座給以利亞吧。」 Luke 9:33--英文欽定本(KJV) And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. Luke 9:33--英文國際本(NIV) As the men were leaving Jesus, Peter said to him, "Master, it is good for us to be here. Let us put up three shelters--one for you, one for Moses and one for Elijah." (He did not know what he was saying.) |
路 9:34--國語和合本(CUV) 說這話的時候、有一朵雲彩來遮蓋他們.他們進入雲彩裏就懼怕。 路 9:34--中文新譯本 他說這話的時候,有一片雲彩籠罩他們,他們入了雲彩,門徒就害怕起來。 路 9:34--當代中譯本 話還未說完,有雲彩把他們遮蓋,他們驚懼不已。 Luke 9:34--英文欽定本(KJV) While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. Luke 9:34--英文國際本(NIV) While he was speaking, a cloud appeared and enveloped them, and they were afraid as they entered the cloud. |
路 9:35--國語和合本(CUV) 有聲音從雲彩裏出來、說、這是我的兒子、我所揀選的、〔有古卷作『這是我的愛子』〕你們要聽他。 路 9:35--中文新譯本 有聲音從雲彩裏出來,說:「這是我的兒子,我所揀選的,〔『這是我的兒子,我所揀選的』有些抄本作『這是我的愛子』〕你們要聽從他!」 路 9:35--當代中譯本 雲中有聲音說:「這是我所揀選的兒子,你們要聽從祂!」 Luke 9:35--英文欽定本(KJV) And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. Luke 9:35--英文國際本(NIV) A voice came from the cloud, saying, "This is my Son, whom I have chosen; listen to him." |
路 9:36--國語和合本(CUV) 聲音住了、只見耶穌一人在那裏。當那些日子、門徒不題所看見的事、一樣也不告訴人。 路 9:36--中文新譯本 聲音過了,只見耶穌獨自在那裏。在那些日子,門徒保特緘默,不把所看見的告訴任何人。 路 9:36--當代中譯本 聲音消逝了,三人只見耶穌一人。在那些日子,他們都保守秘密,對這事絕口不提。 Luke 9:36--英文欽定本(KJV) And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. Luke 9:36--英文國際本(NIV) When the voice had spoken, they found that Jesus was alone. The disciples kept this to themselves, and told no one at that time what they had seen. |
醫治被污鬼附著的男孩(路 9:37-43CUV) The Healing of a Boy With Evil Sprit |
路 9:37--國語和合本(CUV) 第二天、他們下了山、就有許多人迎見耶穌。 路 9:37--中文新譯本 第二天,他們下了山,有一大群人迎面而來。 路 9:37--當代中譯本 次日,他們下到山麓,有一大群人迎接耶穌。 Luke 9:37--英文欽定本(KJV) And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. Luke 9:37--英文國際本(NIV) The next day, when they came down from the mountain, a large crowd met him. |
路 9:38--國語和合本(CUV) 其中有一人喊叫說、夫子、求你看顧我的兒子、因為他是我的獨生子。 路 9:38--中文新譯本 在人群中有一個人喊叫說:「老師,求你憐恤我的兒子,因為他是我的獨生子。 路 9:38--當代中譯本 人群中有一個人高聲喊叫:「老師,求求你可憐我的兒子!因為我只有這一個孩子, Luke 9:38--英文欽定本(KJV) And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. Luke 9:38--英文國際本(NIV) A man in the crowd called out, "Teacher, I beg you to look at my son, for he is my only child. |
路 9:39--國語和合本(CUV) 他被鬼抓住、就忽然喊叫.鬼又叫他抽瘋、口中流沫、並且重重的傷害他、難以離開他。 路 9:39--中文新譯本 你看,污靈一抓住他,他就忽然喊叫,並且抽瘋,口吐白沫;污靈又折磨糟踐他,不肯放過他。 路 9:39--當代中譯本 而他竟給鬼纏住,時常厲叫,抽風,口吐白沫;這鬼長期地折磨他,不肯離開他。 Luke 9:39--英文欽定本(KJV) And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. Luke 9:39--英文國際本(NIV) A spirit seizes him and he suddenly screams; it throws him into convulsions so that he foams at the mouth. It scarcely ever leaves him and is destroying him. |
路 9:40--國語和合本(CUV) 我求過你的門徒、把鬼趕出去、他們卻是不能。 路 9:40--中文新譯本 我求過你的門徒,把他趕出去,他們卻辦不到。」 路 9:40--當代中譯本 我曾求過你的門徒替我的孩子趕鬼,他們都無能為力。」 Luke 9:40--英文欽定本(KJV) And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. Luke 9:40--英文國際本(NIV) I begged your disciples to drive it out, but they could not." |
