<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
路加福音 第22章受難前夕
中/英文經文彙編
猶大約定出賣耶穌(路22:1-2 CUV) Judas Agrees to Betray Jesus |
路22:1--國語和合本(CUV) 除酵節、又名逾越節、近了。 路22:1--中文新譯本 除酵節又名逾越節近了。 路22:1--當代中譯本 逾越節快到了。(在這期間猶太人只吃沒有發過酵的餅。) Luke 22:1--英文欽定本(KJV) Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. Luke 22:1--英文國際本(NIV) Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, |
路22:2--國語和合本(CUV) 祭司長和文士、想法子怎麼纔能殺害耶穌.是因他們懼怕百姓。 路22:2--中文新譯本 祭司長和經學家設法怎樣殺害耶穌,因為他們懼怕群眾。 路22:2--當代中譯本 祭司長和律法教師正忙著密謀如何能殺害耶穌而又不會激怒民眾的毒計。 Luke 22:2--英文欽定本(KJV) And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. Luke 22:2--英文國際本(NIV) and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. |
猶大賣主(路22:3-6 CUV) |
路22:3--國語和合本(CUV) 這時、撒但入了那稱為迦略人猶大的心、他本是十二門徒裏的一個。 路22:3--中文新譯本 這時,撒但已經進入加略人猶大的心,他原是十二門徒中的一個。 路22:3--當代中譯本 魔鬼使十二使徒之一的加略人猶大起了惡念。 Luke 22:3--英文欽定本(KJV) Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. Luke 22:3--英文國際本(NIV) Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve. |
路22:4--國語和合本(CUV) 他去和祭司長並守殿官商量、怎麼可以把耶穌交給他們。 路22:4--中文新譯本 他去與祭司長和守殿官商量怎樣把耶穌交給他們。 路22:4--當代中譯本 他便去見祭司長和聖殿的警衛,一同商議出賣耶穌的方法。 Luke 22:4--英文欽定本(KJV) And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. Luke 22:4--英文國際本(NIV) And Judas went to the chief priests and the officers of the temple guard and discussed with them how he might betray Jesus. |
路22:5--國語和合本(CUV) 他們歡喜、就約定給他銀子。 路22:5--中文新譯本 他們很高興,約定了給他銀子。 路22:5--當代中譯本 他們當下喜出望外,答應給猶大一筆酬金。 Luke 22:5--英文欽定本(KJV) And they were glad, and covenanted to give him money. Luke 22:5--英文國際本(NIV) They were delighted and agreed to give him money. |
路22:6--國語和合本(CUV) 他應允了、就找機會要趁眾人不在跟前的時候、把耶穌交給他們。 路22:6--中文新譯本 他應允了,就尋找機會,要趁群眾不在的時候,把耶穌交給他們。 路22:6--當代中譯本 猶大也同意了,就伺機而行,找一個沒有民眾聚集的場合,悄悄將耶穌賣給他們。 Luke 22:6--英文欽定本(KJV) And he promised, and sought opportunity to betray him unto them in the absence of the multitude. Luke 22:6--英文國際本(NIV) He consented, and watched for an opportunity to hand Jesus over to them when no crowd was present. |
豫備逾越節的筵席(路22:7-13CUV) The Last Supper |
路22:7--國語和合本(CUV) 除酵節、須宰逾越羊羔的那一天到了。 路22:7--中文新譯本 除酵日到了,在這一天應當宰殺逾越節的羊羔。 路22:7--當代中譯本 到了除酵節(就是宰殺逾越節羔羊的那天), Luke 22:7--英文欽定本(KJV) Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed. Luke 22:7--英文國際本(NIV) Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb had to be sacrificed. |
路22:8--國語和合本(CUV) 耶穌打發彼得、約翰、說、你們去為我們豫備逾越節的筵席、好叫我們喫。 路22:8--中文新譯本 耶穌差派彼得和約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的晚餐給我們吃。」 路22:8--當代中譯本 耶穌吩咐彼得和約翰為大家準備逾越節的晚餐。 Luke 22:8--英文欽定本(KJV) And he sent Peter and John, saying,Go and prepare us thepassover, that we may eat. Luke 22:8--英文國際本(NIV) Jesus sent Peter and John, saying,"Go and make preparations for us to eat the Passover." |
路22:9--國語和合本(CUV) 他們問他說、要我們在那裏豫備。 路22:9--中文新譯本 他們說:「你要我們在哪裏預備呢﹖」 路22:9--當代中譯本 「你要我們到哪裏去預備呢?」 Luke 22:9--英文欽定本(KJV) And they said unto him, Where wilt thou that we prepare? Luke 22:9--英文國際本(NIV) "Where do you want us to prepare for it?" they asked. |
