<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
路加福音 第10章愛主愛人
中/英文經文彙編
主差遣七十人(路10:1-7 CUV) Jesus Sends Out the Seventy-two |
路 10:1--國語和合本(CUV) 這事以後、主又設立七十個人、差遣他們兩個兩個的在他前面往自己所要到的各城各地方去。 路 10:1--中文新譯本 這些事以後,主又另外指派了七十二個人〔『七十二個人』有些抄本作『七十個人』〕,差遣他們兩個兩個地,在他前面,到他自己將要到的各城各地去。 路 10:1--當代中譯本 事後,主揀選了七十個門徒,差派他們兩個兩個的出去,先到祂將要去的市鎮村莊; Luke 10:1--英文欽定本(KJV) After these things the LORD appointed other seventy also, and sent them two and two before his face into every city and place, whither he himself would come. Luke 10:1--英文國際本(NIV) After this the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of him to every town and place where he was about to go. |
路 10:2--國語和合本(CUV) 就對他們說、要收的莊稼多、作工的人少.所以你們當求莊稼的主、打發工人出去收他的莊稼。 路 10:2--中文新譯本 耶穌對他們說:「莊稼多,工人少,所以你們應當求莊稼的主,派工人出去收他的莊稼。 路 10:2--當代中譯本 又對他們說:「一望無際的莊稼熟了,收割的工人卻那麼少;所以你們要祈求上帝多打發些工人去收割。 Luke 10:2--英文欽定本(KJV) Therefore said he unto them, The harvest truly is great, but the labourers are few: pray ye therefore the Lord of the harvest, that he would send forth labourers into his harvest. Luke 10:2--英文國際本(NIV) He told them,"The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into his harvest field. |
路 10:3--國語和合本(CUV) 你們去罷.我差你們出去、如同羊羔進入狼群。 路 10:3--國語和合本(CUV) 你們去罷.我差你們出去、如同羊羔進入狼群。 路 10:4--國語和合本(CUV) 路 10:3--中文新譯本 你們去吧!我差你們去,如同羊羔進入狼群。 路 10:3--當代中譯本 你們去吧,但千萬要小心;我差你們去,好像使羊走進狼群一樣。 Luke 10:3--英文欽定本(KJV) Go your ways: behold, I send you forth as lambs among wolves. Luke 10:3--英文國際本(NIV) Go! I am sending you out like lambs among wolves. |
路 10:4--國語和合本(CUV) 不要帶錢囊、不要帶口袋、不要帶鞋.在路上也不要問人的安。 路 10:4--中文新譯本 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋,不要在路上問候人。 路 10:4--當代中譯本 金錢、糧袋和替換的鞋都不要帶,也不要浪費時間去應酬寒暄。 Luke 10:4--英文欽定本(KJV) Carry neither purse, nor scrip, nor shoes: and salute no man by the way. Luke 10:4--英文國際本(NIV) Do not take a purse or bag or sandals; and do not greet anyone on the road. |
路 10:5--國語和合本(CUV) 無論進那一家、先要說、願這一家平安。 路 10:5--中文新譯本 無論進哪一家,先要:『願平安歸與這家!』 路 10:5--當代中譯本 每進一家,就先給他們祝福, Luke 10:5--英文欽定本(KJV) And into whatsoever house ye enter, first say, Peace be to this house. Luke 10:5--英文國際本(NIV) "When you enter a house, first say, 'Peace to this house.' |
路 10:6--國語和合本(CUV) 那裏若有當得平安的人、〔『當得平安的人』原文作『平安之子』〕你們所求的平安就必臨到那家、不然、就歸與你們了。 路 10:6--中文新譯本 那裏若有配得平安的人〔『當得平安的人』原文作『平安之子』〕,你們的平安就必臨到他,不然,就歸給你們。 路 10:6--當代中譯本 如果那家配得祝福,福氣自然會留在那家,否則,就歸回你們。 Luke 10:6--英文欽定本(KJV) And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again. Luke 10:6--英文國際本(NIV) If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you. |
