<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
路加福音 第13章及早悔改
中/英文經文彙編
叫人悔改(路13:1-5 CUV) Repent or Perish |
路13:1--國語和合本(CUV) 正當那時、有人將彼拉多使加利利人的血攙雜在他們祭物中的事、告訴耶穌。 路13:1--中文新譯本 就在那時候,有幾個在那裏的人,把加利利人的事告訴耶穌,就是彼拉多把他們的血和他們的祭物攙在一起的事。 路13:1--當代中譯本 當時,有人把彼拉多在耶路撒冷屠殺在聖殿裡獻祭的加利利人的事告訴耶穌。 Luke 13:1--英文欽定本(KJV) There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. Luke 13:1--英文國際本(NIV) Now there were some present at that time who told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices. |
路13:2--國語和合本(CUV) 耶穌說、你們以為這些加利利人比眾加利利人更有罪、所以受這害麼。 路13:2--中文新譯本 他回答:「你們以為這些加利利人比其他的加利利人更有罪,才這樣受害嗎﹖ 路13:2--當代中譯本 耶穌問:「你們以為這些人被殺,是因為他們的罪孽比其他的加利利人深重嗎? Luke 13:2--英文欽定本(KJV) And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? Luke 13:2--英文國際本(NIV) Jesus answered,"Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans because they suffered this way? |
路13:3--國語和合本(CUV) 我告訴你們、不是的.你們若不悔改、都要如此滅亡。 路13:3--中文新譯本 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。 路13:3--當代中譯本 不!我告訴你們,要是你們還不悔改,收場也是一樣。 Luke 13:3--英文欽定本(KJV) I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. Luke 13:3--英文國際本(NIV) I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish. |
路13:4--國語和合本(CUV) 從前西羅亞樓倒塌了、壓死十八個人、你們以為那些人比一切住在耶路撒冷的人更有罪麼。 路13:4--中文新譯本 你們以為從前西羅亞樓倒塌的時候,壓死的那十八個人,比一切在耶路撒冷的居民更有罪嗎﹖ 路13:4--當代中譯本 還記得西羅亞樓倒塌壓死了十八個人嗎?難道他們的罪孽比耶路撒冷其他的人嚴重嗎?不! Luke 13:4--英文欽定本(KJV) Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? Luke 13:4--英文國際本(NIV) Or those eighteen who died when the tower in Siloam fell on them--do you think they were more guilty than all the others living in Jerusalem? |
路13:5--國語和合本(CUV) 我告訴你們、不是的、你們若不悔改、都要如此滅亡。 路13:5--中文新譯本 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。」 路13:5--當代中譯本 讓我告訴你們,你們若不悔改,也要同樣滅亡。」 Luke 13:5--英文欽定本(KJV)I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. Luke 13:5--英文國際本(NIV) I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish." |
不結實的無花果樹(路13:6-9CUV) |
路13:6--國語和合本(CUV) 於是用比喻說、一個人有一棵無花果樹、栽在葡萄園裏.他來到樹前找果子、卻找不著。 路13:6--中文新譯本 耶穌講了這樣一個比喻:「有一個人把一棵無花果樹栽在自己的葡萄園裏。他來到樹那裏找果子,卻找不到。 路13:6--當代中譯本 耶穌設了一個比喻:「有一個人在園子裡栽了一株無花果樹,他常常去看它到底結了果沒有,但每次都大失所望。 Luke 13:6--英文欽定本(KJV) He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and foundnone. Luke 13:6--英文國際本(NIV) Then he told this parable:"A man had a fig tree, planted in his vineyard, and he went to look for fruit on it, but did not find any. |
路13:7--國語和合本(CUV) 就對管園的說、看哪、我這三年、來到這無花果樹前找果子、竟找不著、把他砍了罷.何必白佔地土呢。 路13:7--中文新譯本 他對管園的說:『你看,這三年,來來到這棵無花果樹那裏找果子,卻找不到,把它砍了吧!何必白佔地土呢?』 路13:7--當代中譯本 最後,他對園丁說:『三年來,我一直盼望它結果,但它連半顆果子也結不出來,白佔了土地,把它砍掉好了!』 Luke 13:7--英文欽定本(KJV) Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? Luke 13:7--英文國際本(NIV) So he said to the man who took care of the vineyard, 'For three years now I've been coming to look for fruit on this fig tree and haven't found any. Cut it down! Why should it use up the soil?' |
