<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

路加福音 20智慧回答

中/英文經文彙編

辯駁耶穌的權柄(路20:1-8 CUV

The Authority of Jesus Questioned

路20:1--國語和合本(CUV)

 有一天耶穌在殿裏教訓百姓、講福音的時候、祭司長和文士並長老上前來、

路20:1--中文新譯本

 有一天,耶穌在殿裏教導人,宣講福音,眾祭司長、經學家和長老上前來,

路20:1--當代中譯本

 有一天耶穌在聖殿裡教導人,傳講福音。祭司長、律法教師和長老們上前質問祂:

Luke 20:1--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, that on one of those days, as he taught the people in the temple, and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,

Luke 20:1--英文國際本(NIV)

 One day as he was teaching the people in the temple courts and preaching the gospel, the chief priests and the teachers of the law, together with the elders, came up to him.

路20:2--國語和合本(CUV)

 問他說、你告訴我們、你仗著甚麼權柄作這些事、給你這權柄的是誰呢。

路20:2--中文新譯本

 對他說:「告訴我們,你憑著甚麼權柄作這些事﹖給你這權柄的是誰﹖」

路20:2--當代中譯本

 「告訴我們,你憑甚麼權力做這些事?誰授權你趕走做買賣的人?」

Luke 20:2--英文欽定本(KJV)

 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?

Luke 20:2--英文國際本(NIV)

 "Tell us by what authority you are doing these things," they said. "Who gave you this authority?"

路20:3--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、我也要問你們一句話.你們且告訴我.

路20:3--中文新譯本

 他回答他們:「我也要問你們一句話,你們告訴我:

路20:3--當代中譯本

 耶穌說:「好,我也問你們一個問題,

Luke 20:3--英文欽定本(KJV)

 And he answered and said unto them, I will also ask you one thing; and answer me:

Luke 20:3--英文國際本(NIV)

 He replied,"I will also ask you a question. Tell me,

路20:4--國語和合本(CUV)

 約翰的洗禮、是從天上來的、是從人間來的呢。

路20:4--中文新譯本

 約翰的洗禮是從天上來的,還是從人來的呢﹖」

路20:4--當代中譯本

 施洗的約翰的洗禮是誰的主意?是上帝的還是人的?」

Luke 20:4--英文欽定本(KJV)

 The baptism of John, was it from heaven, or of men?

Luke 20:4--英文國際本(NIV)

 John's baptism--was it from heaven, or from men?"

路20:5--國語和合本(CUV)

 他們彼此商議說、我們若說從天上來、他必說你們為甚麼不信他呢.

路20:5--中文新譯本

 他們就彼此商議說:「如果我們說:『是從天上來的』,他就會問:『那你們為甚麼不相信他呢﹖』

路20:5--當代中譯本

 他們商議道:「我們該怎樣回答呢?如果我們說:『是上帝的』,祂一定會問:『那為甚麼你們不相信他呢?』

Luke 20:5--英文欽定本(KJV)

 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?

Luke 20:5--英文國際本(NIV)

 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why didn't you believe him?'

路20:6--國語和合本(CUV)

 若說從人間來、百姓都要用石頭打死我們.因為他們信約翰是先知。

路20:6--中文新譯本

 如果我們說:『是從人來的』,眾人都會用石頭打我們,因為他們都認定約翰是先知。」

路20:6--當代中譯本

 如果我們說:『是人的』,群眾就會拿石頭打我們了,因為他們深信約翰是個先知。」

Luke 20:6--英文欽定本(KJV)

 But and if we say, Of men; all the people will stone us: for they be persuaded that John was a prophet.

Luke 20:6--英文國際本(NIV)

 But if we say, 'From men,' all the people will stone us, because they are persuaded that John was a prophet."

路20:7--國語和合本(CUV)

 於是回答說、不知道是從那裏來的。

路20:7--中文新譯本

 於是他們回答耶穌:「我們不知道是從那裏來的。」

路20:7--當代中譯本

 最後,他們無奈,只好說:「不知道。」

Luke 20:7--英文欽定本(KJV)

 And they answered, that they could not tell whence it was.

Luke 20:7--英文國際本(NIV)

 So they answered, "We don't know where it was from."