路 10:7--國語和合本(CUV) 你們要住在那家、喫喝他們所供給的.因為工人得工價、是應當的。不要從這家搬到那家。 路 10:7--中文新譯本 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為作工的理當得工資;不必從這家搬到那家。 路 10:7--當代中譯本 你們不可挨家逐戶地借宿,要住定在一個家庭,安心接受款待,做工的得工資是應該的。 Luke 10:7--英文欽定本(KJV) And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house. Luke 10:7--英文國際本(NIV) Stay in that house, eating and drinking whatever they give you, for the worker deserves his wages. Do not move around from house to house. |
傳上帝的國臨近(路10:8-16CUV) |
路 10:8--國語和合本(CUV) 無論進那一城、人若接待你們、給你們擺上甚麼、你們就喫甚麼。 路 10:8--中文新譯本 無論進哪一城,人若接待你們,擺上甚麼,就吃甚麼。 路 10:8--當代中譯本 如果一個城鎮的人歡迎你們,他們給你們吃甚麼就吃甚麼。 Luke 10:8--英文欽定本(KJV) And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you: Luke 10:8--英文國際本(NIV) "When you enter a town and are welcomed, eat what is set before you. |
路 10:9--國語和合本(CUV) 要醫治那城裏的病人、對他們說、 神的國臨近你們了。 路 10:9--中文新譯本 要醫治城中的病人,對他們宣講:『 神的國臨近你們了。』 路 10:9--當代中譯本 要醫治城裡的病人,告訴他們:『上帝的國快來臨了。』 Luke 10:9--英文欽定本(KJV) And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you. Luke 10:9--英文國際本(NIV) Heal the sick who are there and tell them, 'The kingdom of God is near you.' |
路 10:10--國語和合本(CUV) 無論進那一城、人若不接待你們、你們就到街上去、 路 10:10--中文新譯本 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說: 路 10:10--當代中譯本 要是城鎮的人對你們不表歡迎,就要在街上當眾宣佈: Luke 10:10--英文欽定本(KJV) But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say, Luke 10:10--英文國際本(NIV) But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say, |
路 10:11--國語和合本(CUV) 說、就是你們城裏的塵土、粘在我們的腳上、我們也當著你們擦去.雖然如此、你們該知道 神的國臨近了。 路 10:11--中文新譯本 『連你們城裏那黏在我們腳上的塵土,我們也要當著你們擦去。雖然這樣,你們應該知道: 神的國臨近了!』 路 10:11--當代中譯本 『現在我們在你們面前,擦掉在這城所粘的塵土,以示警告;你們該知道,上帝的國快來臨了。』 Luke 10:11--英文欽定本(KJV) Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you. Luke 10:11--英文國際本(NIV) 'Even the dust of your town that sticks to our feet we wipe off against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.' |
路 10:12--國語和合本(CUV) 我告訴你們、當審判的日子、所多瑪所受的、比那城還容易受呢。 路 10:12--中文新譯本 我告訴你們,當那日,所多瑪所受的,比那城所受的還輕呢。 路 10:12--當代中譯本 我先告訴你們:所多瑪城在審判的那天所受的刑罰比這城所受的還輕呢! Luke 10:12--英文欽定本(KJV) But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city. Luke 10:12--英文國際本(NIV) I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town. |
哥拉汛哪、你有禍了!伯賽大阿、你有禍了!(太11:21-23) "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! |
路 10:13--國語和合本(CUV) 哥拉汛哪、你有禍了.伯賽大阿、你有禍了.因為在你們中間所行的異能、若行在推羅、西頓、他們早已披麻蒙灰坐在地上悔改了。 路 10:13--中文新譯本 ◎哥拉汛啊,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們那裏行過的神蹟,如果行在推羅和西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。 路 10:13--當代中譯本 哥拉洱汛,伯賽大啊!你們大禍臨頭了。倘若你們今日所見的神蹟在推羅和西頓行了出來的話,那裏的居民老早就披麻蒙灰地悔改了。 Luke 10:13--英文欽定本(KJV) Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes. Luke 10:13--英文國際本(NIV) "Woe to you, Korazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. |