路 9:41--國語和合本(CUV) 耶穌說、噯、這又不信又悖謬的世代阿、我在你們這裏、忍耐你們、要到幾時呢.將你的兒子帶到這裏來罷。 路 9:41--中文新譯本 耶穌說:「噯!這不信又悖謬的世代啊!我跟你們在一起,忍受你們,要到幾時呢﹖把你兒子帶到這裏來吧!」 路 9:41--當代中譯本 「你們這些又頑固,又不信的人呀!我要忍耐你們到幾時呢?帶你的兒子來吧。」耶穌說。 Luke 9:41--英文欽定本(KJV) And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. Luke 9:41--英文國際本(NIV) "O unbelieving and perverse generation," Jesus replied,"how long shall I stay with you and put up with you? Bring your son here." |
路 9:42--國語和合本(CUV) 正來的時候、鬼把他摔倒、叫他重重的抽瘋。耶穌就斥責那污鬼、把孩子治好了、交給他父親。 路 9:42--中文新譯本 那孩子正走過來的時候,污鬼把他摔倒,使他重重地抽瘋。耶穌斥責那污靈,把孩子醫好,交給他父親。 路 9:42--當代中譯本 那孩子走過來,邪鬼又把他摔倒,使他抽筋,耶穌立刻斥退邪鬼,治好那孩子,把他交給他父親。 Luke 9:42--英文欽定本(KJV) And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. Luke 9:42--英文國際本(NIV) Even while the boy was coming, the demon threw him to the ground in a convulsion. But Jesus rebuked the evil spirit, healed the boy and gave him back to his father. |
路 9:43--國語和合本(CUV) 眾人都詫異 神的大能。〔『大能』或作『威榮』〕耶穌所作的一切事、眾人正希奇的時候、耶穌對門徒說、 路 9:43--中文新譯本 眾人都驚奇 神的大能。眾人還在希奇耶穌所作的這一切時,他對門徒說: 路 9:43--當代中譯本 大家看見了上帝的權能,都敬畏萬分。 Luke 9:43--英文欽定本(KJV) And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, Luke 9:43--英文國際本(NIV) And they were all amazed at the greatness of God. While everyone was marveling at all that Jesus did, he said to his disciples, |
人子將被交(路 9:44-45CUV) the Son of man shall be delivered |
路 9:44--國語和合本(CUV) 你們要把這些話存在耳中.因為人子將要被交在人手裏。 路 9:44--中文新譯本 「你們要把這些話存在心裏:人子將要被交在人的手裏。」 路 9:44--當代中譯本 「留心我所說的話,我將要被人出賣。」 Luke 9:44--英文欽定本(KJV) Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. Luke 9:44--英文國際本(NIV) "Listen carefully to what I am about to tell you: The Son of Man is going to be betrayed into the hands of men." |
路 9:45--國語和合本(CUV) 他們不明白這話、意思乃是隱藏的、叫他們不能明白、他們也不敢問這話的意思。 路 9:45--中文新譯本 他們不明白這話,因為這話的意思是隱藏的,不讓他們明白,他們也不敢問。 路 9:45--當代中譯本 但門徒當時聽不明白,因為這句話的括意不明顯,使他們聽了不明白;雖然如此,他們卻不敢追問。 Luke 9:45--英文欽定本(KJV) But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. Luke 9:45--英文國際本(NIV) But they did not understand what this meant. It was hidden from them, so that they did not grasp it, and they were afraid to ask him about it. |
議論誰將為大(路 9:46-50CUV) Who Will Be the Greatest? |
路 9:46--國語和合本(CUV) 門徒中間起了議論、誰將為大。 路 9:46--中文新譯本 後來,門徒起了竟見,爭論誰是最大的。 路 9:46--當代中譯本 門徒為了誰的地位最高的問題起了爭論。 Luke 9:46--英文欽定本(KJV) Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. Luke 9:46--英文國際本(NIV) An argument started among the disciples as to which of them would be the greatest. |
路 9:47--國語和合本(CUV) 耶穌看出他們心中的議論、就領一個小孩子來、叫他站在自己旁邊. 路 9:47--中文新譯本 耶穌看出他們的心意,就領了一個小孩子來,叫他站在自己旁邊, 路 9:47--當代中譯本 耶穌知道了他們的意念,就叫了一個孩子來站到身旁, Luke 9:47--英文欽定本(KJV) And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, Luke 9:47--英文國際本(NIV) Jesus, knowing their thoughts, took a little child and had him stand beside him. |
