<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
路加福音 第14章筵席教訓
中/英文經文彙編
在安息日醫治脹病(路14:1-6 CUV) Jesus at a Pharisee's House |
路14:1--國語和合本(CUV) 安息日、耶穌到一個法利賽人的首領家裏去喫飯、他們就窺探他。 路14:1--中文新譯本 在安息日,耶穌進了一個法利賽人領袖的家裏吃飯,眾人都在窺探他。 路14:1--當代中譯本 有一個安息日,耶穌到一位法利賽人的領袖家裡做客,祂的一舉一動都有人密切注意。 Luke 14:1--英文欽定本(KJV) And it came to pass, as he went into the house of one of the chief Pharisees to eat bread on the sabbath day, that they watched him. Luke 14:1--英文國際本(NIV) One Sabbath, when Jesus went to eat in the house of a prominent Pharisee, he was being carefully watched. |
路14:2--國語和合本(CUV) 在他面前有一個患水臌的人。 路14:2--中文新譯本 正好在他面前有一個患水臌病的人; 路14:2--當代中譯本 當時有一個患水腫病的人在祂面前; Luke 14:2--英文欽定本(KJV) And, behold, there was a certain man before him which had the dropsy. Luke 14:2--英文國際本(NIV) There in front of him was a man suffering from dropsy. |
路14:3--國語和合本(CUV) 耶穌對律法師和法利賽人說、安息日治病、可以不可以. 路14:3--中文新譯本 耶穌對律法師和法利賽人說:「在安息日治病,可以不可以呢﹖」 路14:3--當代中譯本 耶穌就問法利賽人和律法教師:「在安息日醫病合法嗎?」他們緘口不言。 Luke 14:3--英文欽定本(KJV) And Jesus answering spake unto the lawyers and Pharisees, saying, Is it lawful to heal on the sabbath day? Luke 14:3--英文國際本(NIV) Jesus asked the Pharisees and experts in the law,"Is it lawful to heal on the Sabbath or not?" |
路14:4--國語和合本(CUV) 他們卻不言語。耶穌就治好那人、叫他走了. 路14:4--中文新譯本 他們卻不出聲。耶穌扶著病人,治好他,叫他走了, 路14:4--當代中譯本 耶穌隨即醫好了那個人,並且打發他走。 Luke 14:4--英文欽定本(KJV) And they held their peace. And he took him, and healed him, and let him go; Luke 14:4--英文國際本(NIV) But they remained silent. So taking hold of the man, he healed him and sent him away. |
路14:5--國語和合本(CUV) 便對他們說、你們中間誰有驢或有牛、在安息日掉在井裏、不立時拉他上來呢。 路14:5--中文新譯本 就對他們說:「你們中間誰的兒子或牛在安息日掉在井裏,不立刻把牠拉上來呢﹖」 路14:5--當代中譯本 然後,祂又問:「如果你們的驢子或牛在安息日掉進坑裏,難道你們不立刻把牠拉上來嗎?」 Luke 14:5--英文欽定本(KJV) And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day? Luke 14:5--英文國際本(NIV) Then he asked them,"If one of you has a son or an ox that falls into a well on the Sabbath day, will you not immediately pull him out?" |
路14:6--國語和合本(CUV) 他們不能對答這話。 路14:6--中文新譯本 他們不能回答這些話。 路14:6--當代中譯本 他們啞口無言。 Luke 14:6--英文欽定本(KJV) And they could not answer him again to these things. Luke 14:6--英文國際本(NIV) And they had nothing to say. |
教訓為客的(路14:7-11CUV) |
路14:7--國語和合本(CUV) 耶穌見所請的客揀擇首位、就用比喻對他們說、 路14:7--中文新譯本 耶穌看見被邀請的客人選擇高位,就用比喻對他們說: 路14:7--當代中譯本 耶穌在宴會中看見賓客們都爭坐首位,就勸告他們: Luke 14:7--英文欽定本(KJV) And he put forth a parable to those which were bidden, when he marked how they chose out the chief rooms; saying unto them, Luke 14:7--英文國際本(NIV) When he noticed how the guests picked the places of honor at the table, he told them this parable: |
路14:8--國語和合本(CUV) 你被人請去赴婚姻的筵席、不要坐在首位上.恐怕有比你尊貴的客、被他請來. 路14:8--中文新譯本 「你被邀請參加婚筵的時候,不要自己坐在高位上,恐怕有比你更尊貴的客也被他請來; 路14:8--當代中譯本 「不要爭坐筵席上的首位,因為或許有更尊貴的嘉賓會來赴宴; Luke 14:8--英文欽定本(KJV) When thou art bidden of any man to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him; Luke 14:8--英文國際本(NIV) "When someone invites you to a wedding feast, do not take the place of honor, for a person more distinguished than you may have been invited. |