路22:10--國語和合本(CUV) 耶穌說、你們進了城、必有人拿著一瓶水迎面而來.你們就跟著他、到他所進的房子裏去. 路22:10--中文新譯本 他說:「你們進了城,必有一個人頂著水罐,迎面而來,你們就跟著他,到他所進的那一家, 路22:10--當代中譯本 耶穌答:「你們一進耶路撒冷,就會看見一個男人,拿著一瓶水迎面而來,你們要跟他回到家裏, Luke 22:10--英文欽定本(KJV) And he said unto them,Behold, when ye are entered into the city, there shall a man meet you, bearing a pitcher of water; follow him into the house where he entereth in. Luke 22:10--英文國際本(NIV) He replied,"As you enter the city, a man carrying a jar of water will meet you. Follow him to the house that he enters, |
路22:11--國語和合本(CUV) 對那家的主人說、夫子說、客房在那裏、我與門徒好在那裏喫逾越節的筵席。 路22:11--中文新譯本 對家主說,老師問你:『客廳在哪裏?我和門徒好在那裏吃逾越節的晚餐。』 路22:11--當代中譯本 對主人說:『我老師問你,祂和門徒一起吃逾越節晚餐的客房在哪裏?』 Luke 22:11--英文欽定本(KJV) And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples? Luke 22:11--英文國際本(NIV) and say to the owner of the house, 'The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with my disciples?' |
路22:12--國語和合本(CUV) 他必指給你們擺設整齊的一間大樓、你們就在那裏豫備。 路22:12--中文新譯本 他必指示你們樓上一間布置整齊的大房子,你們就在那裏預備。」 路22:12--當代中譯本 他一定會帶你們到一層樓上一個設備齊全的房間,你們就在那裏預備一切吧。」 Luke 22:12--英文欽定本(KJV) And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready. Luke 22:12--英文國際本(NIV) He will show you a large upper room, all furnished. Make preparations there." |
路22:13--國語和合本(CUV) 他們去了、所遇見的、正如耶穌所說的.他們就豫備了逾越節的筵席。 路22:13--中文新譯本 他們去了,所遇見的正像耶穌所說的一樣,就預備好了逾越節的晚餐。 路22:13--當代中譯本 他們便進城,所遇見的正如耶穌所說的。他們便在那裏預備逾越節的晚餐。 Luke 22:13--英文欽定本(KJV) And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover. Luke 22:13--英文國際本(NIV) They left and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover. |
設立聖餐(路22:14-23CUV) |
路22:14--國語和合本(CUV) 時候到了、耶穌坐席、使徒也和他同坐。 路22:14--中文新譯本 到了時候,耶穌和使徒一同吃飯。 路22:14--當代中譯本 到了晚餐時分,耶穌和十二個門徒一同坐席, Luke 22:14--英文欽定本(KJV) And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him. Luke 22:14--英文國際本(NIV) When the hour came, Jesus and his apostles reclined at the table. |
路22:15--國語和合本(CUV) 耶穌對他們說、我很願意在受害以先、和你們喫這逾越節的筵席。 路22:15--中文新譯本 他說:「我十分願意在受難以前,跟你們吃這逾越節的晚餐。 路22:15--當代中譯本 對他們說:「我一直希望在受苦之前,和你們同吃這個逾越節的晚餐, Luke 22:15--英文欽定本(KJV) And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer: Luke 22:15--英文國際本(NIV) And he said to them,"I have eagerly desired to eat this Passover with you before I suffer. |
路22:16--國語和合本(CUV) 我告訴你們、我不再喫這筵席、直到成就在 神的國裏。 路22:16--中文新譯本 我告訴你們,我決不再吃這晚餐,直到它成就在 神的國裏。」 路22:16--當代中譯本 因為此後我不會再吃逾越節的晚餐,直到它所象徵的意義在上帝國實現為止。」 Luke 22:16--英文欽定本(KJV) For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. Luke 22:16--英文國際本(NIV) For I tell you, I will not eat it again until it finds fulfillment in the kingdom of God." |
