<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
路加福音 第19章主要用他
中/英文經文彙編
稅吏撒該(路19:1-10 CUV) Zacchaeus the Tax Collector |
路19:1--國語和合本(CUV) 耶穌進了耶利哥、正經過的時候、 路19:1--中文新譯本 耶穌進了耶利哥,正經過的時候, 路19:1--當代中譯本 耶穌路過耶利哥城。 Luke 19:1--英文欽定本(KJV) And Jesus entered and passed through Jericho. Luke 19:1--英文國際本(NIV) Jesus entered Jericho and was passing through. |
路19:2--國語和合本(CUV) 有一個人名叫撒該、作稅吏長、是個財主。 路19:2--中文新譯本 有一個人名叫撒該,是稅吏長,又很富有。 路19:2--當代中譯本 當時有個家財豐厚的羅馬總稅官名叫撒該, Luke 19:2--英文欽定本(KJV) And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich. Luke 19:2--英文國際本(NIV) A man was there by the name of Zacchaeus; he was a chief tax collector and was wealthy. |
路19:3--國語和合本(CUV) 他要看看耶穌是怎樣的人.只因人多、他的身量又矮、所以不得看見。 路19:3--中文新譯本 他想看看耶穌是怎麼樣的,因為人多,他身材又矮小,就看不見。 路19:3--當代中譯本 他很渴望能看到耶穌,可是因為自己身材矮小,總是被人群擋住了視線,無法看見。 Luke 19:3--英文欽定本(KJV) And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature. Luke 19:3--英文國際本(NIV) He wanted to see who Jesus was, but being a short man he could not, because of the crowd. |
路19:4--國語和合本(CUV) 就跑到前頭、爬上桑樹、要看耶穌、因為耶穌必從那裏經過。 路19:4--中文新譯本 於是他跑到前頭,爬上一棵桑樹,要看看耶穌,因為耶穌就要從那裏經過。 路19:4--當代中譯本 所以他便跑到前頭,爬上路旁的一棵桑樹,居高臨下觀看,因為耶穌會從那裏經過。 Luke 19:4--英文欽定本(KJV) And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that way. Luke 19:4--英文國際本(NIV) So he ran ahead and climbed a sycamore-fig tree to see him, since Jesus was coming that way. |
路19:5--國語和合本(CUV) 耶穌到了那裏、抬頭一看、對他說、撒該、快下來、今天我必住在你家裏。 路19:5--中文新譯本 耶穌到了那裏,往上一看,對他說:「撒該,快下來,今天我要住在你家裏。」 路19:5--當代中譯本 耶穌走到那裏,抬頭招呼他:「撒該,快下來!今天我要到你家做客。」 Luke 19:5--英文欽定本(KJV) And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house. Luke 19:5--英文國際本(NIV) When Jesus reached the spot, he looked up and said to him,"Zacchaeus, come down immediately. I must stay at your house today." |
路19:6--國語和合本(CUV) 他就急忙下來、歡歡喜喜的接待耶穌。 路19:6--中文新譯本 他就趕快下來,歡歡喜喜地接待耶穌。 路19:6--當代中譯本 撒該連忙爬下來,興高采烈地帶耶穌回家。 Luke 19:6--英文欽定本(KJV) And he made haste, and came down, and received him joyfully. Luke 19:6--英文國際本(NIV) So he came down at once and welcomed him gladly. |
路19:7--國語和合本(CUV) 眾人看見、都私下議論說、他竟到罪人家裏去住宿。 路19:7--中文新譯本 眾人看見就紛紛議論說:「他竟到罪人家裏去住宿!」 路19:7--當代中譯本 群眾當時十分不滿,都埋怨說:「怎麼祂到一個聲名狼藉的罪人家裏做客?」 Luke 19:7--英文欽定本(KJV) And when they saw it, they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner. Luke 19:7--英文國際本(NIV) All the people saw this and began to mutter, "He has gone to be the guest of a 'sinner.'" |