路 10:14--國語和合本(CUV) 當審判的日子、推羅、西頓所受的、比你們還容易受呢。 路 10:14--中文新譯本 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。 路 10:14--當代中譯本 到了審判那日,推羅、西頓受刑罰,會比你們較輕。 Luke 10:14--英文欽定本(KJV) But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you. Luke 10:14--英文國際本(NIV) But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you. |
路 10:15--國語和合本(CUV) 迦百農阿、你已經升到天上.〔或作『你將要升到天上麼』〕將來必推下陰間。 路 10:15--中文新譯本 還有你,迦百農啊!你會被高舉到天上嗎?你必降到陰間。」 路 10:15--當代中譯本 迦百農啊,你們會被提到天上嗎?不!你們只會墮落陰間。」 Luke 10:15--英文欽定本(KJV) And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be thrust down to hell. Luke 10:15--英文國際本(NIV) And you, Capernaum, will you be lifted up to the skies? No, you will go down to the depths. |
路 10:16--國語和合本(CUV) 又對門徒說、聽從你們的、就是聽從我、棄絕你們的就是棄絕我、棄絕我的、就是棄絕那差我來的。 路 10:16--中文新譯本 聽從你們的,就是聽從我;棄絕你們的,就是棄絕我;棄絕我的,就是棄絕那差我來的。」 路 10:16--當代中譯本 耶穌繼續安慰門徒,說:「誰聽從你們,就是聽從我;誰反對你們,就是反對我,反對我的,就是反對那差我來的天父!」 Luke 10:16--英文欽定本(KJV) He that heareth you heareth me; and he that despiseth you despiseth me; and he that despiseth me despiseth him that sent me. Luke 10:16--英文國際本(NIV) "He who listens to you listens to me; he who rejects you rejects me; but he who rejects me rejects him who sent me." |
七十人回來(路10:17-20 CUV) |
路 10:17--國語和合本(CUV) 那七十個人歡歡喜喜的回來說、主阿、因你的名、就是鬼也服了我們。 路 10:17--中文新譯本 那七十二個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊,因你的名,連鬼也服了我們。」 路 10:17--當代中譯本 七十個門徒興高采烈地回來報告:「主啊,我們一用你的名字,連鬼魔也不敢不服從我們。」 Luke 10:17--英文欽定本(KJV) And the seventy returned again with joy, saying, Lord, even the devils are subject unto us through thy name. Luke 10:17--英文國際本(NIV) The seventy-two returned with joy and said, "Lord, even the demons submit to us in your name." |
路 10:18--國語和合本(CUV) 耶穌對他們說、我曾看見撒但從天上墜落、像閃電一樣。 路 10:18--中文新譯本 耶穌說:「我看見撒但,像閃電一樣從天墜落。 路 10:18--當代中譯本 耶穌回答說:「是的,我看見撒但像閃電般從天上墮下; Luke 10:18--英文欽定本(KJV) And he said unto them,I beheld Satan as lightning fall from heaven. Luke 10:18--英文國際本(NIV) He replied,"I saw Satan fall like lightning from heaven. |
路 10:19--國語和合本(CUV) 我已經給你們權柄、可以踐踏蛇和蠍子、又勝過仇敵一切的能力、斷沒有甚麼能害你們。 路 10:19--中文新譯本 我已經給你們權柄,去踐踏蛇和蠍子,勝過仇敵的一切能力。絕對沒有甚麼能傷害你們了。 路 10:19--當代中譯本 我已經授權給你們,踐踏毒蛇蠍子,勝過魔鬼的勢力,所以沒有甚麼能傷害你們了; Luke 10:19--英文欽定本(KJV) Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you. Luke 10:19--英文國際本(NIV) I have given you authority to trample on snakes and scorpions and to overcome all the power of the enemy; nothing will harm you. |