路22:17--國語和合本(CUV) 耶穌接過杯來、祝謝了、說、你們拿這個、大家分著喝。 路22:17--中文新譯本 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分著喝。 路22:17--當代中譯本 祂接過杯來,謝恩後,說:「你們拿去分著喝吧。 Luke 22:17--英文欽定本(KJV) And he took the cup, and gave thanks, and said,Take this, and divide it among yourselves: Luke 22:17--英文國際本(NIV) After taking the cup, he gave thanks and said,"Take this and divide it among you. |
路22:18--國語和合本(CUV) 我告訴你們、從今以後、我不再喝這葡萄汁、直等 神的國來到。 路22:18--中文新譯本 我告訴你們,從今以後,我決不再喝這葡萄汁,直等 神的國來到。」 路22:18--當代中譯本 我在上帝的國降臨之前,不會再喝這葡萄酒了。」 Luke 22:18--英文欽定本(KJV) For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. Luke 22:18--英文國際本(NIV) For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes." |
路22:19--國語和合本(CUV) 又拿起餅來祝謝了、就擘開遞給他們、說、這是我的身體、為你們捨的.你們也應當如此行、為的是記念我。 路22:19--中文新譯本 他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的;你們應當這樣行,為的是記念我。」 路22:19--當代中譯本 跟著,祂又拿起餅來,祝謝了,就擘開傳遞給使徒說:「這是我為你們犧牲的身體。你們今後也要這樣做來記念我。」 Luke 22:19--英文欽定本(KJV) And he took bread, and gave thanks, and brake it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you: this do in remembrance of me. Luke 22:19--英文國際本(NIV) And he took bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying,"This is my body given for you; do this in remembrance of me." |
路22:20--國語和合本(CUV) 飯後也照樣拿起杯來、說、這杯是用我血所立的新約、是為你們流出來的。 路22:20--中文新譯本 飯後,他照樣拿起杯來,說:「這杯是用我的血所立的新約,這血是為你們流的。 路22:20--當代中譯本 飯後,祂也舉起杯來說:「這是我所流的血,為你們設立的新約。 Luke 22:20--英文欽定本(KJV) Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. Luke 22:20--英文國際本(NIV) In the same way, after the supper he took the cup, saying, "This cup is the new covenant in my blood, which is poured out for you. |
路22:21--國語和合本(CUV) 看哪、那賣我之人的手、與我一同在桌子上。 路22:21--中文新譯本 你看,出賣我的人的手和我一同在桌子上, 路22:21--當代中譯本 你們看那出賣我的人,他的手正和我一同放在檯上。 Luke 22:21--英文欽定本(KJV) But, behold, the hand of him that betrayeth me is with me on the table. Luke 22:21--英文國際本(NIV) But the hand of him who is going to betray me is with mine on the table. |
路22:22--國語和合本(CUV) 人子固然要照所豫定的去世.但賣人子的人有禍了。 路22:22--中文新譯本 人子固然要照所預定的離世,但出賣人子的那人有禍了!」 路22:22--當代中譯本 我雖然要按著上帝預定的計劃離開世界,但那出賣我的人有禍了!」 Luke 22:22--英文欽定本(KJV) And truly the Son of man goeth, as it was determined: but woe unto that man by whom he is betrayed! Luke 22:22--英文國際本(NIV) The Son of Man will go as it has been decreed, but woe to that man who betrays him." |
路22:23--國語和合本(CUV) 他們就彼此對問、是那一個要作這事。 路22:23--中文新譯本 於是,門徒彼此對問,他們中間誰要作這事。 路22:23--當代中譯本 門徒便彼此追問,到底誰會這樣做。 Luke 22:23--英文欽定本(KJV) And they began to enquire among themselves, which of them it was that should do this thing. Luke 22:23--英文國際本(NIV) They began to question among themselves which of them it might be who would do this. |
爭論誰為大(路22:24-30CUV) |
路22:24--國語和合本(CUV) 門徒起了爭論、他們中間那一個可算為大。 路22:24--中文新譯本 門徒中間又起了爭論:他們中間誰是最大的。 路22:24--當代中譯本 門徒為了地位高低,起了激烈的爭論。 Luke 22:24--英文欽定本(KJV) And there was also a strife among them, which of them should be accounted the greatest. Luke 22:24--英文國際本(NIV) Also a dispute arose among them as to which of them was considered to be greatest. |