路13:8--國語和合本(CUV) 管園的說、主阿、今年且留著、等我周圍掘開土、加上糞. 路13:8--中文新譯本 管園的說:『主人,今年且留著它,等我把周圍的泥土挖鬆,加上肥料; 路13:8--當代中譯本 園丁請求說:『先生,再給它一次機會吧!讓我在今年內特別加工,在它四周鬆土施肥, Luke 13:8--英文欽定本(KJV) And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall digabout it, and dung it: Luke 13:8--英文國際本(NIV) "'Sir,' the man replied, 'leave it alone for one more year, and I'll dig around it and fertilize it. |
路13:9--國語和合本(CUV) 以後若結果子便罷.不然再把他砍了。 路13:9--中文新譯本 以後結果子就罷,不然,再把它砍了。』」 路13:9--當代中譯本 明年如果仍不結果子,才把它砍下來吧。』」 Luke 13:9--英文欽定本(KJV) And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. Luke 13:9--英文國際本(NIV) If it bears fruit next year, fine! If not, then cut it down.'" |
安息日醫治駝背的女人(路13:10-17CUV) A Crippled Woman Healed on the Sabbath |
路13:10--國語和合本(CUV) 安息日、耶穌在會堂裏教訓人。 路13:10--中文新譯本 安息日的時候,耶穌在會堂裏教導人。 路13:10--當代中譯本 有一個安息日,耶穌在會堂裏講道; Luke 13:10--英文欽定本(KJV) And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. Luke 13:10--英文國際本(NIV) On a Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues, |
路13:11--國語和合本(CUV) 有一個女人、被鬼附著、病了十八年.腰彎得一點直不起來。 路13:11--中文新譯本 有一個女人被邪靈附著,病了十八年,彎腰曲背,完全直不起來。 路13:11--當代中譯本 看見有一個婦人,被邪鬼纏身十八年之久,以致腰彎背駝,無法伸直, Luke 13:11--英文欽定本(KJV) And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. Luke 13:11--英文國際本(NIV) and a woman was there who had been crippled by a spirit for eighteen years. She was bent over and could not straighten up at all. |
路13:12--國語和合本(CUV) 耶穌看見、便叫過他來、對他說、女人、你脫離這病了。 路13:12--中文新譯本 耶穌看見了,就叫她過來,對她說:「婦人,你脫離這疾病了。」 路13:12--當代中譯本 祂便叫她過來,說:「婦人,你的病再不會纏住你了! Luke 13:12--英文欽定本(KJV) And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. Luke 13:12--英文國際本(NIV) When Jesus saw her, he called her forward and said to her, "Woman, you are set free from your infirmity." |
路13:13--國語和合本(CUV) 於是用兩隻手按著他.他立刻直起腰來、就歸榮耀與 神。 路13:13--中文新譯本 耶穌用雙手按在她身上,她立刻直起腰來,頌讚 神。 路13:13--當代中譯本 耶穌的手一按她,她便立刻挺直了腰,歡喜得不停地感謝上帝。 Luke 13:13--英文欽定本(KJV) And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. Luke 13:13--英文國際本(NIV) Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God. |
路13:14--國語和合本(CUV) 管會堂的、因為耶穌在安息日治病、就氣忿忿地對眾人說、有六日應當作工.那六日之內、可以來求醫、在安息日卻不可。 路13:14--中文新譯本 會堂的主管,因為耶穌在安息日治病,就氣忿忿地對群眾說:「有六天是應當作工的,你們可以在這六天裏要求醫,但在安息日卻不可。」 路13:14--當代中譯本 為了這件事,會堂裏的領袖感到十分惱怒,氣忿忿地對群眾說:「一個禮拜有六天可以工作,要求醫就該在那六天之內,絕對不可以在安息日的!」 Luke 13:14--英文欽定本(KJV) And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. Luke 13:14--英文國際本(NIV) Indignant because Jesus had healed on the Sabbath, the synagogue ruler said to the people, "There are six days for work. So come and be healed on those days, not on the Sabbath." |
路13:15--國語和合本(CUV) 主說、假冒為善的人哪、難道你們各人在安息日不解開槽上的牛驢、牽去飲麼。 路13:15--中文新譯本 主說:「偽君子啊,你們哪一個人在安息日,不從槽那裏解開牛、驢,牽去喝水呢﹖ 路13:15--當代中譯本 主耶穌駁斥他:「偽君子,莫非你們在安息日不解開槽上的牲畜,帶牠們去喝水嗎? Luke 13:15--英文欽定本(KJV) The Lord then answered him, and said,Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? Luke 13:15--英文國際本(NIV) The Lord answered him,"You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it out to give it water? |