路19:8--國語和合本(CUV) 撒該站著對主說、主阿、我把所有的一半給窮人.我若訛詐了誰、就還他四倍。 路19:8--中文新譯本 撒該站著對主說:「主啊,請看,我要把家財的一半分給窮人,我若敲詐了誰,就還他四倍。」 路19:8--當代中譯本 撒該站起來,誠懇地對祂說:「主啊,我要把我一半的財產分給窮人。從前我欺騙過誰,現在要四倍奉還。」 Luke 19:8--英文欽定本(KJV) And Zacchaeus stood, and said unto the Lord; Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken any thing from any man by false accusation, I restore him fourfold. Luke 19:8--英文國際本(NIV) But Zacchaeus stood up and said to the Lord, "Look, Lord! Here and now I give half of my possessions to the poor, and if I have cheated anybody out of anything, I will pay back four times the amount." |
路19:9--國語和合本(CUV) 耶穌說、今天救恩到了這家、因為他也是亞伯拉罕的子孫。 路19:9--中文新譯本 耶穌說:「今天救恩到了這家,他也是亞伯拉罕的子孫。 路19:9--當代中譯本 耶穌對他說:「救恩今天臨到你的家了,因為你也是亞伯拉罕的子孫。 Luke 19:9--英文欽定本(KJV) And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham. Luke 19:9--英文國際本(NIV) Jesus said to him,"Today salvation has come to this house, because this man, too, is a son of Abraham. |
路19:10--國語和合本(CUV) 人子來、為要尋找拯救失喪的人。 路19:10--中文新譯本 因為人子來,是要尋找拯救失喪的人。」 路19:10--當代中譯本 我來是要尋找拯救迷失的人。」 Luke 19:10--英文欽定本(KJV) For the Son of man is come to seek and to save that which was lost. Luke 19:10--英文國際本(NIV) For the Son of Man came to seek and to save what was lost." |
交銀與十個僕人的比喻(路19:11-27CUV) The Parable of the Ten Minas |
路19:11--國語和合本(CUV) 眾人正在聽見這些話的時候、耶穌因為將近耶路撒冷、又因他們以為 神的國快要顯出來、就另設一個比喻說、 路19:11--中文新譯本 眾人聽這些話的時候,因為耶穌已經接近耶路撒冷,又因他們以為 神的國快要出現,他就講了一個比喻, 路19:11--當代中譯本 眾人正在凝神諦聽的時候,耶穌便把握機會,趁著未到耶路撒冷前,再用一個比喻來糾正他們的錯誤觀念,因為他們以為上帝的國立刻便要出現。 Luke 19:11--英文欽定本(KJV) And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear. Luke 19:11--英文國際本(NIV) While they were listening to this, he went on to tell them a parable, because he was near Jerusalem and the people thought that the kingdom of God was going to appear at once. |
路19:12--國語和合本(CUV) 有一個貴胄往遠方去、要得國回來。 路19:12--中文新譯本 說:「有一個貴族往遠方去要接受王位,然後回來。 路19:12--當代中譯本 耶穌說:「有一名貴族,要到遙遠的京都去受封為王。 Luke 19:12--英文欽定本(KJV) He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return. Luke 19:12--英文國際本(NIV) He said: "A man of noble birth went to a distant country to have himself appointed king and then to return. |
路19:13--國語和合本(CUV) 便叫了他的十個僕人來、交給他們十錠銀子、〔『錠』原文作『彌拿』一彌拿約銀十兩〕說、你們去作生意、直等我回來。 路19:13--中文新譯本 他叫了自己的十個僕人來,給他們一千銀幣,說:『你們拿去做生意,等到我回來。』 路19:13--當代中譯本 臨行前,他召集了十個僕人,發給每人一百塊銀子,吩咐他們在他出門後,用來做生意。 Luke 19:13--英文欽定本(KJV) And he called his ten servants, and delivered them ten pounds, and said unto them, Occupy till I come. Luke 19:13--英文國際本(NIV) So he called ten of his servants and gave them ten minas. 'Put this money to work,' he said, 'until I come back.' |
路19:14--國語和合本(CUV) 他本國的人卻恨他、打發使者隨後去說、我們不願意這個人作我們的王。 路19:14--中文新譯本 他本國的人卻恨他,就派使者隨後去說:『我們不願意這個人作王統治我們。』 路19:14--當代中譯本 可是他的人民卻憎恨他,隨後派代表上京請願:『我們不要這個人統治我們。』 Luke 19:14--英文欽定本(KJV) But his citizens hated him, and sent a message afterhim, saying, We will not have this man to reign over us. Luke 19:14--英文國際本(NIV) "But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, 'We don't want this man to be our king.' |