路 10:20--國語和合本(CUV) 然而不要因鬼服了你們就歡喜.要因你們的名記錄在天上歡喜。 路 10:20--中文新譯本 然而不要因為鬼服了你們就歡喜,卻要因為你們的名字記錄在天上而歡喜。」 路 10:20--當代中譯本 然而,你們不要為了鬼怪受制於你們而高興,值得高興的是你們的名字已經記錄在天上了!」 Luke 10:20--英文欽定本(KJV) Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. Luke 10:20--英文國際本(NIV) However, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven." |
耶穌歡樂(路10:21-24 CUV) Jesus rejoiced in spirit |
路 10:21--國語和合本(CUV) 正當那時、耶穌被聖靈感動就歡樂、說、父阿、天地的主、我感謝你、因為你將這些事、向聰明通達人就藏起來、向嬰孩就顯出來.父阿、是的、因為你的美意本是如此。 路 10:21--中文新譯本 就在這時候,耶穌因聖靈而歡樂,說:「父啊,天地的主,我讚美你,因為你把這些事向智慧和聰明的人隱藏起來,卻向嬰孩顯明。父啊,是的,這就是你的美意。 路 10:21--當代中譯本 就在這時候,耶穌充滿了聖靈的喜樂,讚美天父:「父啊!天地的主宰!我感謝你,因為你把這事向聰明的人隱藏,卻向嬰孩般的人啟示出來。父啊!是的,這本是你的美意。 Luke 10:21--英文欽定本(KJV) In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said,I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes: even so, Father; for so it seemed good in thy sight. Luke 10:21--英文國際本(NIV) At that time Jesus, full of joy through the Holy Spirit, said,"I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was your good pleasure. |
路 10:22--國語和合本(CUV) 一切所有的、都是我父交付我的.除了父、沒有人知道子是誰.除了子和子所願意指示的、沒有人知道父是誰。 路 10:22--中文新譯本 我父已經把一切交給我;除了父沒有人知道子是誰,除了子和子所願意啟示的人,也沒有人知道父是誰。」 路 10:22--當代中譯本 我的父親已經將一切交給我了。認識我的,只有我的父親;認識我父親的,只有我和我所揀選要啟示的人。」 Luke 10:22--英文欽定本(KJV) All things are delivered to me of my Father: and no man knoweth who the Son is, but the Father; and whothe Father is, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. Luke 10:22--英文國際本(NIV) "All things have been committed to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him." |
路 10:23--國語和合本(CUV) 耶穌轉身暗暗的對門徒說。看見你們所看見的、那眼睛就有福了. 路 10:23--中文新譯本 耶穌轉過身來,悄悄地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛有福了! 路 10:23--當代中譯本 隨後,耶穌轉過來,悄悄對十二使徒說:「你們能看到今日所看見的,真是有福; Luke 10:23--英文欽定本(KJV) And he turned him unto his disciples, and saidprivately, Blessed are the eyes which see the things that ye see: Luke 10:23--英文國際本(NIV) Then he turned to his disciples and said privately,"Blessed are the eyes that see what you see. |
路 10:24--國語和合本(CUV) 我告訴你們、從前有許多先知和君王、要看你們所看的、卻沒有看見.要聽你們所聽的、卻沒有聽見。 路 10:24--中文新譯本 我告訴你們,曾經有許多先知和君王,想要看你們所看的,卻沒有看到;想聽你們所聽見的,卻沒有聽見。」 路 10:24--當代中譯本 我告訴你們,歷代有許多先知和君王,渴望要看你們所見的,聽你們所聞的,卻不能如願以償!」 Luke 10:24--英文欽定本(KJV) For I tell you, that many prophets and kings have desired to see those things which ye see, and have not seen them; and to hear those things which ye hear, and have not heard them. Luke 10:24--英文國際本(NIV) For I tell you that many prophets and kings wanted to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it." |
撒馬利亞人憐愛受傷的(路10:25-37 CUV) The Parable of the Good Samaritan |