路20:8--國語和合本(CUV)

 耶穌說、我也不告訴你們、我仗著甚麼權柄作這些事。

路20:8--中文新譯本

 耶穌說:「我也不告訴你們,我憑著甚麼權柄作這些事。」

路20:8--當代中譯本

 「那麼,我也用不著告訴你們,我是憑甚麼權力行出這些事。」

Luke 20:8--英文欽定本(KJV)

 And Jesus said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things.

Luke 20:8--英文國際本(NIV)

 Jesus said,"Neither will I tell you by what authority I am doing these things."

兇惡園戶的比喻(路20:9-18 CUV

The Parable of the Tenants

路20:9--國語和合本(CUV)

 耶穌就設比喻、對百姓說、有人栽了一個葡萄園、租給園戶、就往外國去住了許久。

路20:9--中文新譯本

 於是耶穌向眾人講了這個比喻:「有一個人栽種了一個葡萄園,租給佃戶,就遠行去了很久。

路20:9--當代中譯本

 跟著耶穌向聽眾講了個比喻:「有一個人闢了一個葡萄園,租了給農工,就出門遠行。

Luke 20:9--英文欽定本(KJV)

 Then began he to speak to the people this parable;A certain man planted a vineyard, and let it forth to husbandmen, and went into a far country for a long time.

Luke 20:9--英文國際本(NIV)

 He went on to tell the people this parable: "A man planted a vineyard, rented it to some farmers and went away for a long time.

路20:10--國語和合本(CUV)

 到了時候、打發一個僕人到園戶那裏去、叫他們把園中當納的果子交給他.園戶竟打了他、叫他空手回去。

路20:10--中文新譯本

 到了時候,園主派了一個僕人到佃戶那裏,叫他們把葡萄園當納的果子交給他。佃戶卻打了他,放他空手回去。

路20:10--當代中譯本

 到了收穫的季節,他就差僕人到葡萄園去向農工收取他應得的一分收成,但僕人卻被農工揍了一頓,空著手回去。

Luke 20:10--英文欽定本(KJV)

 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they should give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat him, and sent him away empty.

Luke 20:10--英文國際本(NIV)

 At harvest time he sent a servant to the tenants so they would give him some of the fruit of the vineyard. But the tenants beat him and sent him away empty-handed.

路20:11--國語和合本(CUV)

 又打發一個僕人去.他們也打了他、並且凌辱他、叫他空手回去。

路20:11--中文新譯本

 園主又派另一個僕人去,佃戶又打了他,而且侮辱他,也叫他空手回去。

路20:11--當代中譯本

 園主就打發另一個僕人去,那些農工照樣將他痛毆羞辱一番,使他空手回去。

Luke 20:11--英文欽定本(KJV)

 And again he sent another servant: and they beat him also, and entreated him shamefully, and sent him away empty.

Luke 20:11--英文國際本(NIV)

 Hesent another servant, but that one also they beat and treated shamefully and sent away empty-handed.

路20:12--國語和合本(CUV)

 又打發第三個僕人去.他們也打傷了他、把他推出去了。

路20:12--中文新譯本

 於是他又派第三個去,佃戶把他打傷,趕他走了。

路20:12--當代中譯本

 園主再派第三個僕人去,這次那僕人也給他們打傷,被拋在園外。

Luke 20:12--英文欽定本(KJV)

 And again he sent a third: and they wounded him also, and cast him out.

Luke 20:12--英文國際本(NIV)

 He sent still a third, and they wounded him and threw him out.

路20:13--國語和合本(CUV)

 園主說、我怎麼辦呢.我要打發我的愛子去.或者他們尊敬他。

路20:13--中文新譯本

 葡萄園的主人說:『怎麼辦呢﹖我要派我的愛子去,也許這一個他們會尊敬的。』

路20:13--當代中譯本

 園主說:『我應該怎樣辦呢?不如叫我所疼愛的兒子去吧。他們大概會給他留點情面的。』

Luke 20:13--英文欽定本(KJV)

 Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence him when they see him.

Luke 20:13--英文國際本(NIV)

 "Then the owner of the vineyard said, 'What shall I do? I will send my son, whom I love; perhaps they will respect him.'