路14:9--國語和合本(CUV) 那請你們的人前來對你說、讓座給這一位罷.你就羞羞慚慚的退到末位上去了。 路14:9--中文新譯本 那請你又請他的人過來對你說:『讓你讓位給這個人。』那時你就慚愧地退未末位了。 路14:9--當代中譯本 等到主人把他帶過來,請你把首位讓給他時,你就要羞慚滿面地退到末席去了。 Luke 14:9--英文欽定本(KJV) And he that bade thee and him come and say to thee, Give this man place; and thou begin with shame to take the lowest room. Luke 14:9--英文國際本(NIV) If so, the host who invited both of you will come and say to you, 'Give this man your seat.' Then, humiliated, you will have to take the least important place. |
路14:10--國語和合本(CUV) 你被請的時候、就去坐在末位上、好叫那請你的人來、對你說、朋友、請上坐.那時你在同席的人面前、就有光彩了。 路14:10--中文新譯本 你被邀請的時候,要坐在末位上,等請你的人過來對你說:『朋友,請上坐。』那時你在同席的人面前才有光彩。 路14:10--當代中譯本 你去赴宴時,應該先坐末席;當主人看見這情形,就會對你說:『朋友,請上坐吧!』那時,你在賓客面前,便大有光彩了。 Luke 14:10--英文欽定本(KJV) But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee. Luke 14:10--英文國際本(NIV) But when you are invited, take the lowest place, so that when your host comes, he will say to you, 'Friend, move up to a better place.' Then you will be honored in the presence of all your fellow guests. |
路14:11--國語和合本(CUV) 因為凡自高的必降為卑.自卑的必升為高。 路14:11--中文新譯本 因為凡高抬自己的,必要降卑;自己謙卑的,必要升高。」 路14:11--當代中譯本 自高自大的人,必降為卑;謙卑的人,必升為高。」 Luke 14:11--英文欽定本(KJV) For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted. Luke 14:11--英文國際本(NIV) For everyone whoexalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted." |
教訓為主的(路14:12-14CUV) |
路14:12--國語和合本(CUV) 耶穌又對請他的人說、你擺設午飯、或晚飯、不要請你的朋友、弟兄、親屬、和富足的鄰舍.恐怕他們也請你、你就得了報答。 路14:12--中文新譯本 耶穌又對邀請他的人說:「你設午餐或晚宴,不要請你的朋友、弟兄、親戚或富裕的鄰舍,恐怕他又回請你,你就得了報答。 路14:12--當代中譯本 耶穌對主人說:「擺設宴會,不要請你的親戚朋友或是達官貴人,因為這些人都有能力設宴回敬你,你便得了報答。 Luke 14:12--英文欽定本(KJV) Then said he also to him that bade him,When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor thy rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee. Luke 14:12--英文國際本(NIV) Then Jesus said to his host,"When you give a luncheon or dinner, do not invite your friends, your brothers or relatives, or your rich neighbors; if you do, they may invite you back and so you will be repaid. |
路14:13--國語和合本(CUV) 你擺設筵席、倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的、你就有福了. 路14:13--中文新譯本 你擺設筵席的時,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的, 路14:13--當代中譯本 反之,要邀請窮人、跛子、殘廢的和瞎眼的,因為他們都沒有能力回報你。 Luke 14:13--英文欽定本(KJV) But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind: Luke 14:13--英文國際本(NIV) But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind, |
路14:14--國語和合本(CUV) 因為他們沒有甚麼可報答你.到義人復活的時候、你要得著報答。 路14:14--中文新譯本 那你就有福了。因為他們沒有甚麼可以報答你,義人復活的時候,你必定得著報答。」 路14:14--當代中譯本 到了復活那天,上帝一定會因他們賞賜你。」 Luke 14:14--英文欽定本(KJV) And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just. Luke 14:14--英文國際本(NIV) and you will be blessed. Although they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous." |