路 10:25--國語和合本(CUV) 有一個律法師、起來試探耶穌說、夫子、我該作甚麼纔可以承受永生。 路 10:25--中文新譯本 有一個律法師起來試探耶穌,說:「老師,我應該作甚麼,才可以承受永生呢﹖」 路 10:25--當代中譯本 有一次,一名律法教師故意問難耶穌:「老師,我應該怎樣做才能得永生呢?」 Luke 10:25--英文欽定本(KJV) And, behold, a certain lawyer stood up, and tempted him, saying, Master, what shall I do to inherit eternal life? Luke 10:25--英文國際本(NIV) On one occasion an expert in the law stood up to test Jesus. "Teacher," he asked, "what must I do to inherit eternal life?" |
路 10:26--國語和合本(CUV) 耶穌對他說、律法上寫的是甚麼.你念的是怎樣呢。 路 10:26--中文新譯本 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼﹖你怎麼念的呢﹖」 路 10:26--當代中譯本 「摩西的律法怎麼說?你又怎樣解釋呢?」耶穌反問他。 Luke 10:26--英文欽定本(KJV) He said unto him, What is written in the law? how readest thou? Luke 10:26--英文國際本(NIV) "What is written in the Law?" he replied. "How do you read it?" |
路 10:27--國語和合本(CUV) 他回答說、『你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主你的 神.又要愛鄰舍如同自己。』 路 10:27--中文新譯本 他回答:「你要全心、全性、全力、全意愛主你的 神,並且要愛鄰舍如同自己。」 路 10:27--當代中譯本 律法教師答道:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主你的上帝,又要愛鄰舍如同自己。」 Luke 10:27--英文欽定本(KJV) And he answering said, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind; and thy neighbour as thyself. Luke 10:27--英文國際本(NIV) He answered: "'Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind'; and, 'Love your neighbor as yourself.'" |
路 10:28--國語和合本(CUV) 耶穌說、你回答的是.你這樣行、就必得永生。 路 10:28--中文新譯本 耶穌說:「你答的對,你這樣行,就必得生命。」 路 10:28--當代中譯本 耶穌說:「你答的對,照著去做就有永生了。」 Luke 10:28--英文欽定本(KJV) And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live. Luke 10:28--英文國際本(NIV) "You have answered correctly,"Jesus replied."Do this and you will live." |
路 10:29--國語和合本(CUV) 那人要顯明自己有理、就對耶穌說、誰是我的鄰舍呢。 路 10:29--中文新譯本 那人要證明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢﹖」 路 10:29--當代中譯本 那律法教師想為自己辯護,就問:「那麼,『鄰人』是指著誰說的呢?」 Luke 10:29--英文欽定本(KJV) But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour? Luke 10:29--英文國際本(NIV) But he wanted to justify himself, so he asked Jesus, "And who is my neighbor?" |
路 10:30--國語和合本(CUV) 耶穌回答說、有一個人從耶路撒冷下耶利哥去、落在強盜手中、他們剝去他的衣裳、把他打個半死、就丟下他走了。 路 10:30--中文新譯本 耶穌回答:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣服,把他打得半死,撇下他一個人就走了。 路 10:30--當代中譯本 耶穌用比喻回答:「有一個猶太人從耶路撒冷到耶利哥城去,途中遇括,強盜不但把他的財物洗括一空,又把他打個半死,丟在路邊,然後揚長而去。 Luke 10:30--英文欽定本(KJV) And Jesus answering said,A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among thieves, which stripped him of his raiment, and wounded him, and departed, leaving him half dead. Luke 10:30--英文國際本(NIV) In reply Jesus said:"A man was going down from Jerusalem to Jericho, when he fell into the hands of robbers. They stripped him of his clothes, beat him and went away, leaving him half dead. |