路 9:48--國語和合本(CUV) 對他們說、凡為我名接待這小孩子的、就是接待我.凡接待我的、就是接待那差我來的.你們中間最小的、他便為大。◎ 路 9:48--中文新譯本 對他們說:「凡因我的名接待這小孩子的,就是接待我;凡接待我的,就是接待那差我來的。誰是你們中間最小的,那人就是最大的。」 路 9:48--當代中譯本 說:「有人為我的緣故接待這樣的一個門徒,就是善待我了;接待我,就是善待那位差我來的天父。你們當中最小的,就是最大的。」 Luke 9:48--英文欽定本(KJV) And said unto them,Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. Luke 9:48--英文國際本(NIV) Then he said to them,"Whoever welcomes this little child in my name welcomes me; and whoever welcomes me welcomes the one who sent me. For he who is least among you all--he is the greatest." |
路 9:49--國語和合本(CUV) 約翰說、夫子、我們看見一個人奉你的名趕鬼、我們就禁止他.因為他不與我們一同跟從你。 路 9:49--中文新譯本 約翰說:「主,我們看見有一個人奉你的名趕鬼,就禁止他,因為他不和我們一起跟從你。」 路 9:49--當代中譯本 約翰接著說:「老師,我們看見有人奉你的名趕鬼,就阻止他,因為他不是我們的同伴。」 Luke 9:49--英文欽定本(KJV) And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. Luke 9:49--英文國際本(NIV) "Master," said John, "we saw a man driving out demons in your name and we tried to stop him, because he is not one of us." |
路 9:50--國語和合本(CUV) 耶穌說、不要禁止他.因為不敵擋你們的、就是幫助你們的。 路 9:50--中文新譯本 耶穌說:「不要禁止他,因為不反對你們的,就是贊成你們的。」 路 9:50--當代中譯本 「你不該阻止他,不反對你們的,就是站在我們這邊的。」 Luke 9:50--英文欽定本(KJV) And Jesus said unto him,Forbid him not: for he that is not against us is for us. Luke 9:50--英文國際本(NIV) "Do not stop him," Jesus said,"for whoever is not against you is for you." |
撒瑪利亞人不接待主(路 9:51-62CUV) Samaritan Opposition |
路 9:51--國語和合本(CUV) 耶穌被接上升的日子將到、他就定意向耶路撒冷去、 路 9:51--中文新譯本 耶穌被接上升的日子快到了,他就決意向耶路撒冷去, 路 9:51--當代中譯本 耶穌被接回天家的日子快到了,便定了心意上耶路撒冷去。 Luke 9:51--英文欽定本(KJV) And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, Luke 9:51--英文國際本(NIV) As the time approached for him to be taken up to heaven, Jesus resolutely set out for Jerusalem. |
路 9:52--國語和合本(CUV) 便打發使者在他前頭走.他們到了撒瑪利亞的一個村莊、要為他豫備。 路 9:52--中文新譯本 並且差遣使者走在前頭;他們去了,進入撒馬利亞的一個村莊,要為他預備。 路 9:52--當代中譯本 祂先打發人到一個撒馬利亞人的村莊去預備食宿, Luke 9:52--英文欽定本(KJV) And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. Luke 9:52--英文國際本(NIV) And he sent messengers on ahead, who went into a Samaritan village to get things ready for him; |
路 9:53--國語和合本(CUV) 那裏的人不接待他、因他面向耶路撒冷去。 路 9:53--中文新譯本 那裏的人不接待他,因為他面向著耶路撒冷走。 路 9:53--當代中譯本 但撒馬利亞人見他們是上耶路撒冷去的,就不肯接待他們。 Luke 9:53--英文欽定本(KJV) And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. Luke 9:53--英文國際本(NIV) but the people there did not welcome him, because he was heading for Jerusalem. |
路 9:54--國語和合本(CUV) 他的門徒、雅各、約翰、看見了、就說、主阿、你要我們吩咐火從天上降下來、燒滅他們、像以利亞所作的麼。〔有古卷無『像以利亞所作的幾個字』〕 路 9:54--中文新譯本 他的門徒雅各、約翰看見了,就說:「主啊,你要我們吩咐火從天降下來,燒滅他們嗎?」 路 9:54--當代中譯本 雅各和約翰大怒:「主啊,你要我們命令火從天降下來,把他們燒死嗎?」 Luke 9:54--英文欽定本(KJV) And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? Luke 9:54--英文國際本(NIV) When the disciples James and John saw this, they asked, "Lord, do you want us to call fire down from heaven to destroy them?" |