藐視救恩(路14:15-24CUV) The Parable of Great Banquet |
路14:15--國語和合本(CUV) 同席的有一人聽見這話、就對耶穌說、在 神國裏喫飯的有福了。 路14:15--中文新譯本 一起吃飯的人中有一個,聽了這些話,就對耶穌說:「在 神的國裏吃飯的人有福了。」 路14:15--當代中譯本 一個和耶穌同席的客人,聽了這番話,不禁讚歎說:「在上帝國的宴會裏,身為座上客該是多麼的有福啊!」 Luke 14:15--英文欽定本(KJV) And when one of them that sat at meat with him heard these things, he said unto him, Blessed is he that shall eat bread in the kingdom of God. Luke 14:15--英文國際本(NIV) When one of those at the table with him heard this, he said to Jesus, "Blessed is the man who will eat at the feast in the kingdom of God." |
路14:16--國語和合本(CUV) 耶穌對他說、有一人擺設大筵席、請了許多客. 路14:16--中文新譯本 耶穌對他說:「有一個人大擺筵席,請了許多客人。 路14:16--當代中譯本 耶穌立刻借他這句話作個比喻:「有一個人大擺筵席,請了許多客人。 Luke 14:16--英文欽定本(KJV) Then said he unto him,A certain man made a great supper, and bade many: Luke 14:16--英文國際本(NIV) Jesus replied:"A certain man was preparing a great banquet and invited many guests. |
路14:17--國語和合本(CUV) 到了坐席的時候、打發僕人去對所請的人說、請來罷.樣樣都齊備了。 路14:17--中文新譯本 到了坐席的時候,他打發僕人去對所請的人說:『請來吧!樣樣都準備好了。』 路14:17--當代中譯本 一切都預備妥當,主人就派僕人去催促客人來赴宴。 Luke 14:17--英文欽定本(KJV) And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready. Luke 14:17--英文國際本(NIV) At the time of the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, 'Come, for everything is now ready.' |
路14:18--國語和合本(CUV) 人一口同音的推辭。頭一個說、我買了一塊地、必須去看看.請你准我辭了。 路14:18--中文新譯本 眾人一致推辭,頭一個說:『我買了一塊地,不得不去看一看;請原諒我。』 路14:18--當代中譯本 可是,他們都一個一個地藉詞推搪。『我剛買了田,必須親自視察一番,請恕我不能來了!』 Luke 14:18--英文欽定本(KJV) And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused. Luke 14:18--英文國際本(NIV) "But they all alike began to make excuses. The first said, 'Ihave just bought a field, and I must go and see it. Please excuse me.' |
路14:19--國語和合本(CUV) 又有一個說、我買了五對牛、要去試一試.請你准我辭了。 路14:19--中文新譯本 另一個說:『我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。』 路14:19--當代中譯本 『真對不起,我要去試試新買的五對牛。』 Luke 14:19--英文欽定本(KJV) And another said, I have bought fiveyoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused. Luke 14:19--英文國際本(NIV) "Another said, 'I have just bought five yoke of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.' |
路14:20--國語和合本(CUV) 又有一個說、我纔娶了妻、所以不能去。 路14:20--中文新譯本 又一個說:「我剛結了婚,不能去。」 路14:20--當代中譯本 『我結婚不久,不能赴宴。』 Luke 14:20--英文欽定本(KJV) And another said, I have married a wife, and therefore I cannot come. Luke 14:20--英文國際本(NIV) "Still another said, 'I just got married, so I can't come.' |
路14:21--國語和合本(CUV) 那僕人回來、把這事都告訴了主人.家主就動怒、對僕人說、快出去到城裏大街小巷、領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。 路14:21--中文新譯本 僕人回來把這些事告訴了主人,家主就發怒,對僕人說:『快到城裏大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裏來。』 路14:21--當代中譯本 僕人將這些話回報主人,主人非常生氣,就立刻叫僕人出去,到大街小巷裏把乞丐、跛子、殘廢的、瞎眼的都請來; Luke 14:21--英文欽定本(KJV) So that servant came, and shewed his lordthese things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind. Luke 14:21--英文國際本(NIV) "The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.' |