路 10:31--國語和合本(CUV) 偶然有一個祭司、從這條路下來.看見他就從那邊過去了。 路 10:31--中文新譯本 正好有一個祭司,從那條路下來,看見他,就從那邊走過去了。 路 10:31--當代中譯本 過了不久,剛好有一位祭司經過,他看見那人躺在地上,就連忙繞道而過,繼續趕路。 Luke 10:31--英文欽定本(KJV) And by chance there came down a certain priest that way: and when he saw him, he passed by on the other side. Luke 10:31--英文國際本(NIV) A priest happened to be going down the same road, and when he saw the man, he passed by on the other side. |
路 10:32--國語和合本(CUV) 又有一個利未人、來到這地方、看見他、也照樣從那邊過去了。 路 10:32--中文新譯本 又有一個利未人,來到那裏,看見他,也照樣從旁邊走過去了。 路 10:32--當代中譯本 之後,有一個利未人經過,也跟先前那一個祭司一樣繞道避開。 Luke 10:32--英文欽定本(KJV) And likewise a Levite, when he was at the place, came and looked on him, and passed by on the other side. Luke 10:32--英文國際本(NIV) So too, a Levite, when he came to the place and saw him, passed by on the other side. |
路 10:33--國語和合本(CUV) 惟有一個撒瑪利亞人、行路來到那裏.看見他就動了慈心、 路 10:33--中文新譯本 只有一個撒馬利亞人,旅行來到他那裏;看見了,就動了憐恤的心, 路 10:33--當代中譯本 後來,有一位素來給猶太人鄙視的撒馬利亞人經過,看見這個猶太人,就同情他的遭遇; Luke 10:33--英文欽定本(KJV) But a certain Samaritan, as he journeyed, came where he was: and when he saw him, he had compassion on him, Luke 10:33--英文國際本(NIV) But a Samaritan, as he traveled, came where the man was; and when he saw him, he took pity on him. |
路 10:34--國語和合本(CUV) 上前用油和酒倒在他的傷處、包裹好了、扶他騎上自己的牲口、帶到店裏去照應他。 路 10:34--中文新譯本 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,把他扶上自己的牲口,帶他到客店裏照顧他。 路 10:34--當代中譯本 連忙上前,蹲在他身旁,小心翼翼地用酒和油替他敷治傷口,又用繃帶包紮妥當;然後,把這個猶太人扶上自己的坐騎,把他帶到附近的客店,整夜照料他。 Luke 10:34--英文欽定本(KJV) And went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him. Luke 10:34--英文國際本(NIV) He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put the man on his own donkey, took him to an inn and took care of him. |
路 10:35--國語和合本(CUV) 第二天拿出二錢銀子來、交給店主、說、你且照應他.此外所費用的、我回來必還你。 路 10:35--中文新譯本 第二天,他拿出二個銀幣交給店主,說:『請你照顧他;額外的開支,我回來的時候必還給你。』 路 10:35--當代中譯本 次日還交給店主兩個銀幣,說:『請替我好好照顧這個人;如果錢不夠的話,待我回來,再把不敷之數補還給你。』 Luke 10:35--英文欽定本(KJV) And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave them to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee. Luke 10:35--英文國際本(NIV) The next day he took out two silver coins and gave them to the innkeeper. 'Look after him,' he said, 'and when I return, I will reimburse you for any extra expense you may have.' |
路 10:36--國語和合本(CUV) 你想這三個人、那一個是落在強盜手中的鄰舍呢。 路 10:36--中文新譯本 你想,這三個人,誰個那個落在強盜手中的人的鄰舍呢﹖」 路 10:36--當代中譯本 你認為這三個人中,誰是遇括者的鄰人呢?」 Luke 10:36--英文欽定本(KJV) Which now of these three, thinkest thou, was neighbour unto him that fell among the thieves? Luke 10:36--英文國際本(NIV) "Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?" |
