<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

路加福音 第15全備救恩

中/英文經文彙編

主接待罪人(路15:1-2 CUV

The Parable of the Sheep

路15:1--國語和合本(CUV)

 眾稅吏和罪人、都挨近耶穌要聽他講道。

路15:1--中文新譯本

 眾稅吏和罪人,都拉近耶穌,要聽他講道。

路15:1--當代中譯本

 耶穌講道時,聽眾當中有不少聲名狼藉的稅官和罪人。

Luke 15:1--英文欽定本(KJV)

 Then drew near unto him all the publicans and sinners for to hear him.

Luke 15:1--英文國際本(NIV)

 Now the tax collectors and "sinners" were all gathering around to hear him.

路15:2--國語和合本(CUV)

 法利賽人和文士、私下議論說、這個人接待罪人、又同他們喫飯。

路15:2--中文新譯本

 法利賽人和經學家,紛紛議論說:「這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。」

路15:2--當代中譯本

 法利賽人和律法教師們便覺得很礙眼,心裏嘀咕道:「這個人竟和罪人交朋結友,還跟他們一起吃飯!」

Luke 15:2--英文欽定本(KJV)

 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.

Luke 15:2--英文國際本(NIV)

 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."

失羊的比喻(路15:3-7CUV

路15:3--國語和合本(CUV)

 耶穌就用比喻說、

路15:3--中文新譯本

 耶穌就對他們講了這個比喻,說:

路15:3--當代中譯本

 耶穌就講了一個比喻:

Luke 15:3--英文欽定本(KJV)

 And he spake this parable unto them, saying,

Luke 15:3--英文國際本(NIV)

 Then Jesus told them this parable:

路15:4--國語和合本(CUV)

 你們中間誰有一百隻羊、失去一隻、不把這九十九撇在曠野、去找那失去的羊直到找著呢。

路15:4--中文新譯本

 「你們中間誰有一百隻羊,失去一隻,不把九十九隻留下在曠野,去尋找那失落的,直到找著呢﹖

路15:4--當代中譯本

 「比方你有一百隻羊,走失了一隻,難道你不暫時離開那九十九隻,回去找牠嗎?

Luke 15:4--英文欽定本(KJV)

 What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?

Luke 15:4--英文國際本(NIV)

 "Suppose one of you has a hundred sheep and losesone of them. Does he not leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?

路15:5--國語和合本(CUV)

 找著了、就歡歡喜喜的扛在肩上、回到家裏。

路15:5--中文新譯本

 既找著了,就歡歡喜喜地放在肩上,

路15:5--當代中譯本

 找到之後,你一定會歡天喜地,把牠搭在肩頭抱回家去;

Luke 15:5--英文欽定本(KJV)

 And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.

Luke 15:5--英文國際本(NIV)

 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders

路15:6--國語和合本(CUV)

 就請朋友、鄰舍來、對他們說、我失去的羊已經找著了、你們和我一同歡喜罷。

路15:6--中文新譯本

 回到家裏,請朋友鄰舍來,對他們說:『請大家和我一同歡樂,因為我失去的羊已經找到了!』

路15:6--當代中譯本

 還叫朋友和鄰人來與你一同高興快樂。

Luke 15:6--英文欽定本(KJV)

 And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.

Luke 15:6--英文國際本(NIV)

 and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'

路15:7--國語和合本(CUV)

 我告訴你們、一個罪人悔改、在天上也要這樣為他歡喜、較比為九十九個不用悔改的義人、歡喜更大。

路15:7--中文新譯本

 我告訴你們,因為一個罪人悔改,天上也要這樣為他歡樂,比為九十九個不用悔改的義人歡樂更大。

路15:7--當代中譯本

 同樣,一個罪人悔改,在天上也要為他歡喜,而且比那九十九個不用悔改的義人所帶來的喜樂更大。

Luke 15:7--英文欽定本(KJV)

 I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.

Luke 15:7--英文國際本(NIV)

 I tell you that in the same waythere will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.

失錢的比喻(路15:8-10 CUV

The Parable of the Lost Coin

路15:8--國語和合本(CUV)

 或是一個婦人、有十塊錢、若失落一塊、豈不點上燈、打掃屋子、細細的找、直到找著麼。

路15:8--中文新譯本

 或是一個女人,有十個銀幣,失去一個,哪能不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著呢﹖

路15:8--當代中譯本

 又譬如一個婦人有十塊錢,不小心失去了一塊,她哪有不亮燈打掃房子,仔細找尋,直到找著為止呢?

Luke 15:8--英文欽定本(KJV)

 Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?