路 9:55--國語和合本(CUV) 耶穌轉身責備兩個門徒說、你們的心如何、你們並不知道。 路 9:55--中文新譯本 耶穌就轉過身來,責備他們, 路 9:55--當代中譯本 耶穌轉過來責備他們;於是一行人就改道到另一個村鎮去。 Luke 9:55--英文欽定本(KJV) But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. Luke 9:55--英文國際本(NIV) But Jesus turned and rebuked them, |
路 9:56--國語和合本(CUV) 人子來不是要滅人的性命、〔『性命』或作『靈魂』.下同〕是要救人的性命.說著就往別的村莊去了。〔有古卷只有五十五節首句、五十六節末句〕◎ 路 9:56--中文新譯本 然後他們就往別的村莊去了。 路 9:56--當代中譯本 * 併入第 55 節中 Luke 9:56--英文欽定本(KJV) Forthe Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. Luke 9:56--英文國際本(NIV) and they went to another village. |
跟從耶穌的代價(太8:19-22) The Cost of Following Jesus |
路 9:57--國語和合本(CUV) 他們走路的時候、有一人對耶穌說、你無論往那裏去、我要跟從你。 路 9:57--中文新譯本 他們走路的時候,有一個人對他說:「你無論往哪裏去,我都要跟從你!」 路 9:57--當代中譯本 在路上有人對耶穌說:「你無論往哪裡去,我也要跟從你。」 Luke 9:57--英文欽定本(KJV) And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. Luke 9:57--英文國際本(NIV) As they were walking along the road, a man said to him, "I will follow you wherever you go." |
路 9:58--國語和合本(CUV) 耶穌說、狐狸有洞、天空的飛鳥有窩、只是人子沒有枕頭的地方。 路 9:58--中文新譯本 耶穌說:「狐狸有洞,天空的飛鳥有窩,人子卻沒有棲身的地方。」 路 9:58--當代中譯本 耶穌對他說:「狐狸有洞,飛鳥有窩,我卻沒有安枕之處。」 Luke 9:58--英文欽定本(KJV) And Jesus said unto him,Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. Luke 9:58--英文國際本(NIV) Jesus replied,"Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man hasno place to lay his head." |
路 9:59--國語和合本(CUV) 又對一個人說、跟從我來.那人說、主、容我先回去埋葬我的父親。 路 9:59--中文新譯本 他對別一個人說:「你跟從我吧!」那人說:「主啊,請准我先回去安葬我的父親吧。」 路 9:59--當代中譯本 祂對另一個人說:「來跟從我!」那人說:「主啊,好的;但請讓我先回去安葬我的父親。」 Luke 9:59--英文欽定本(KJV) And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. Luke 9:59--英文國際本(NIV) He said to another man, "Follow me." But the man replied, "Lord, first let me go and bury my father."
|
路 9:60--國語和合本(CUV) 耶穌說、任憑死人埋葬他們的死人.你只管去傳揚 神國的道。 路 9:60--中文新譯本 耶穌說:「讓死人去埋葬他們的死人,你應該去傳揚 神的國。」 路 9:60--當代中譯本 耶穌說:「讓沒有永生的人去料理這些事情,你的職責就是傳揚上帝國的福音。」 Luke 9:60--英文欽定本(KJV) Jesus said unto him,Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. Luke 9:60--英文國際本(NIV) Jesus said to him,"Let the dead bury their own dead, but you go and proclaim the kingdom of God." |
路 9:61--國語和合本(CUV) 又有一人說、主、我要跟從你.但容我先去辭別我家裏的人。 路 9:61--中文新譯本 又有一個人說:「主,我要跟從你,但容我先回去,向家人道別。」 路 9:61--當代中譯本 另有一個人說:「主啊!我願意跟從你,但請讓我回去先與家人告別。」 Luke 9:61--英文欽定本(KJV) And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. Luke 9:61--英文國際本(NIV) Still another said, "I will follow you, Lord; but first let me go back and say good-by to my family." |
路 9:62--國語和合本(CUV) 耶穌說、手扶著向後看的、不配進 神的國。 路 9:62--中文新譯本 耶穌說:「手扶著犁向後看的,不適合進 神的國。」 路 9:62--當代中譯本 耶穌說:「接受我所差派的工作卻不全心全意去做的人,不配進上帝的國。」 Luke 9:62--英文欽定本(KJV) And Jesus said unto him,No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. Luke 9:62--英文國際本(NIV) Jesus replied,"No one who puts his hand to the plow and looks back is fit for service in the kingdom of God." |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
LUK_T 9 - 15
<< | 上一層 | >> |