路14:22--國語和合本(CUV) 僕人說、主阿、你所吩咐的已經辦了、還有空座。 路14:22--中文新譯本 僕人說:『主啊,你所吩咐的已經辦了,還有空位。』 路14:22--當代中譯本 可是還有許多空位。 Luke 14:22--英文欽定本(KJV) And the servant said, Lord, it is done as thou hast commanded, and yet there is room. Luke 14:22--英文國際本(NIV) "'Sir,' the servant said, 'what you ordered has been done, but there is still room.' |
路14:23--國語和合本(CUV) 主人對僕人說、你出去到路上和籬笆那裏、勉強人進來、坐滿我的屋子。 路14:23--中文新譯本 主人就對僕人說:『你出去到路邊籬畔,勉強人進來,好把我的屋子坐滿。』 路14:23--當代中譯本 主人又說:『到路旁和街上去強請人來,務使座無虛席。』 Luke 14:23--英文欽定本(KJV) And the lord said unto the servant, Go out into the highways and hedges, and compel them to come in, that my house may be filled. Luke 14:23--英文國際本(NIV) "Then the master told his servant, 'Go out to the roads and country lanes and make them come in, so that my house will be full. |
路14:24--國語和合本(CUV) 我告訴你們、先前所請的人、沒有一個得嘗我的筵席。 路14:24--中文新譯本 我告訴你們,先前請的那些人,一個也不得嘗我的筵席。」 路14:24--當代中譯本 我告訴你們,我原來邀請的那些人,沒有一個嘗到我的珍饈百味!」 Luke 14:24--英文欽定本(KJV) For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper. Luke 14:24--英文國際本(NIV) I tell you, not one of those men who were invited will get a taste of my banquet.'" |
當背十字架跟從主(路14:25-35CUV) The Cost of Being a Disciple |
路14:25--國語和合本(CUV) 有極多的人和耶穌同行.他轉過來對他們說、 路14:25--中文新譯本 有許多人和耶穌同行,他轉身對他們說: 路14:25--當代中譯本 有一群人跟著耶穌,祂轉身對他們說: Luke 14:25--英文欽定本(KJV) And there went great multitudes with him: and he turned, and said unto them, Luke 14:25--英文國際本(NIV) Large crowds were traveling with Jesus, and turning to them he said: |
路14:26--國語和合本(CUV) 人到我這裏來、若不愛我勝過愛自己的父母、妻子、兒女、弟兄、姐妹、和自己的性命、就不能作我的門徒。〔『 愛我勝過愛』原文作『恨』〕 路14:26--中文新譯本 「如果有人到我這裏來,愛我不超過愛〔『愛我不超過愛』原文作『不恨』〕自己的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹,甚至自己的性命,就不能作我的門徒。 路14:26--當代中譯本 「如果你們要跟隨我,就要愛我比愛你們的父母、妻子、兒女、兄弟、姊妹、自己更多,要不然,就不配作我的門徒。 Luke 14:26--英文欽定本(KJV) If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple. Luke 14:26--英文國際本(NIV) "If anyone comes to me and does not hate his father and mother, his wife and children, his brothers and sisters--yes, even his own life--he cannot bemy disciple. |
路14:27--國語和合本(CUV) 凡不背著自己十字架跟從我的、也不能作我的門徒。 路14:27--中文新譯本 凡不背著自己的十字架跟隨我的,也不能作我的門徒。 路14:27--當代中譯本 不背起十字架來跟隨我的,就不配作我的門徒。 Luke 14:27--英文欽定本(KJV) And whosoever doth not bear his cross, and come after me, cannot be my disciple. Luke 14:27--英文國際本(NIV) And anyone who does not carry his cross and follow me cannot be my disciple. |
路14:28--國語和合本(CUV) 你們那一個要蓋一座樓、不先坐下算計花費、能蓋成不能呢。 路14:28--中文新譯本 你們當中有誰要蓋一座樓,不先坐下計算費用,能不能蓋成呢﹖ 路14:28--當代中譯本 若有人想建築樓房,哪有不事先坐下來計算成本,看是否有足夠金錢去完成? Luke 14:28--英文欽定本(KJV) Forwhich of you, intending to build a tower, sitteth not down first, and counteth the cost, whether he have sufficient to finish it? Luke 14:28--英文國際本(NIV) "Suppose one of you wants to build a tower. Will he not first sit down and estimate the cost to see if he has enough money to complete it? |