Luke 15:8--英文國際本(NIV)

 "Or suppose a woman has ten silver coins and loses one. Does she not light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?

路15:9--國語和合本(CUV)

 找著了、就請朋友、鄰舍來、對他們說、我失落的那塊錢已經找著了、你們和我一同歡喜罷。

路15:9--中文新譯本

 既找著了,就請朋友鄰舍來,說:『請大家和我一同歡樂,因為我失去的那個銀幣,已經找到了。』

路15:9--當代中譯本

 當她找到了,她一定招呼朋友和鄰人來高興一番。

Luke 15:9--英文欽定本(KJV)

 And when she hath found it, she calleth her friends and her neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.

Luke 15:9--英文國際本(NIV)

 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'

路15:10--國語和合本(CUV)

 我告訴你們、一個罪人悔改、在 神的使者面前、也是這樣為他歡喜。

路15:10--中文新譯本

 我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。」

路15:10--當代中譯本

 同樣有一個罪人悔改,天使也會為他歡喜快樂。

Luke 15:10--英文欽定本(KJV)

 Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.

Luke 15:10--英文國際本(NIV)

 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presenceof the angels of God over one sinner who repents."

浪子的比喻(路15:11-32 CUV

The Parable of the Lost Son

路15:11--國語和合本(CUV)

 耶穌又說、一個人有兩個兒子。

路15:11--中文新譯本

 耶穌又說:「某人有兩個兒子。

路15:11--當代中譯本

 有一個人有兩個兒子,一天,小兒子對父親說:

Luke 15:11--英文欽定本(KJV)

 And he said, A certain man had two sons:

Luke 15:11--英文國際本(NIV)

 Jesus continued:"There was a man who had two sons.

路15:12--國語和合本(CUV)

 小兒子對父親說、父親、請你把我應得的家業分給我.他父親就把產業分給他們。

路15:12--中文新譯本

 小兒子對父親說:『爸爸,請把我應得的家業給我。』父親就把財產分給他們兩兄弟。

路15:12--當代中譯本

 『爸爸,請你把我那分家產給我。』父親就把財產分給這兩個兒子。

Luke 15:12--英文欽定本(KJV)

 And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.

Luke 15:12--英文國際本(NIV)

 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.

路15:13--國語和合本(CUV)

 過了不多幾日、小兒子就把他一切所有的、都收拾起來、往遠方去了.在那裏任意放蕩、浪費貲財。

路15:13--中文新譯本

 過了不多幾天,小兒子收拾一切,到遠方去了,在那裏生命放蕩,浪費錢財。

路15:13--當代中譯本

 過不了幾天,小兒子就帶了他所有的財物,收拾行裝,出門遠遊去了。他在外邊終日花天酒地,揮金如土。

Luke 15:13--英文欽定本(KJV)

 And not manydays after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.

Luke 15:13--英文國際本(NIV)

 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.

路15:14--國語和合本(CUV)

 既耗盡了一切所有的、又遇著那地方大遭飢荒、就窮苦起來。

路15:14--中文新譯本

 他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;

路15:14--當代中譯本

 到了床頭金盡時,恰巧那地方又發生嚴重的饑荒,他不久就陷入了困境,

Luke 15:14--英文欽定本(KJV)

 And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.

Luke 15:14--英文國際本(NIV)

 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.

路15:15--國語和合本(CUV)

 於是去投靠那地方的一個人.那人打發他到田裏去放豬。

路15:15--中文新譯本

 於是他去投靠當地的一個居民。那人打發他到田裏去放豬。

路15:15--當代中譯本

 只好投靠當地的一戶人家,那家主人派了他去放豬。

Luke 15:15--英文欽定本(KJV)

 And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.

Luke 15:15--英文國際本(NIV)

 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.

路15:16--國語和合本(CUV)

 他恨不得拿豬所喫的豆莢充飢.也沒有人給他。

路15:16--中文新譯本

 他恨不得吃豬所吃的豆莢,可是沒有人給他。

路15:16--當代中譯本

 當他餓得發昏的時候,真恨不得能把餵豬的豆莢拿來充飢;

路15:16--當代中譯本

 當他餓得發昏的時候,真恨不得能把餵豬的豆莢拿來充飢;

Luke 15:16--英文欽定本(KJV)

 And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave unto him.

Luke 15:16--英文國際本(NIV)

 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.

路15:17--國語和合本(CUV)

 他醒悟過來、就說、我父親有多少的雇工、口糧有餘、我倒在這裏餓死麼.