路19:15--國語和合本(CUV) 他既得國回來、就吩咐叫那領銀子的僕人來、要知道他們作生意賺了多少。 路19:15--中文新譯本 他得了王位回來,就吩咐把那些領了錢的僕人召來,要知道他們作生意賺了多少。 路19:15--當代中譯本 那貴族受封回來,立刻召齊十個僕人,查問他們經營的結果。 Luke 19:15--英文欽定本(KJV) And it came to pass, that when he was returned, having received the kingdom, then he commanded these servants to be called unto him, to whom he hadgiven the money, that he might know how much every man had gained by trading. Luke 19:15--英文國際本(NIV) "He was made king, however, and returned home. Then he sent for the servants to whom he had given the money, in order to find out what they had gained with it. |
路19:16--國語和合本(CUV) 頭一個上來說、主阿、你的一錠銀子、已經賺了十錠。 路19:16--中文新譯本 第一個走過來說:『主啊,你的一百銀幣,已經賺了一千。』 路19:16--當代中譯本 第一個僕人上前報告說:『王爺,我用你給我的一百塊銀子,賺了一千塊銀子。』 Luke 19:16--英文欽定本(KJV) Then came the first, saying, Lord, thy pound hath gained ten pounds. Luke 19:16--英文國際本(NIV) "The first one came and said, 'Sir, your mina has earned ten more.' |
路19:17--國語和合本(CUV) 主人說、好、良善的僕人.你既在最小的事上有忠心、可以有權柄管十座城。 路19:17--中文新譯本 主人說:『好,良善的僕人,你既然在最小的事上忠心,可以有權管理十座城。』 路19:17--當代中譯本 『幹得好,你真是個好僕人!你既然辦小事忠心耿耿,就派你管理十座城吧!』 Luke 19:17--英文欽定本(KJV) And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. Luke 19:17--英文國際本(NIV) "'Well done, my good servant!' his master replied. 'Because you have been trustworthy in a very small matter, take charge of ten cities.' |
路19:18--國語和合本(CUV) 第二個來說、主阿、你的一錠銀子、已經賺了五錠。 路19:18--中文新譯本 第二個來說:『主啊,你的一百銀幣,已經賺了五百。』 路19:18--當代中譯本 第二個上前說:『王爺,我用你那一百塊銀子多賺了五百塊。』 Luke 19:18--英文欽定本(KJV) And the second came, saying, Lord, thy pound hath gained five pounds. Luke 19:18--英文國際本(NIV) "The second came and said, 'Sir, your mina has earned five more.' |
路19:19--國語和合本(CUV) 主人說、你也可以管五座城。 路19:19--中文新譯本 主人說:『你可以管理五座城。』 路19:19--當代中譯本 『好,我派你管理五座城。』 Luke 19:19--英文欽定本(KJV) And he said likewise to him, Be thou also over five cities. Luke 19:19--英文國際本(NIV) "His master answered, 'You take charge of five cities.' |
路19:20--國語和合本(CUV) 又有一個來說、主阿、看哪、你的一錠銀子在這裏、我把他包在手巾裏存著. 路19:20--中文新譯本 另一個來說:『主啊,你看,你的一百銀幣,我一直保存在手巾裏, 路19:20--當代中譯本 另一個僕人上前說:『王爺,這是你先前給我的那一百塊銀子,我一直小心翼翼地把它包在手帕裏。 Luke 19:20--英文欽定本(KJV) came, sa And another ying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin: Luke 19:20--英文國際本(NIV) "Then another servant came and said, 'Sir, here is your mina; I have kept it laid away in a piece of cloth. |
路19:21--國語和合本(CUV) 我原是怕你、因為你是嚴厲的人.沒有放下的還要去拿、沒有種下的還要去收。 路19:21--中文新譯本 因為我怕你,你一向是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割。』 路19:21--當代中譯本 因為你為人精明厲害:不存放卻要提取,沒有耕耘卻硬要收割,所以我對你害怕極了!』 Luke 19:21--英文欽定本(KJV) For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow. Luke 19:21--英文國際本(NIV) I was afraid of you, because you are a hard man. You take out what you did not put in and reap what you did not sow.' |