路22:25--國語和合本(CUV) 耶穌說、外邦人有君王為主治理他們.那掌權管他們的稱為恩主. 路22:25--中文新譯本 耶穌對他們說:「各國都有君王統治他們,他們的掌權者稱為恩主, 路22:25--當代中譯本 耶穌就教導他們說:「外族君王以專制手段統治百姓,那些統治者被稱為『父母官』; Luke 22:25--英文欽定本(KJV) And he said unto them, The kings of the Gentiles exercise lordship over them; and they that exercise authority upon them are called benefactors. Luke 22:25--英文國際本(NIV) Jesus said to them, "The kings of the Gentiles lord it over them; and those who exercise authority over them call themselves Benefactors. |
路22:26--國語和合本(CUV) 但你們不可這樣.你們裏頭為大的、倒要像年幼的.為首領的、倒要像服事人的。 路22:26--中文新譯本 但你們卻不要這樣;你們中間最大的,應當像最小的;作首領的,應當像服事人的。 路22:26--當代中譯本 但你們絕對不可效法。你們的領袖,就是在你們中間,地位最低、服事你們最週到的人。 Luke 22:26--英文欽定本(KJV) But ye shall not be so: but he that is greatest among you, let him be as the younger; and he that is chief, as he that doth serve. Luke 22:26--英文國際本(NIV) But you are not to be like that. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who rules like the one who serves. |
路22:27--國語和合本(CUV) 是誰為大、是坐席的呢、是服事人的呢.不是坐席的大麼.然而我在你們中間、如同服事人的。 路22:27--中文新譯本 哪一個大呢?是坐著吃喝的還是服事人的呢?不是坐著吃喝的嗎?然而我在你們中間,如同服事人的。 路22:27--當代中譯本 通常來說,吃飯時主人都是坐著,由僕人伺候的,而我卻好像是你們的僕人一樣。 Luke 22:27--英文欽定本(KJV) For whether isgreater, he that sitteth at meat, or he that serveth? is not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth. Luke 22:27--英文國際本(NIV) For who is greater, the one who is at the table or the one who serves? Is it not the one who is at the table? But I am among you as one who serves. |
路22:28--國語和合本(CUV) 我在磨煉之中、常和我同在的就是你們. 路22:28--中文新譯本 我在磨煉之中,常常和我同在的就是你們。 路22:28--當代中譯本 你們一直和我同甘共苦, Luke 22:28--英文欽定本(KJV) Ye are they which have continued with me in my temptations. Luke 22:28--英文國際本(NIV) You are those who have stood by me in my trials. |
路22:29--國語和合本(CUV) 我將國賜給你們、正如我父賜給我一樣。 路22:29--中文新譯本 父怎樣把王權賜給我,我也照樣賜給你們, 路22:29--當代中譯本 所以,我把我父親賜給我的國賜給你們。 Luke 22:29--英文欽定本(KJV) And I appoint unto you a kingdom, as my Father hath appointed unto me; Luke 22:29--英文國際本(NIV) And I confer on you a kingdom, just as my Father conferred one on me, |
路22:30--國語和合本(CUV) 叫你們在我國裏、坐在我的席上喫喝.並且坐在寶座上、審判以色列十二個支派。 路22:30--中文新譯本 叫你們在我的國裏坐在我的席上吃喝,又坐在寶座上審判以色列的十二支派。」 路22:30--當代中譯本 你們要在我的國中和我一同歡宴,並且坐在寶座上,審判以色列的十二個支派。」 Luke 22:30--英文欽定本(KJV) That ye may eat and drink at my table in my kingdom, and sit on thrones judging the twelve tribes of Israel. Luke 22:30--英文國際本(NIV) so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel. |
豫言彼得不認主(路22:31-38CUV) Jesus Predicts Peter's Denial |
路22:31--國語和合本(CUV) 主又說、西門、西門、撒但想要得著你們、好篩你們、像篩麥子一樣. 路22:31--中文新譯本 「西門,西門,撒但設法要得著你們,好篩你們像篩麥子一樣; 路22:31--當代中譯本 耶穌說:「西門要小心!撒但要用篩麥子的方式來篩你們, Luke 22:31--英文欽定本(KJV) And the Lord said,Simon, Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat: Luke 22:31--英文國際本(NIV) "Simon, Simon, Satan has asked to sift you as wheat. |