路15:17--中文新譯本

 他醒悟過來,說:『我父親有那麼多雇工,又有豐富的食物,我卻要在這裏餓死嗎?

路15:17--當代中譯本

 可是,連這些也沒有人給他。最後,他終於醒悟過來,心中想道:『在家裏,我父親工人的糧食充裕,我現在要在這裏餓死嗎?

Luke 15:17--英文欽定本(KJV)

 And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father's have bread enough and to spare, and I perish with hunger!

Luke 15:17--英文國際本(NIV)

 "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired men have food to spare, and here I am starving to death!

路15:18--國語和合本(CUV)

 我要起來、到我父親那裏去、向他說、父親、我得罪了天、又得罪了你.

路15:18--中文新譯本

 我要起來,到我父親那裏去,向他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,

路15:18--當代中譯本

 我要回家,回到我父親身邊,求他寬恕說:爸爸,我得罪了天,也開罪了你;

Luke 15:18--英文欽定本(KJV)

 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

Luke 15:18--英文國際本(NIV)

 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.

路15:19--國語和合本(CUV)

 從今以後、我不配稱為你的兒子、把我當作一個雇工罷。

路15:19--中文新譯本

不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』

路15:19--當代中譯本

今後,我再無面目作你的兒子了,只求你收留我,把我當作工人看待好了。』

Luke 15:18--英文欽定本(KJV)

 I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,

Luke 15:18--英文國際本(NIV)

 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.

路15:20--國語和合本(CUV)

 於是起來、往他父親那裏去。相離還遠、他父親看見、就動了慈心、跑去抱著他的頸項、連連與他親嘴。

路15:20--中文新譯本

 於是他起來往父親那裏去。他還在遠處時,他父親看見了他,就動了慈心,跑過去抱著他,連連與他親嘴。

路15:20--當代中譯本

 於是他便起程回家去了。他父親遠遠地看見他,就動了慈心,跑上前去將他擁抱,連連親他的嘴。

Luke 15:19--英文欽定本(KJV)

 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.

Luke 15:19--英文國際本(NIV)

 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired men.'

路15:21--國語和合本(CUV)

 兒子說、父親、我得罪了天、又得罪了你.從今以後、我不配稱為你的兒子。

路15:21--中文新譯本

 兒子說:『爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。』

路15:21--當代中譯本

 小兒子說:『爸爸,我得罪了天,也開罪了你,今後,我再無面目作你的兒子了。』

Luke 15:20--英文欽定本(KJV)

 And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.

Luke 15:20--英文國際本(NIV)

 So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.

路15:22--國語和合本(CUV)

 父親卻吩咐僕人說、把那上好的袍子快拿出來給他穿.把戒子戴在他指頭上.把鞋穿在他腳上.

路15:22--中文新譯本

 父親卻吩咐僕人說:『快把那最好的袍子拿來給他穿,把戒子戴在他手上,把鞋穿在他腳上,

路15:22--當代中譯本

 父親已經催促僕人:『趕快拿最好的袍子來給我的孩子穿,替他戴上戒指,

Luke 15:21--英文欽定本(KJV)

 And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.

Luke 15:21--英文國際本(NIV)

 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'

路15:23--國語和合本(CUV)

 把那肥牛犢牽來宰了、我們可以喫喝、快樂.

路15:23--中文新譯本

 把肥牛犢牽來宰了,我們要吃喝快樂,

路15:23--當代中譯本

 穿上鞋,把那隻最肥嫩的牛犢宰掉,讓我們一同來歡宴慶祝吧!

Luke 15:22--英文欽定本(KJV)

 But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:

Luke 15:22--英文國際本(NIV)

 "But the father said to his servants, 'Quick! Bringthe best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.

路15:24--國語和合本(CUV)

 因為我這個兒子、是死而復活、失而又得的。他們就快樂起來。

路15:24--中文新譯本

 因為我這兒子是死而復活、失而又得的。』他們就歡樂起來。

路15:24--當代中譯本

 因我這兒子是死而復活,失而復得的。』於是,他們就大事慶祝。

Luke 15:23--英文欽定本(KJV)

 And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:

Luke 15:23--英文國際本(NIV)

 Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.

路15:25--國語和合本(CUV)

 那時、大兒子正在田裏.他回來離家不遠、聽見作樂、跳舞的聲音.

路15:25--中文新譯本

 那時,大兒子正在田裏。他回來離家不遠的時候,聽見音樂跳舞的聲音,

路15:25--當代中譯本

 這時,大兒子剛好從田間工作回來,還未到門口,就聽見屋裏傳出跳舞作樂的歡聲。

Luke 15:24--英文欽定本(KJV)

 For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.