路19:22--國語和合本(CUV) 主人對他說、你這惡僕、我要憑你的口、定你的罪.你既知道我是嚴厲的人、沒有放下的還要去拿、沒有種下的還要去收. 路19:22--中文新譯本 主人說:『可惡的僕人!我要憑你的口定你的罪。你知道我是嚴厲的人,沒有存的要提取,沒有種的要收割嗎? 路19:22--當代中譯本 主人聽了勃然大怒,對那僕人說:『蠢才!憑你自己的話我就可以定你的罪了。你既然知道我十分苛求,要提取我沒有存放的,收割我沒有耕耘的, Luke 19:22--英文欽定本(KJV) And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, thou wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow: Luke 19:22--英文國際本(NIV) "His master replied, 'I will judge you by your own words, you wicked servant! You knew, did you,that I am a hard man, taking out what I did not put in, and reaping what I did not sow? |
路19:23--國語和合本(CUV) 為甚麼不把我的銀子交給銀行、等我來的時候、連本帶利都可以要回來呢。 路19:23--中文新譯本 那你為甚麼不把我的錢存入銀行,等我回來的時候,把它連本帶利取回來呢﹖』 路19:23--當代中譯本 那你為甚麼不把我的銀子存進銀行生息?到我回來時,連本帶利地取回來!』 Luke 19:23--英文欽定本(KJV) Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? Luke 19:23--英文國際本(NIV) Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?' |
路19:24--國語和合本(CUV) 就對旁邊站著的人說、奪過他這一錠來、給那有十錠的。 路19:24--中文新譯本 就就對侍衛說:『奪過他的一百銀幣,給那有一千的。』 路19:24--當代中譯本 接著,他吩咐站在旁邊的僕人:『取回他那一百塊銀子,賞給那個賺了一千塊銀子的。』 Luke 19:24--英文欽定本(KJV) And he said unto them that stood by, Take from him the pound, and give it to him that hath ten pounds. Luke 19:24--英文國際本(NIV) "Then he said to those standing by, 'Take his mina away from him and give it to the one who has ten minas.' |
路19:25--國語和合本(CUV) 他們說、主阿、他已經有十錠了。 路19:25--中文新譯本 他們說:「主啊,他已經有一千銀幣了。」 路19:25--當代中譯本 他們都感到很驚奇,不禁說道:『王爺,他已經有一千塊銀子了......』 Luke 19:25--英文欽定本(KJV) (And they said unto him, Lord, he hath ten pounds.) Luke 19:25--英文國際本(NIV) "'Sir,' they said, 'he already has ten!' |
路19:26--國語和合本(CUV) 主人說、我告訴你們、凡有的、還要加給他.沒有的連他所有的、也要奪過來。 路19:26--中文新譯本 主人說:「我告訴你們,凡是有的,還要給他;沒有的,就算他有甚麼也要拿去。 路19:26--當代中譯本 主人答:『不錯,凡有的還要加添;沒有的,就連他僅有的一點點也要奪回。 Luke 19:26--英文欽定本(KJV) For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him. Luke 19:26--英文國際本(NIV) "He replied, 'I tell you that to everyone who has, more will be given, but as for the one who has nothing, even what he has will be taken away. |
路19:27--國語和合本(CUV) 至於我那些仇敵、不要我作他們王的、把他們拉來、在我面前殺了罷。 路19:27--中文新譯本 至於我那些仇敵,就是不願意我作王統治他們的,把他們拉到這裏來,在我面前殺掉!』」 路19:27--當代中譯本 至於那些敵對我,反對我作王的人,快把他們捉回來,在我面前處決。』」 Luke 19:27--英文欽定本(KJV) But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay them before me. Luke 19:27--英文國際本(NIV) But those enemies of mine who did not want me to be king over them--bring them here and kill them in front of me.'" |
主騎驢進耶路撒冷(路19:28-40CUV) The Triumphal Entry |