路22:32--國語和合本(CUV) 但我已經為你祈求、叫你不至於失了信心.你回頭以後、要堅固你的弟兄。 路22:32--中文新譯本 但我已經為你祈求,叫你的信心不至失掉。你回頭的時候,要堅固你的弟兄。」 路22:32--當代中譯本 不過,我已經為你禱告,叫你不至失去信心。待你回頭後,要堅固你弟兄的信心。」 Luke 22:32--英文欽定本(KJV) But I have prayed for thee, that thy faith fail not: and when thou art converted, strengthen thy brethren. Luke 22:32--英文國際本(NIV) But I have prayed for you, Simon, that your faith may not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers." |
路22:33--國語和合本(CUV) 彼得說、主阿、我就是同你下監、同你受死、也是甘心。 路22:33--中文新譯本 彼得說:「主阿!我已經準備好要跟你一同下監,一同死。」 路22:33--當代中譯本 「主啊,我準備陪你下獄,為你受苦,甚至犧牲性命也願意!」 Luke 22:33--英文欽定本(KJV) And he said unto him, Lord, I am ready to go with thee, both into prison, and to death. Luke 22:33--英文國際本(NIV) But he replied, "Lord, I am ready to go with you to prison and to death." |
路22:34--國語和合本(CUV) 耶穌說、彼得、我告訴你、今日雞還沒有叫、你要三次說不認得我。◎ 路22:34--中文新譯本 耶穌說:「彼得,我告訴你,今天雞叫以前,你會三次說不認得我。」 路22:34--當代中譯本 耶穌說:「彼得,我告訴你,明早雞啼之前,你要三次不認我。」 Luke 22:34--英文欽定本(KJV) And he said,I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. Luke 22:34--英文國際本(NIV) Jesus answered, "I tell you, Peter,before the rooster crows today, you will deny three times that you know me." |
路22:35--國語和合本(CUV) 耶穌又對他們說、我差你們出去的時候、沒有錢囊、沒有口袋、沒有鞋、你們缺少甚麼沒有.他們說、沒有。 路22:35--中文新譯本 耶穌又對他們說:「從前我差你們出去,沒有帶錢囊、口袋、鞋子,你們缺乏甚麼沒有﹖」他們說:「沒有。」 路22:35--當代中譯本 耶穌繼續說:「我上次打發你們去傳福音的時候,叫你們不帶錢包、背囊和鞋子。那次,你們有沒有欠缺甚麼?」「沒有。」 Luke 22:35--英文欽定本(KJV) And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing. Luke 22:35--英文國際本(NIV) Then Jesus asked them,"When I sent you without purse, bag or sandals, did you lack anything?" "Nothing," they answered. |
路22:36--國語和合本(CUV) 耶穌說、但如今有錢囊的可以帶著.有口袋的也可以帶著.沒有刀的要賣衣服買刀。 路22:36--中文新譯本 耶穌說:「但現在,有錢囊的應當帶著,有口袋的也是這樣;沒有刀的,要賣掉衣服去買刀。 路22:36--當代中譯本 耶穌說:「現在,形勢改變了。有錢包或背囊的,都要帶備。誰沒有刀劍傍身,就是賣掉衣服也要添置。 Luke 22:36--英文欽定本(KJV) Then said he unto them, But now, he that hath a purse, let him take it, and likewise his scrip: and he that hath no sword, let him sell his garment, and buy one. Luke 22:36--英文國際本(NIV) He said to them,"But now if you have a purse, take it, and also a bag; and if you don't have a sword, sell your cloak and buy one. |
路22:37--國語和合本(CUV) 我告訴你們、經上寫著說、『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上、因為那關係我的事、必然成就。 路22:37--中文新譯本 我告訴你們,『他被列在不法者之中』這句經文,必定應驗在我身上,因為關於我的事必然成就。」 路22:37--當代中譯本 我告訴你們:『祂要被列為罪犯』這句經文,必定在我身上應驗。聖經論及我的事情,都快要一一實現了。」 Luke 22:37--英文欽定本(KJV) For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end. Luke 22:37--英文國際本(NIV) It is written: 'And he was numbered with the transgressors'; and I tell you that this must be fulfilled in me. Yes, what is written about me is reaching its fulfillment." |
路22:38--國語和合本(CUV) 他們說、主阿、請看、這裏有兩把刀.耶穌說、彀了。 路22:38--中文新譯本 他們說:「主阿!請看,這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」 路22:38--當代中譯本 「老師,請看,我們有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」 Luke 22:38--英文欽定本(KJV) And they said, Lord, behold, here are two swords. And he said unto them, It is enough. Luke 22:38--英文國際本(NIV) The disciples said, "See, Lord, here are two swords.""That is enough," he replied. |