路13:16--國語和合本(CUV) 況且這女人本是亞伯拉罕的後裔、被撒但捆綁了這十八年、不當在安息日解開他的綁麼。 路13:16--中文新譯本 何況這個女人是亞伯拉罕的後裔,已經被撒但捆綁了十八年,不應當在安息日解開他的捆綁嗎﹖」 路13:16--當代中譯本 我為這猶太婦人解開十八年來魔鬼的捆綁,難道是錯的嗎?」 Luke 13:16--英文欽定本(KJV) And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? Luke 13:16--英文國際本(NIV) Then should not this woman, a daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free on the Sabbath day from what bound her?" |
路13:17--國語和合本(CUV) 耶穌說這話、他的敵人都慚愧了.眾人因他所行的一切榮耀的事、就都歡喜了。 路13:17--中文新譯本 他說完了這些話,那些與他為敵的人都慚愧;群眾卻都因他所行一切榮耀的事歡喜。 路13:17--當代中譯本 反對祂的人,聽了這番話後,都羞愧得無地自容;群眾卻為耶穌所行的神蹟高興。 Luke 13:17--英文欽定本(KJV) And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. Luke 13:17--英文國際本(NIV) When he said this, all his opponents were humiliated, but the people were delighted with all the wonderful things he was doing. |
芥菜種和麵酵的比喻(路13:18-21CUV) The Parable of the Mustard seed and the Yeast |
路13:18--國語和合本(CUV) 耶穌說、 神的國好像甚麼.我拿甚麼來比較呢. 路13:18--中文新譯本 耶穌說:「 神的國好像甚麼呢﹖我要把它比作甚麼呢﹖ 路13:18--當代中譯本 此後,耶穌開始向百姓宣揚上帝國的奧秘: Luke 13:18--英文欽定本(KJV) Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? Luke 13:18--英文國際本(NIV) Then Jesus asked, "What is the kingdom of God like? What shall Icompare it to? |
路13:19--國語和合本(CUV) 好像一粒芥菜種、有人拿去種在園子裏.長大成樹、天上的飛鳥、宿在他的枝上。 路13:19--中文新譯本 它好像一粒芥菜種,人拿去種在自己的園子裏。它長大了,成為一棵樹,甚至天空的飛鳥也在它的枝頭搭窩。」 路13:19--當代中譯本 「我應該拿甚麼作比喻才對呢?上帝的國好像一粒微小的芥菜種,有人把它種在園裏,它便發芽生根,最後長得枝葉茂盛,連飛鳥也在其中築巢棲宿。 Luke 13:19--英文欽定本(KJV) It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. Luke 13:19--英文國際本(NIV) It is like a mustard seed, which a man took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air perched in its branches." |
路13:20--國語和合本(CUV) 又說、我拿甚麼來比 神的國呢. 路13:20--中文新譯本 他又說:「我要把 神的國呢比作甚呢﹖ 路13:20--當代中譯本 上帝的國還可以比作甚麼呢? Luke 13:20--英文欽定本(KJV) And again he said, Whereunto shall I liken the kingdomof God? Luke 13:20--英文國際本(NIV) Again he asked, "What shall I compare the kingdom of God to? |
路13:21--國語和合本(CUV) 好比麵酵、有婦人拿來藏在三斗麵裏、直等全糰都發起來。 路13:21--中文新譯本 它好像麵酵,女人拿去放在三斗麵裏,直到全團發起來。」 路13:21--當代中譯本 正好像一點麵酵,有婦人把它調進三斗麵粉裏,結果全團麵都發起來。」 Luke 13:21--英文欽定本(KJV) It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. Luke 13:21--英文國際本(NIV) It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough." |
當進窄門(路13:22-30 CUV) The Narrow Door |
路13:22--國語和合本(CUV) 耶穌往耶路撒冷去、在所經過的各城各鄉教訓人。 路13:22--中文新譯本 耶穌經過各城各鄉,往耶路撒冷去,沿途教訓人。 路13:22--當代中譯本 耶穌在往耶路撒冷的途中,沿路在各城鎮教導人, Luke 13:22--英文欽定本(KJV) And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. Luke 13:22--英文國際本(NIV) Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem. |