路20:14--國語和合本(CUV)

 不料、園戶看見他、就彼此商量說、這是承受產業的.我們殺他罷、使產業歸於我們。

路20:14--中文新譯本

 佃戶一看他,就彼此商議說:『這是承受產業的,讓我們殺了他,那麼,產業就成為我們的了。』

路20:14--當代中譯本

 豈料農工看見來人是園主的兒子,便私下商議:『這就是園主的兒子,是產業繼承人,我們只要把他殺掉,這塊葡萄園就歸我們所有了!』

Luke 20:14--英文欽定本(KJV)

 But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.

Luke 20:14--英文國際本(NIV)

 "But when the tenants saw him, they talked the matter over. 'This is the heir,' they said. 'Let's kill him, and the inheritance will be ours.'

路20:15--國語和合本(CUV)

 於是把他推出葡萄園外殺了。這樣、葡萄園的主人、要怎樣處治他們呢。

路20:15--中文新譯本

 於是把他把園主的愛子推出葡萄園外殺了。主人要怎樣對待他們呢﹖

路20:15--當代中譯本

 於是他們把他拖到葡萄園外殺了。」耶穌問:「你們以為園主會怎樣對付他們呢?

Luke 20:15--英文欽定本(KJV)

 So they cast him out of the vineyard, and killed him. What therefore shall the lord of the vineyard do unto them?

Luke 20:15--英文國際本(NIV)

 So they threw him out of the vineyard and killed him. "What then will the owner of the vineyard do to them?

路20:16--國語和合本(CUV)

 他要來除滅這些園戶、將葡萄園轉給別人.聽見的人說、這是萬不可的。

路20:16--中文新譯本

 他要來除掉這些佃戶,把葡萄園租給別人。」他們聽見了就說:「千萬不要有這樣的事發生!」

路20:16--當代中譯本

 他必定要來把這些農工殺掉,將葡萄園給了別人。」「千萬不要這樣做呀!」聽的人馬上反對。

Luke 20:16--英文欽定本(KJV)

 He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard it, they said, God forbid.

Luke 20:16--英文國際本(NIV)

 He will come and kill those tenants and give the vineyard to others." When the people heard this, they said, "May this never be!"

路20:17--國語和合本(CUV)

 耶穌看著他們說、經上記著、『匠人所棄的石頭、已作了房角的頭塊石頭。』這是甚麼意思呢。

路20:17--中文新譯本

 耶穌看著他們,說:「那麼,『建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭』,這經文是甚麼意思呢﹖

路20:17--當代中譯本

 耶穌定眼看著他們,說:「那麼,聖經所記載:『工匠所丟棄的石頭,現在已成了建房子的基石』,又是甚麼意思呢?

Luke 20:17--英文欽定本(KJV)

 And he beheld them, and said,What is this then that is written, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner?

Luke 20:17--英文國際本(NIV)

 Jesus looked directly at them and asked, "Then what is the meaning of that which is written: "'The stone the buildersrejected has become the capstone'?

路20:18--國語和合本(CUV)

 凡掉在那石頭上的、必要跌碎.那石頭掉在誰的身上、就要把誰砸得稀爛。

路20:18--中文新譯本

 凡是跌在那石頭上的,就必摔碎;那石頭掉在誰的身上,就必把他壓得粉碎。」

路20:18--當代中譯本

 跌在這石頭上的人,一定碰得支離破碎;這石頭掉在誰的身上,就把誰壓得粉身碎骨。」

Luke 20:18--英文欽定本(KJV)

 Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.

Luke 20:18--英文國際本(NIV)

 Everyone who falls on that stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed."

巧言盤問(路20:19-22CUV

路20:19--國語和合本(CUV)

 文士和祭司長、看出這比喻是指著他們說的、當時就想要下手拿他.只是懼怕百姓。

路20:19--中文新譯本

 經學家和祭司長知道這比喻是針對他們說的,當時就想動手拿他,可是又害怕群眾。

路20:19--當代中譯本

 律法教師和祭司長看出這比喻是針對他們說的,所以氣得想馬上捉拿耶穌,但又怕惹起公憤。

Luke 20:19--英文欽定本(KJV)

 And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.

Luke 20:19--英文國際本(NIV)

 The teachers of the law and the chief priests looked for a way to arrest him immediately, because they knew he had spoken this parable against them. But they were afraid of the people.