路19:28--國語和合本(CUV) 耶穌說完了這話、就在前面走、上耶路撒冷去。◎ 路19:28--中文新譯本 耶穌說完這些話,就往前走,上耶路撒冷去。 路19:28--當代中譯本 說完這個比喻,耶穌就走在眾人前面,趕往耶路撒冷去。 Luke 19:28--英文欽定本(KJV) And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. Luke 19:28--英文國際本(NIV) After Jesus had said this, he went on ahead, going up to Jerusalem |
路19:29--國語和合本(CUV) 將近伯法其和伯大尼、在一座山名叫橄欖山那裏.就打發兩個門徒、說、 路19:29--中文新譯本 將到伯法其和伯大尼,就在橄欖山那裏,他差派兩個門徒, 路19:29--當代中譯本 在橄欖山附近,將到伯法其和伯大尼兩村的時候,耶穌吩咐兩個門徒說: Luke 19:29--英文欽定本(KJV) And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples, Luke 19:29--英文國際本(NIV) As he approached Bethphage and Bethany at the hill called the Mount of Olives, he sent two of his disciples, saying to them, |
路19:30--國語和合本(CUV) 你們往對面村子裏去.進去的時候、必看見一匹驢駒拴在那裏、是從來沒有人騎過的.可以解開牽來。 路19:30--中文新譯本 說:「你們往對面的村子裏去,就會看見一頭從來沒有人騎過的小驢,拴在那裏,把牠解開牽來。 路19:30--當代中譯本 「你們到前面的村莊去,就會看見一匹從來沒有人騎過的小驢駒拴在那裏,你們要解開牠,把牠帶來。 Luke 19:30--英文欽定本(KJV) Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither. Luke 19:30--英文國際本(NIV) "Goto the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here. |
路19:31--國語和合本(CUV) 若有人問為甚麼解他、你們就說、主要用他。 路19:31--中文新譯本 如果有人問為甚麼解開牠,你們要這樣說:『主需要牠。』」 路19:31--當代中譯本 如果有人問你為甚麼把牠解開?就答:『主要用牠。』」 Luke 19:31--英文欽定本(KJV) And if any man ask you, Why do ye loose him? thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him. Luke 19:31--英文國際本(NIV) If anyone asks you, 'Why are you untying it?' tell him, 'The Lord needs it.'" |
路19:32--國語和合本(CUV) 打發的人去了、所遇見的、正如耶穌所說的。 路19:32--中文新譯本 被差的人去了,發現和主所說的一樣。 路19:32--當代中譯本 兩個門徒出去後,所遇見的一切和耶穌所說的絲毫不差。 Luke 19:32--英文欽定本(KJV) And they that were sent went their way, and found even as he had said unto them. Luke 19:32--英文國際本(NIV) Those who were sent ahead went and found it just as he had told them. |
路19:33--國語和合本(CUV) 他們解驢駒的時候、主人問他們說、解驢駒作甚麼。 路19:33--中文新譯本 他們解開小驢的時候,主人問他們:「你們為甚麼解開牠﹖」 路19:33--當代中譯本 當他們解開小驢駒時,主人果然問:「你們為甚麼解小驢駒?」 Luke 19:33--英文欽定本(KJV) And as they were loosing the colt, the owners thereof said unto them, Why loose ye the colt? Luke 19:33--英文國際本(NIV) As they were untying the colt, its owners asked them, "Why are you untying the colt?" |
路19:34--國語和合本(CUV) 他們說、主要用他。 路19:34--中文新譯本 他們說:「主需要牠。」 路19:34--當代中譯本 「主要用牠。」 Luke 19:34--英文欽定本(KJV) And they said, The Lord hath need of him. Luke 19:34--英文國際本(NIV) They replied, "The Lord needs it." |
路19:35--國語和合本(CUV) 他們牽到耶穌那裏、把自己的衣服搭在上面、扶著耶穌騎上。 路19:35--中文新譯本 他們把小驢牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶著耶穌上去。 路19:35--當代中譯本 他們就牽著小驢回去見耶穌,又把自己的外衣搭在驢背上,扶耶穌騎上。 Luke 19:35--英文欽定本(KJV) And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon. Luke 19:35--英文國際本(NIV) They brought it to Jesus, threw their cloaks on the colt and put Jesus on it. |