路 10:37--國語和合本(CUV) 他說、是憐憫他的。耶穌說、你去照樣行罷。 路 10:37--中文新譯本 他說:「是那憐憫他的。」耶穌說:「你去,照樣行吧!」 路 10:37--當代中譯本 「那個同情他的撒馬利亞人。」耶穌說:「對了,你照樣去做吧。」 Luke 10:37--英文欽定本(KJV) And he said, He that shewed mercy on him. Then said Jesus unto him,Go, and do thou likewise. Luke 10:37--英文國際本(NIV) The expert in the law replied, "The one who had mercy on him." Jesus told him,"Go and do likewise." |
馬大為事忙亂(路10:38-42 CUV) At the Home of Martha and Mary |
路 10:38--國語和合本(CUV) 他們走路的時候、耶穌進了一個村莊.有一個女人名叫馬大、接他到自己家裏。 路 10:38--中文新譯本 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個名叫馬大的女人,接他到家裏。 路 10:38--當代中譯本 耶穌和門徒正前往耶路撒冷,途中進了一個村莊,遇到了一位名叫馬大的女人招呼他們到家裏做客。 Luke 10:38--英文欽定本(KJV) Now it came to pass, as they went, that he entered into a certain village: and a certain woman named Martha received him into her house. Luke 10:38--英文國際本(NIV) As Jesus and his disciples were on their way, he came to a village where a woman named Martha opened her home to him. |
路 10:39--國語和合本(CUV) 他有一個妹子名叫馬利亞、在耶穌腳前坐著聽他的道。 路 10:39--中文新譯本 她有一個妹子,名叫馬利亞,坐在主的腳前聽道。 路 10:39--當代中譯本 馬大的妹妹馬利亞在耶穌的跟前端坐,靜心聽道; Luke 10:39--英文欽定本(KJV) And she had a sister called Mary, which also sat at Jesus' feet, and heard his word. Luke 10:39--英文國際本(NIV) She had a sister called Mary, who sat at the Lord's feet listening to what he said. |
路 10:40--國語和合本(CUV) 馬大伺候的事多、心裏忙亂、就進前來、說、主阿、我的妹子留下我一個人伺候、你不在意麼.請吩咐他來幫助我。 路 10:40--中文新譯本 馬大被許多要作的事,弄得心煩意亂,就上前來,說:「主啊,我妹妹讓我一個人伺候,你不理嗎﹖請吩咐她來幫助我。」 路 10:40--當代中譯本 馬大卻為了預備晚餐,獨自忙個不停。「主啊,我在工作,妹妹卻不動手,這可不公平啊?請你叫她來幫幫我吧。」馬大對耶穌說。 Luke 10:40--英文欽定本(KJV) But Martha was cumbered about much serving, and came to him, and said, Lord, dost thou not care that my sister hath left me to serve alone? bid her therefore that she help me. Luke 10:40--英文國際本(NIV) But Martha was distracted by all the preparations that had to be made. She came to him and asked, "Lord, don't you care that my sister has left me to do the work by myself? Tell her to help me!" |
路 10:41--國語和合本(CUV) 耶穌回答說、馬大、馬大、你為許多的事、思慮煩擾. 路 10:41--中文新譯本 主回答她:「馬大,馬大,你為許多事操心忙碌, 路 10:41--當代中譯本 「馬大,馬大,你給太多瑣事煩住了。 Luke 10:41--英文欽定本(KJV) And Jesus answered and said unto her,Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things: Luke 10:41--英文國際本(NIV) "Martha, Martha," the Lord answered, "you are worried and upset about many things, |
路 10:42--國語和合本(CUV) 但是不可少的只有一件.馬利亞已經選擇那上好的福分、是不能奪去的。 路 10:42--中文新譯本 但是最需要的只有一件,馬利亞已經選擇了那上好的分,是不能從她奪去的。」 路 10:42--當代中譯本 要緊的事不多,只有一件,而馬利亞已選上了;這上好的福分是不會給奪走的。」 Luke 10:42--英文欽定本(KJV) But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. Luke 10:42--英文國際本(NIV) but only one thing is needed. Mary has chosen what is better, and it will not be taken away from her." |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
LUK_T 10 - 12
<< | 上一層 | >> |