Paying Taxes to Casesar

路20:20--國語和合本(CUV)

 於是窺探耶穌、打發奸細裝作好人、要在他的話上得把柄、好將他交在巡撫的政權之下。

路20:20--中文新譯本

 經學家和祭司長差派奸細偽裝好人去窺探耶穌,要抓著他的把柄,好把他交由總督全權裁決。

路20:20--當代中譯本

 於是他們派遣密探,外表假裝正直,暗暗監視耶穌的行動;想從祂的話裡套取把柄,好抓祂去見總督。

Luke 20:20--英文欽定本(KJV)

 And they watched him, and sent forth spies, which should feign themselves just men, that they might take hold of his words, that so they might deliver him unto the power and authority of the governor.

Luke 20:20--英文國際本(NIV)

 Keeping a close watch on him, they sent spies, who pretended to be honest. They hoped to catch Jesus in something he said so that they might hand him over to the power and authority of the governor.

路20:21--國語和合本(CUV)

 奸細就問耶穌說、夫子、我們曉得你所講、所傳都是正道、也不取人的外貌、乃是誠誠實實傳 神的道。

路20:21--中文新譯本

 奸細問他:「老師,我們知道你所說所教的都對,並且不講情面,只照著真理把 神的道教導人。

路20:21--當代中譯本

 那些密探問耶穌:「老師,我們知道你所講所傳的道,都是正確的;也知道你不徇情面,只是切切實實地把上帝的真理教導人。

Luke 20:21--英文欽定本(KJV)

 And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person of any, but teachest the way of God truly:

Luke 20:21--英文國際本(NIV)

 So the spies questioned him: "Teacher, we know that you speak and teach what is right, and that you do not show partiality but teach the way of God in accordance with the truth.

路20:22--國語和合本(CUV)

 我們納稅給該撒、可以不可以。

路20:22--中文新譯本

 我們納稅給凱撒可以不可以﹖」

路20:22--當代中譯本

 請問,我們向凱撒納稅,對不對呢?」

Luke 20:22--英文欽定本(KJV)

 Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?

Luke 20:22--英文國際本(NIV)

 Is it right for us to pay taxes to Caesar or not?"

納稅給凱撒(路20:23 -47CUV

路20:23--國語和合本(CUV)

 耶穌看出他們的詭詐、就對他們說、

路20:23--中文新譯本

 耶穌看透他們的詭計,就對他們說:

路20:23--當代中譯本

 耶穌看破他們的陰謀,

Luke 20:23--英文欽定本(KJV)

 But he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?

Luke 20:23--英文國際本(NIV)

 He saw through their duplicity and said to them,

路20:24--國語和合本(CUV)

 拿一個銀錢來給我看.這像和這號是誰的.他們說、是該撒的。

路20:24--中文新譯本

 「給我一個銀幣看看,上面是誰的像,誰的名號﹖」他們說:「凱撒的。」

路20:24--當代中譯本

 就叫他們拿一個銀幣來,問他們說:「上面刻的是誰的肖像和名號?」「凱撒的。」

Luke 20:24--英文欽定本(KJV)

 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answered and said, Caesar's.

Luke 20:24--英文國際本(NIV)

 "Show me a denarius. Whose portrait and inscription are on it?"

路20:25--國語和合本(CUV)

 耶穌說、這樣、該撒的物當歸給該撒、 神的物當歸給 神。

路20:25--中文新譯本

 耶穌說:「這樣,凱撒的應當歸給凱撒, 神的應當歸給 神。」

路20:25--當代中譯本

 「屬凱撒的,就歸給凱撒;屬上帝的,就歸給上帝。」

Luke 20:25--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them, Render therefore unto Caesar the things which be Caesar's, and unto God the things which be God's.

Luke 20:25--英文國際本(NIV)

 "Caesar's," they replied. He said to them,"Then give to Caesar what is Caesar's, and to God what is God's."

路20:26--國語和合本(CUV)

 他們當著百姓、在這話上得不著把柄.又希奇他的應對、就閉口無言了。

路20:26--中文新譯本

 他們在群眾面前,不能抓住耶穌的把柄,又希奇他的回答,就沉默下來。

路20:26--當代中譯本

 他們當眾找耶穌錯處的企圖又失敗了,在驚佩之餘大家都啞口無言!