路19:36--國語和合本(CUV) 走的時候、眾人把衣服鋪在路上。 路19:36--中文新譯本 耶穌前行的時候,眾人把自己的衣服鋪在路上。 路19:36--當代中譯本 耶穌騎著驢前行,眾人就用外衣為祂鋪路。 Luke 19:36--英文欽定本(KJV) And as he went, they spread their clothes in the way. Luke 19:36--英文國際本(NIV) As he went along, people spread their cloaks on the road. |
路19:37--國語和合本(CUV) 將近耶路撒冷、正下橄欖山的時候、眾門徒因所見過的一切異能、都歡樂起來、大聲讚美 神、 路19:37--中文新譯本 他走近耶路撒冷,快要下橄欖山的時候,全體門徒因為所見過的一切神蹟,就歡樂起來,大聲讚美 神, 路19:37--當代中譯本 祂正走下橄欖山的山坡,全體門徒為他們以往所見的奇事異能快樂歡騰,高聲讚美上帝說: Luke 19:37--英文欽定本(KJV) And when he was come nigh, even now at the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works that they had seen; Luke 19:37--英文國際本(NIV) When he came near the place where the road goes down the Mount of Olives, the whole crowd of disciples began joyfully to praise God in loud voices for all the miracles they had seen: |
路19:38--國語和合本(CUV) 說、奉主名來的王、是應當稱頌的.在天上有和平、在至高之處有榮光。 路19:38--中文新譯本 說:「奉主名來的王,是應當稱頌的!在天上有和平,在至高之處有榮耀!」 路19:38--當代中譯本 「奉主名來的,當受歡迎!願平安與榮耀歸與天上的至高者!」 Luke 19:38--英文欽定本(KJV) Saying, Blessed be the King that cometh in the name of the Lord: peace in heaven, and glory in the highest. Luke 19:38--英文國際本(NIV) "Blessed is the king who comes in the name of the Lord!" "Peace in heaven and glory in the highest!" |
路19:39--國語和合本(CUV) 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說、夫子、責備你的門徒罷。 路19:39--中文新譯本 群眾中有幾個法利賽人對他說:「先生,責備你的門徒吧!」 路19:39--當代中譯本 群眾中有幾個法利賽人對耶穌說:「老師,約束你的門徒吧。」 Luke 19:39--英文欽定本(KJV) And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. Luke 19:39--英文國際本(NIV) Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus, "Teacher, rebuke your disciples!" |
路19:40--國語和合本(CUV) 耶穌說、我告訴你們、若是他們閉口不說、這些石頭必要呼叫起來。 路19:40--中文新譯本 耶穌說:「我告訴你們,他們若不出聲,石頭都要呼叫了。」 路19:40--當代中譯本 耶穌說:「我告訴你們,如果他們閉口,這些石頭也要呼喊!」 Luke 19:40--英文欽定本(KJV) And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. Luke 19:40--英文國際本(NIV) "I tell you,"he replied, "if they keep quiet, the stones will cry out." |
為耶路撒冷哀哭(路19:41-48CUV) |
路19:41--國語和合本(CUV) 耶穌快到耶路撒冷看見城、就為他哀哭、 路19:41--中文新譯本 耶穌走近耶路撒冷的時候,看見了城,就為城哀哭, 路19:41--當代中譯本 耶穌將到耶路撒冷時,觸景傷情,就哀哭說: Luke 19:41--英文欽定本(KJV) And when he was come near, he beheld the city, and wept over it, Luke 19:41--英文國際本(NIV) As he approached Jerusalem and saw the city, he wept over it |
路19:42--國語和合本(CUV) 說、巴不得你在這日子、知道關係你平安的事.無奈這事現在是隱藏的、叫你的眼看不出來。 路19:42--中文新譯本 說:「巴不得你在這日子,知道關係你平安的事,但現在這事在你眼前是隱藏的。 路19:42--當代中譯本 「唉!你今天若曉得有關你平安的事就好了!可惜這方法已被隱藏,使你看不見了! Luke 19:42--英文欽定本(KJV) Saying, If thou hadst known, even thou, at least inthis thy day, the things which belong unto thy peace! but now they are hid from thine eyes. Luke 19:42--英文國際本(NIV) and said, "If you, even you, had only known on this day what would bring you peace--but now it is hidden from your eyes. |