路13:23--國語和合本(CUV) 有一個人問他說、主阿、得救的人少麼。 路13:23--中文新譯本 有一個人問他:「主啊,是不是只有很少的人得救呢﹖」他對眾人說: 路13:23--當代中譯本 有人問祂:「得救的人是否很少呢?」 Luke 13:23--英文欽定本(KJV) Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, Luke 13:23--英文國際本(NIV) Someone asked him, "Lord, are only a few people going to be saved?" He said to them, |
路13:24--國語和合本(CUV) 耶穌對眾人說、你們要努力進窄門.我告訴你們、將來有許多人想要進去、卻是不能。 路13:24--中文新譯本 「你們應當竭力進窄門!我告訴你們,將來許多人要進去,卻是不能。 路13:24--當代中譯本 耶穌告訴他們:「所以你們要努力進窄門,因為將來有許多人想要進入,卻是不能了。 Luke 13:24--英文欽定本(KJV) Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you,will seek to enter in, and shall not be able. Luke 13:24--英文國際本(NIV) "Make every effort to enter through the narrow door, because many, I tell you, will try to enter and will not be able to. |
路13:25--國語和合本(CUV) 及至家主起來關了門、你們站在外面叩門、說、主阿、給我們開門、他就回答說、我不認識你們、不曉得你們是那裏來的。 路13:25--中文新譯本 等到家主起來關了門,你們站在外面叩門說:『主啊,給我們開門!』他要回答你們:『我不知道你們是從哪裏來的。』 路13:25--當代中譯本 當戶主把大門關閉之後,你們就只能在外面叩門哀求:『主啊,給我們開門吧!』 Luke 13:25--英文欽定本(KJV) When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and heshall answer and say unto you, I know you not whence ye are: Luke 13:25--英文國際本(NIV) Once the owner of the house gets up and closes the door, you will stand outside knocking and pleading, 'Sir, open the door for us.' "But he will answer, 'I don't know youor where you come from.' |
路13:26--國語和合本(CUV) 那時、你們要說、我們在你面前喫過、喝過、你也在我們的街上教訓過人。 路13:26--中文新譯本 那時,你們要說:『我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過人。』 路13:26--當代中譯本 戶主卻說:『我不認識你們啊!』你們便著急起來說:『可是,我們不是在一起吃過飯嗎?你不是在街上教導過我們嗎?』 Luke 13:26--英文欽定本(KJV) Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. Luke 13:26--英文國際本(NIV) "Then you will say, 'We ate and drank with you, and you taught in our streets.' |
路13:27--國語和合本(CUV) 他要說、我告訴你們、我不曉得你們是那裏來的.你們這一切作惡的人、離開我去罷。 路13:27--中文新譯本 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是從哪裏來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!』 路13:27--當代中譯本 祂卻說:『確實地告訴你們,我從來不認識你們這些惡人,滾開!』 Luke 13:27--英文欽定本(KJV) But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. Luke 13:27--英文國際本(NIV) "But he will reply, 'I don't know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!' |
路13:28--國語和合本(CUV) 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各、和眾先知都在 神的國裏、你們卻被趕到外面.在那裏必要哀哭切齒了。 路13:28--中文新譯本 你們要看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知都在 神的國裏的時候,你們卻被趕到外面去,在那裏必要哀哭切齒。 路13:28--當代中譯本 當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和先知們在上帝的國裏,樂也融融,你們卻被摒諸門外,就只有哀哭切齒了。 Luke 13:28--英文欽定本(KJV) There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. Luke 13:28--英文國際本(NIV) "There will be weeping there, and gnashing of teeth, when you see Abraham, Isaac and Jacob and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves thrown out. |
路13:29--國語和合本(CUV) 從東、從西、從南、從北、將有人來、在 神的國裏坐席。 路13:29--中文新譯本 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裏吃飯。 路13:29--當代中譯本 到時東西南北都有人進上帝的國參加宴會。 Luke 13:29--英文欽定本(KJV) And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. Luke 13:29--英文國際本(NIV) People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God. |