Luke 20:26--英文欽定本(KJV)

 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.

Luke 20:26--英文國際本(NIV)

 They were unable to trap him in what he had said there in public. And astonished by his answer, they became silent.

復活與婚姻(太2223-33、可1218-27(路20:27-47CUV

The Resurrection and Marriage

路20:27--國語和合本(CUV)

 撒都該人常說沒有復活的事.有幾個來問耶穌說、

路20:27--中文新譯本

 撒都該人向來否認有復活的事,他們當中有幾個人來問耶穌:

路20:27--當代中譯本

 這時,有幾個撒都該人(他們不相信有復活的事),來問耶穌:

Luke 20:27--英文欽定本(KJV)

 Then came to him certain of the Sadducees, which deny that there is any resurrection; and they asked him,

Luke 20:27--英文國際本(NIV)

 Some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus with a question.

路20:28--國語和合本(CUV)

 夫子、摩西為我們寫著說、人若有妻、無子就死了、他兄弟當娶他的妻、為哥哥生子立後。

路20:28--中文新譯本

 「老師,摩西曾寫給我們說:『如果一個人娶了妻子,還沒有兒女就死了,他弟弟就應當娶他的妻子,為哥哥立後。』

路20:28--當代中譯本

 「老師,摩西的律法規定,如果有人娶妻後死了,沒有孩子,他的兄弟就當娶這寡婦,替哥哥立後,傳宗接代,

Luke 20:28--英文欽定本(KJV)

 Saying, Master, Moses wrote unto us, If any man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.

Luke 20:28--英文國際本(NIV)

 "Teacher," they said, "Moses wrote for us that if a man's brother dies and leaves a wife but no children, the man must marry the widow and have children for his brother.

路20:29--國語和合本(CUV)

 有弟兄七人.第一個娶了妻、沒有孩子、死了.

路20:29--中文新譯本

 從前有兄弟七人,頭一個娶了妻子,沒有孩子就死了。

路20:29--當代中譯本

 但假如有七兄弟,大哥結了婚,還沒有孩子就死了。

Luke 20:29--英文欽定本(KJV)

 There were therefore seven brethren: and the first took a wife, and died without children.

Luke 20:29--英文國際本(NIV)

 Now there were seven brothers. The first one married a woman and died childless.

路20:30--國語和合本(CUV)

 第二個、第三個、也娶過他.

路20:30--中文新譯本

 第二個、

路20:30--當代中譯本

 二弟便把嫂嫂娶了過來,也無嗣而終。

Luke 20:30--英文欽定本(KJV)

 And the second took her to wife, and he died childless.

Luke 20:30--英文國際本(NIV)

 The second

路20:31--國語和合本(CUV)

 那七個人、都娶過他、沒有留下孩子就死了。

路20:31--中文新譯本

 第三個,也娶過她;七個都是這樣,都沒有留下孩子就死了。

路20:31--當代中譯本

 那七兄弟都跟她結過婚,都沒有兒女就死了。

Luke 20:31--英文欽定本(KJV)

 And the third took her; and in like manner the seven also: and they left no children, and died.

Luke 20:31--英文國際本(NIV)

 and then the third married her, and in the same way the seven died, leaving no children.

路20:32--國語和合本(CUV)

 後來婦人也死了。

路20:32--中文新譯本

 後來那女人也死了。

路20:32--當代中譯本

 最後那個婦人也死了。

Luke 20:32--英文欽定本(KJV)

 Last of all the woman died also.

Luke 20:32--英文國際本(NIV)

 Finally, the woman died too.

路20:33--國語和合本(CUV)

 這樣、當復活的時候、他是那一個的妻子呢.因為他們七個人都娶過他。

路20:33--中文新譯本

 那麼,這女人在復活的時候,要作哪一個的妻子呢﹖因為七個人都娶過她。」

路20:33--當代中譯本

 那麼,到復活那天,她會是誰的妻子呢?因為他們都娶過她。」

Luke 20:33--英文欽定本(KJV)

 Therefore in the resurrection whose wife of them is she? for seven had her to wife.