路14:29--國語和合本(CUV) 恐怕安了地基、不能成功、看見的人都笑話他、 路14:29--中文新譯本 恐怕安了地基,而不能完成,所有看見的人都譏笑他, 路14:29--當代中譯本 否則,當地基打好了,卻因為經濟拮据而不能完成工程,徒惹別人嘲笑: Luke 14:29--英文欽定本(KJV) Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him, Luke 14:29--英文國際本(NIV) For if he lays the foundation and is not able to finish it, everyone who sees it will ridicule him, |
路14:30--國語和合本(CUV) 說、這個人開了工、卻不能完工。 路14:30--中文新譯本 說:『這個人開了工,卻不能完工。』 路14:30--當代中譯本 『這個人真是虎頭蛇尾,樓築了一半就沒有下文了!』 Luke 14:30--英文欽定本(KJV) Saying, This man began to build, and was not able to finish. Luke 14:30--英文國際本(NIV) saying, 'This fellow began to build and was not able to finish.' |
路14:31--國語和合本(CUV) 或是一個王、出去和別的王打仗、豈不先坐下酌量、能用一萬兵、去敵那領二萬兵來攻打他的麼。 路14:31--中文新譯本 或者一個王去和別的王打仗,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去抵抗那領二萬來攻打他的呢﹖ 路14:31--當代中譯本 一個國王要跟另一個王打仗時,哪有不先從長計議酌量自己的一萬軍兵是否敵得過對方的二萬人? Luke 14:31--英文欽定本(KJV) Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand? Luke 14:31--英文國際本(NIV) "Or suppose a king is about to go to war against another king. Will he not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men tooppose the one coming against him with twenty thousand? |
路14:32--國語和合本(CUV) 若是不能、就趁敵人還遠的時候、派使者去求和息的條款。 路14:32--中文新譯本 如果不能,就該趁對方還遠的時候,派使者去談判和平的條件。 路14:32--當代中譯本 如果自知不敵,便該趁敵人還遠的時候,差使者去求和。 Luke 14:32--英文欽定本(KJV) Or else, while the other is yet a great way off, he sendeth an ambassage, and desireth conditions of peace. Luke 14:32--英文國際本(NIV) If he is not able, he will send a delegation while the other is still a long way off and will ask for terms of peace. |
路14:33--國語和合本(CUV) 這樣、你們無論甚麼人、若不撇下一切所有的、就不能作我的門徒。 路14:33--中文新譯本 這樣,你們中間不論誰,如果不撇下一切所有的,就不能作我的門徒。 路14:33--當代中譯本 你們也是一樣,若不撇下一切,就不能作我的門徒。 Luke 14:33--英文欽定本(KJV) So likewise, whosoever he be of you that forsaketh not all that he hath, he cannot be my disciple. Luke 14:33--英文國際本(NIV) In the same way, any of you who does not give up everything he has cannot be my disciple. |
路14:34--國語和合本(CUV) 鹽本是好的.鹽若失了味、可用甚麼叫他再鹹呢。 路14:34--中文新譯本 鹽本來是好的,但如果失了味,怎能使它再鹹呢﹖ 路14:34--當代中譯本 鹽的用途很多,但如果鹽變了質,失去鹹味,還有甚麼用呢? Luke 14:34--英文欽定本(KJV) Salt is good: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be seasoned? Luke 14:34--英文國際本(NIV) "Salt is good, but if it loses its saltiness, how can it be made salty again? |
路14:35--國語和合本(CUV) 或用在田裏、或堆在糞裏、都不合式.只好丟在外面。有耳可聽的、就應該聽。 路14:35--中文新譯本 或用在田裏,或放在糞裏,都不合適;只好扔在外面。有耳可聽的,就應該聽。」 路14:35--當代中譯本 沒有味的鹽,既不利於土壤,也不適宜作肥,人只好把它丟掉。有耳可聽的,就要留心。」 Luke 14:35--英文欽定本(KJV) It is neither fit for the land, nor yet for the dunghill; but men cast it out. He that hath ears to hear, let him hear. Luke 14:35--英文國際本(NIV) It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. "He who has ears to hear, let him hear." |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
LUK_T 14 - 8
<< | 上一層 | >> |