Luke 15:24--英文國際本(NIV)

 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.

路15:26--國語和合本(CUV)

 便叫過一個僕人來、問是甚麼事。

路15:26--中文新譯本

 就叫了一個僕人來,問他這是怎麼一回事。

路15:26--當代中譯本

 他叫一個僕人來問:『家中為甚麼這麼熱鬧呀?』

Luke 15:25--英文欽定本(KJV)

 Now his elder son was in the field: and as he came and drew nigh to the house, he heard musick and dancing.

Luke 15:25--英文國際本(NIV)

 "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.

路15:27--國語和合本(CUV)

 僕人說、你兄弟來了.你父親、因為得他無災無病的回來、把肥牛犢宰了。

路15:27--中文新譯本

 僕人說:『你弟弟回來了,你父親因為他平安無恙地回來,把宰了肥牛犢。』

路15:27--當代中譯本

 僕人回答說:『你弟弟回來了!主人因他無災無難的回來,特地宰了那隻肥牛犢來慶祝。』

Luke 15:26--英文欽定本(KJV)

 And he called one of the servants, and asked what these things meant.

Luke 15:26--英文國際本(NIV)

 So he called one of the servants and asked him what was going on.

路15:28--國語和合本(CUV)

 大兒子卻生氣、不肯進去.他父親就出來勸他。

路15:28--中文新譯本

 大兒子就生氣,不肯進去;父親出來勸他。

路15:28--當代中譯本

 他聽了之後,大大生氣,不肯進屋。父親就出來勸他。

Luke 15:27--英文欽定本(KJV)

 And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.

Luke 15:27--英文國際本(NIV)

 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'

路15:29--國語和合本(CUV)

 他對父親說、我服事你這多年、從來沒有違背過你的命.你並沒有給我一隻山羊羔、叫我和朋友、一同快樂.

路15:29--中文新譯本

 他對父親說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同歡樂。

路15:29--當代中譯本

 他對父親說:『爸爸,我多年來為你勤勞,沒有違背過你的命令;可是,你從來沒有給我一隻羊羔讓我和朋友一同快樂。

Luke 15:28--英文欽定本(KJV)

 And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.

Luke 15:28--英文國際本(NIV)

 "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.

路15:30--國語和合本(CUV)

 但你這個兒子、和娼妓吞盡了你的產業、他一來了、你倒為他宰了肥牛犢。

路15:30--中文新譯本

 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢!』

路15:30--當代中譯本

 但這個在妓女身上傾了全部家財的不肖子一回來,你倒宰了最肥嫩的牛犢,為他設宴!』

Luke 15:29--英文欽定本(KJV)

 And he answering said to his father, Lo, these many years do I serve thee, neither transgressed I at any time thy commandment: and yet thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends:

Luke 15:29--英文國際本(NIV)

 But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.

路15:30--國語和合本(CUV)

 但你這個兒子、和娼妓吞盡了你的產業、他一來了、你倒為他宰了肥牛犢。

路15:30--中文新譯本

 但你這個兒子,常常跟娼妓在一起,花盡了你的財產,他一回來,你倒為他宰了肥牛犢!』

路15:30--當代中譯本

 但這個在妓女身上傾了全部家財的不肖子一回來,你倒宰了最肥嫩的牛犢,為他設宴!』

Luke 15:30--英文欽定本(KJV)

 But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.

Luke 15:30--英文國際本(NIV)

 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'

路15:31--國語和合本(CUV)

 父親對他說、兒阿、你常和我同在、我一切所有的、都是你的。

路15:31--中文新譯本

 父親對他說:『孩子,你常跟我在一起,我的一切都是你的。

路15:31--當代中譯本

 父親慈祥地說:『孩子啊!你一直在我身邊,我所有的一切,根本就是你的了。

Luke 15:31--英文欽定本(KJV)

 And he said unto him, Son, thou art ever with me, and all that I have is thine.

Luke 15:31--英文國際本(NIV)

 "'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.

路15:32--國語和合本(CUV)

 只是你這個兄弟、是死而復活、失而又得的、所以我們理當歡喜、快樂。

路15:32--中文新譯本

 只是因為你這個弟弟是死而復活、失而又得的,我們應該歡喜快樂。』」

路15:32--當代中譯本

 我們實在應該為這個回頭浪子歡喜快樂,因為你這弟弟,是死而復活,失而復得的。』」

Luke 15:32--英文欽定本(KJV)

 It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

Luke 15:32--英文國際本(NIV)

 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

LUK_T 15 - 9

 

 

 

<< 上一層 >>