Luke 20:33--英文國際本(NIV)

 Now then, at the resurrection whose wife will she be, since the seven were married to her?"

路20:34--國語和合本(CUV)

 耶穌說、這世界的人有娶、有嫁.

路20:34--中文新譯本

 耶穌說:「這世界的人又娶又嫁,

路20:34--當代中譯本

 耶穌說:「只有今世的人才有嫁娶,

Luke 20:34--英文欽定本(KJV)

 And Jesus answering said unto them, The children of this world marry, and are given in marriage:

Luke 20:34--英文國際本(NIV)

 Jesus replied, "The people of this age marry and are given in marriage.

路20:35--國語和合本(CUV)

 惟有算為配得那世界、與從死裏復活的人、也不娶、也不嫁.

路20:35--中文新譯本

 但配得那世界的,又配從從死裏復活的人,也不娶也不嫁。

路20:35--當代中譯本

 但那些被認為有資格獲得永生、從死裡復活的人,是沒有婚姻關係的,

Luke 20:35--英文欽定本(KJV)

 But they which shall be accounted worthy to obtain that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage:

Luke 20:35--英文國際本(NIV)

 But those who are considered worthy of taking part in that age and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage,

路20:36--國語和合本(CUV)

 因為他們不能再死.和天使一樣.既是復活的人、就為 神的兒子。

路20:36--中文新譯本

 他們和天使一樣,不能再死;既然是復活了的人,就是 神的兒女了。

路20:36--當代中譯本

 而且永遠不死,像天使一樣。他們既然死裡復活,就是上帝的兒女了。

Luke 20:36--英文欽定本(KJV)

 Neither can they die any more: for they are equal unto the angels; and are the children of God, being the children of the resurrection.

Luke 20:36--英文國際本(NIV)

 and they can no longer die; for they are like the angels. They are God's children, since they are children of the resurrection.

路20:37--國語和合本(CUV)

 至於死人復活、摩西在荊棘篇上、稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神、就指示明白了。

路20:37--中文新譯本

 至於死人復活的事,摩西在荊棘篇上提過,他稱主是亞伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神;

路20:37--當代中譯本

 至於死人復活的證據,摩西在『火中荊棘篇』裡也指明了;他不是稱上帝『是亞伯拉罕的上帝,是以撒的上帝,是雅各的上帝』嗎?

Luke 20:37--英文欽定本(KJV)

 Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

Luke 20:37--英文國際本(NIV)

 But in theaccount of the bush, even Moses showed that the dead rise, for he calls the Lord 'the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.'

路20:38--國語和合本(CUV)

  神原不是死人的 神、乃是活人的 神.因為在他那裏、人都是活的。〔『那裏』或作『看來』〕

路20:38--中文新譯本

  神不是死人的 神,而是活人的 神,因為在他那裏的人都是活的。」

路20:38--當代中譯本

 上帝不是死人的上帝 而是活人的上帝。因為在祂眼中,所有人(不論是否仍在世上)都是活的。」

Luke 20:38--英文欽定本(KJV)

 For he is not a God of the dead, but of the living: for all live unto him.

Luke 20:38--英文國際本(NIV)

 He is not the God of the dead, but of the living, for to him all are alive."

路20:39--國語和合本(CUV)

 有幾個文士說、夫子、你說得好。

路20:39--中文新譯本

 經學家中有幾個說:「老師,你說得好。」

路20:39--當代中譯本

 在場的幾位律法教師不得不稱讚耶穌說:「老師答得好!」

Luke 20:39--英文欽定本(KJV)

 Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.

Luke 20:39--英文國際本(NIV)

 Some of the teachers of the law responded, "Well said, teacher!"

路20:40--國語和合本(CUV)

 以後他們不敢再問他甚麼。◎

路20:40--中文新譯本

 從此他們再不敢問他甚麼了。

路20:40--當代中譯本

 此後,再沒有人敢用問題為難耶穌了。

Luke 20:40--英文欽定本(KJV)

 And after that they durst not ask him any question at all.

Luke 20:40--英文國際本(NIV)

 And no one dared to ask him any more questions.

基督是誰的子孫2241-45、可1235-37

Whose Son Is the Christ?