路19:43--國語和合本(CUV) 因為日子將到、你的仇敵必築起土壘、周圍環繞你、四面困住你、 路19:43--中文新譯本 日子將到,你的仇敵必築壘攻擊你,周圍環繞你,四面困住你, 路19:43--當代中譯本 敵人要在你周圍築起壁壘,把你重重困住,四面圍攻的日子快到了。 Luke 19:43--英文欽定本(KJV) For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round,and keep thee in on every side, Luke 19:43--英文國際本(NIV) The days will come upon you when your enemies will build an embankment against you and encircle you and hem you in on every side. |
路19:44--國語和合本(CUV) 並要掃滅你和你裏頭的兒女、連一塊石頭也不留在石頭上.因你不知道眷顧你的時候。 路19:44--中文新譯本 要摧毀你和你裏面的兒女,沒有一塊石頭留在另一塊石頭上面,因為你不知道那眷顧你的時期。」 路19:44--當代中譯本 他們要把你和在你城牆內的子孫掃滅,城牆要夷為平地--連一塊石頭疊在另一塊上面也不可能。只因你錯過了上帝賜給你悔改的良機。」 Luke 19:44--英文欽定本(KJV) And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. Luke 19:44--英文國際本(NIV) They will dash you to the ground, you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of God's coming to you." |
耶穌在聖殿中(太21:12-17、可11:15-19、約2:13-22) Jesus at the Temple |
路19:45--國語和合本(CUV) 耶穌進了殿、趕出裏頭作買賣的人、 路19:45--中文新譯本 耶穌進了聖殿,就趕走作買賣的人, 路19:45--當代中譯本 耶穌進到聖殿,把在裏面擺賣東西的都趕出去, Luke 19:45--英文欽定本(KJV) And he went into the temple, and began to cast out them that sold therein, and them that bought; Luke 19:45--英文國際本(NIV) Then he entered the temple area and began driving out those who were selling. |
路19:46--國語和合本(CUV) 對他們說、經上說、『我的殿、必作禱告的殿。』你們倒使他成為賊窩了。◎ 路19:46--中文新譯本 對他們說:「經上記著:『我的殿是禱告的殿』,你們竟把它弄成賊窩了。」 路19:46--當代中譯本 對他們說:「聖經說:『我的殿要成為禱告的地方』,而你們竟然把它變成賊窩!」 Luke 19:46--英文欽定本(KJV) Saying unto them,It is written, My house is the house of prayer: but ye have made it a den of thieves. Luke 19:46--英文國際本(NIV) "It is written," he said to them,"'My house will be a house of prayer'; but you have made it 'a den of robbers.'" |
路19:47--國語和合本(CUV) 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長、和文士、與百姓的尊長、都想要殺他. 路19:47--中文新譯本 他天天在聖殿裏教導人,祭司長、經學家和民間的領袖,都想殺害他; 路19:47--當代中譯本 祂又天天上聖殿教導人;祭司長、律法教師和其他的領袖一直想陷害祂, Luke 19:47--英文欽定本(KJV) And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him, Luke 19:47--英文國際本(NIV) Every day he was teaching at the temple. But the chief priests, the teachers of the law and the leaders among the people were trying to kill him. |
路19:48--國語和合本(CUV) 但尋不出法子來、因為百姓都側耳聽他。 路19:48--中文新譯本 但他們不知道要怎樣下手,因為眾人都圍著他,聽他的教訓。 路19:48--當代中譯本 只是無從下手,因為民眾都愛聽祂講道。 Luke 19:48--英文欽定本(KJV) And could not find what they might do: for all the people were very attentive to hear him. Luke 19:48--英文國際本(NIV) Yet they could not find any way to do it, because all the people hung on his words. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
LUK_T 19 - 11
<< | 上一層 | >> |