路13:30--國語和合本(CUV) 只是有在後的、將要在前、有在前的將要在後。 路13:30--中文新譯本 在後的將要在前,在前的將要在後。」 路13:30--當代中譯本 但是,有些本來是落後的,卻領先了;本來領先的,反而落在後頭。」 Luke 13:30--英文欽定本(KJV) And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. Luke 13:30--英文國際本(NIV) Indeed there are those who are last who will be first, and first who will be last." |
歎惜耶路撒冷(路13:31-35CUV) Jesus' Sorrow for Jerusalem |
路13:31--國語和合本(CUV) 正當那時、有幾個法利賽人來對耶穌說、離開這裏去罷.因為希律想要殺你。 路13:31--中文新譯本 就在那時候,有幾個法利賽人來對耶穌說:「你離開這裏走吧!因為希律想要殺你。」 路13:31--當代中譯本 正在那個時候,有幾個法利賽人來告訴耶穌:「快逃吧,希律王要殺你!」 Luke 13:31--英文欽定本(KJV) The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. Luke 13:31--英文國際本(NIV) At that time some Pharisees came to Jesus and said to him, "Leave this place and go somewhere else. Herod wants to kill you." |
路13:32--國語和合本(CUV) 耶穌說、你們去告訴那狐狸說、今天、明天我趕鬼、治病、第三天我的事就成全了。 路13:32--中文新譯本 他說:「你們去告訴那個狐狸,今天明天我趕鬼治病,第三天我的事就完全了。 路13:32--當代中譯本 耶穌說:「你們去告訴那個狐狸:『今明兩天,我要繼續趕鬼治病;到第三天,我的任務就完成了。』不錯, Luke 13:32--英文欽定本(KJV) And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. Luke 13:32--英文國際本(NIV) He replied,"Go tell that fox, 'I will drive out demons and heal people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.' |
路13:33--國語和合本(CUV) 雖然這樣、今天、明天、後天、我必須前行.因為先知在耶路撒冷之外喪命是不能的。 路13:33--中文新譯本 然而,今天明天後天,我必須前行,因為先知不能在耶路撒冷以外喪命。 路13:33--當代中譯本 今天、明天和後天我要繼續趕路,因為先知是應當死在耶路撒冷的。 Luke 13:33--英文欽定本(KJV) Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. Luke 13:33--英文國際本(NIV) In any case, I must keep going today and tomorrow and the next day--for surely no prophet can die outside Jerusalem! |
路13:34--國語和合本(CUV) 耶路撒冷阿、耶路撒冷阿、你常殺害先知、又用石頭打死那奉差遣到你這裏來的人.我多次願意聚集你的兒女、好像母雞把小雞聚集在翅膀底下、只是你們不願意。 路13:34--中文新譯本 耶路撒冷阿,耶路撒冷,你殺害先知,又用石頭把奉派到你那裏的人打死。我多次想招聚你的兒女,好像母雞招聚小雞到翅膀底下,只是你們不願意。 路13:34--當代中譯本 耶路撒冷,耶路撒冷啊!你殺害先知,又向上帝的使者擲石頭。我多次想要像母雞遮蓋小雞一般保護你,可是你竟不肯! Luke 13:34--英文欽定本(KJV) O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hendoth gather her brood under her wings, and ye would not! Luke 13:34--英文國際本(NIV) "O Jerusalem, Jerusalem, you who kill the prophets and stone those sent to you, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were not willing! |
路13:35--國語和合本(CUV) 看哪、你們的家成為荒留給你們.我告訴你們、從今以後你們不得再見我、直等到你們說、奉主名來的是應當稱頌的。 路13:35--中文新譯本 你看,你們的家必成為荒場留給你們。我告訴你們,從今以後,你們一定見不到我,直等到你們說:『奉主名來的,是應當稱頌的。』」 路13:35--當代中譯本 看啊!你的家園將成為廢墟,你也不會再見到我,直到你說:『歡迎奉主名來者』的那一天。」 Luke 13:35--英文欽定本(KJV) Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. Luke 13:35--英文國際本(NIV) Look, your house is left to you desolate. I tell you, you will not see me again until you say, 'Blessed is he who comes in the name of the Lord.'" |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
LUK_T 13 - 10
<< | 上一層 | >> |