路20:41--國語和合本(CUV)

 耶穌對他們說、人怎麼說基督是大衛的子孫呢。

路20:41--中文新譯本

 耶穌問他們:「人怎麼能說基督是大衛的子孫呢﹖

路20:41--當代中譯本

 耶穌卻問他們:「為甚麼人說基督是大衛王的子孫呢?

Luke 20:41--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them, How say they that Christ is David's son?

Luke 20:41--英文國際本(NIV)

 Then Jesus said to them,"How is it that they say the Christ is the Son of David?

路20:42--國語和合本(CUV)

 詩篇上、大衛自己說、『主對我主說、你坐在我的右邊、

路20:42--中文新譯本

 大衛自己在詩篇上說:『主對我的主說:你坐在我的右邊,

路20:42--當代中譯本

 大衛曾在詩篇裡說過:『上帝對我主說,你坐在我的右邊,

Luke 20:42--英文欽定本(KJV)

 And David himself saith in the book of Psalms, The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand,

Luke 20:42--英文國際本(NIV)

 David himself declares in the Book of Psalms: "'The Lord said to my Lord: "Sit at my right hand

路20:43--國語和合本(CUV)

 等我使你仇敵作你的腳凳。』

路20:43--中文新譯本

 等我使你的仇敵作你的腳凳。』

路20:43--當代中譯本

 等我使你的敵人成為你的腳凳。』

Luke 20:43--英文欽定本(KJV)

 Till I make thine enemies thy footstool.

Luke 20:43--英文國際本(NIV)

 until I make your enemies a footstool foryour feet." '

路20:44--國語和合本(CUV)

 大衛既稱他為主、他怎麼又是大衛的子孫呢。

路20:44--中文新譯本

 大衛既然稱他為主,他又怎會是大衛的子孫呢﹖」

路20:44--當代中譯本

 大衛既然稱祂為『主』,那麼,祂又怎會是大衛的子孫呢?」

Luke 20:44--英文欽定本(KJV)

 David therefore calleth him Lord, how is he then his son?

Luke 20:44--英文國際本(NIV)

 David callshim 'Lord.' How then can he be his son?"

提防經學家(太231-36、可1238-40

Beware of the teachers of the law

路20:45--國語和合本(CUV)

 百姓聽的時候、耶穌對門徒說、

路20:45--中文新譯本

 眾人聽著的時候,耶穌對門徒說:

路20:45--當代中譯本

 大家正在細聽,耶穌卻轉過來對門徒說:

Luke 20:45--英文欽定本(KJV)

 Then in the audience of all the people he said unto his disciples,

Luke 20:45--英文國際本(NIV)

 While all the people were listening, Jesus said to his disciples,

路20:46--國語和合本(CUV)

 你們要防備文士.他們好穿長衣遊行、喜愛人在街市上問他們安、又喜愛會堂裏的高位、筵席上的首座.

路20:46--中文新譯本

 「你們要提防經學家,他們好穿長袍走來走去,喜歡人在巿中心向他們問安,並且喜歡會堂裏的高位、筵席上的首座。

路20:46--當代中譯本

 「你們要小心防備律法教師,他們最喜歡穿著長袍,招搖過市;愛在大街上接受問安,在會堂裡居上座,在宴會中佔首席。

Luke 20:46--英文欽定本(KJV)

 Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts;

Luke 20:46--英文國際本(NIV)

 "Beware of the teachers of the law. They like to walk around in flowing robes and love to be greeted in the marketplaces and have the most important seats in the synagogues and the places of honor at banquets.

路20:47--國語和合本(CUV)

 他們侵吞寡婦的家產、假意作很長的禱告.這些人要受更重的刑罰。

路20:47--中文新譯本

 他們吞沒了寡婦的房產,又用冗長的禱告作掩飾。這等人必受更重的刑罰。」

路20:47--當代中譯本

 他們不但侵吞寡婦的財產,還假意為她們作冗長的禱告。這種人一定會受到加倍的報應!」

Luke 20:47--英文欽定本(KJV)

 Which devour widows' houses, and for a shew make long prayers: the same shall receive greater damnation.

Luke 20:47--英文國際本(NIV)

 They devour widows' houses and for a show make lengthy prayers. Such men will be punished most severely."

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

LUK_T 20 - 6

 

 

 

<< 上一層 >>