在客西馬尼禱告(路22:39-44CUV) Jesus Prays on the Mount of Olives |
路22:39--國語和合本(CUV) 耶穌出來、照常往橄欖山去.門徒也跟隨他。 路22:39--中文新譯本 耶穌照常到橄欖山去,門徒也跟著他。 路22:39--當代中譯本 耶穌率領著門徒照常到橄欖山去。 Luke 22:40--英文欽定本(KJV) And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. Luke 22:39--英文國際本(NIV) Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and his disciples followed him. |
路22:40--國語和合本(CUV) 到了那地方、就對他們說、你們要禱告、免得入了迷惑。 路22:40--中文新譯本 到了那裏,他對門徒說:「你們應當禱告,免得陷入試探。」 路22:40--當代中譯本 到了山上,就對門徒說:「你們要禱告,求上帝別讓你們跌進魔鬼的圈套!」 Luke 22:40--英文欽定本(KJV) And when he was at the place, he said unto them, Pray that ye enter not into temptation. Luke 22:40--英文國際本(NIV) On reaching the place, he said to them,"Pray that you will not fall into temptation." |
路22:41--國語和合本(CUV) 於是離開他們、約有扔一塊石頭那麼遠、跪下禱告、 路22:41--中文新譯本 於是耶穌離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告說: 路22:41--當代中譯本 然後,耶穌獨自走開,在一處離他們只有擲石那麼遠的地方,跪下禱告: Luke 22:41--英文欽定本(KJV) And he was withdrawn from them about a stone's cast, and kneeled down, and prayed, Luke 22:41--英文國際本(NIV) He withdrew about a stone's throw beyond them, knelt down and prayed, |
路22:42--國語和合本(CUV) 說、父阿、你若願意、就把這杯撤去.然而、不要成就我的意思、只要成就你的意思。 路22:42--中文新譯本 「父啊,如果你願意,就把這杯拿走!但不要成就我的意思,只要成就你的旨意。」 路22:42--當代中譯本 「父親啊,如果你願意的話,請你不用我喝這苦杯,但不要照我的意思,只要照你的旨意好了!」 Luke 22:42--英文欽定本(KJV) Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. Luke 22:42--英文國際本(NIV) "Father, if you are willing, take this cup from me; yet not my will, but yours be done." |
路22:43--國語和合本(CUV) 有一位天使從天上顯現、加添他的力量。 路22:43--中文新譯本 (有些抄本有第43、44節:『有一位天使從天上顯現,加給他力量。耶穌非常傷痛,禱告更加懇切,汗如大血點滴在地上。』)。 路22:43--當代中譯本 隨即有一位天使從天顯現,加添祂的力量。 Luke 22:43--英文欽定本(KJV) And there appeared an angel unto him from heaven, strengthening him. Luke 22:43--英文國際本(NIV) An angel from heaven appeared to him and strengthened him. |
路22:44--國語和合本(CUV) 耶穌極其傷痛、禱告更加懇切.汗珠如大血點滴在地上。 路22:44--中文新譯本 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切;汗珠如大血點滴在地上。 路22:44--當代中譯本 祂極其悲痛,禱告更切,汗如血珠滴在地上。 Luke 22:44--英文欽定本(KJV) And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground. Luke 22:44--英文國際本(NIV) And being in anguish, he prayed more earnestly, and his sweat was like drops of blood falling to the ground. |
主勉勵門徒儆醒禱告(路22:45-46CUV) |
路22:45--國語和合本(CUV) 禱告完了、就起來、到門徒那裏、見他們因為憂愁都睡著了. 路22:45--中文新譯本 他禱告完了,就起來到門徒那裏,看見他們因為憂愁都睡著了, 路22:45--當代中譯本 禱告完了,祂便起來回到門徒那裏,看見使徒們因憂勞過度都睡著了, Luke 22:45--英文欽定本(KJV) And when he rose up from prayer, and was come to his disciples, he found them sleeping for sorrow, Luke 22:45--英文國際本(NIV) When he rose from prayer and went back to the disciples, he found them asleep, exhausted from sorrow. |
路22:46--國語和合本(CUV) 就對他們說、你們為甚麼睡覺呢.起來禱告、免得入了迷惑。 路22:46--中文新譯本 就說:「你們為甚麼睡覺呢﹖起來禱告!免得陷入試探。」 路22:46--當代中譯本 就喚醒他們:「你們為甚麼睡覺呢?快起來禱告,求上帝別讓你們跌進魔鬼的圈套!」 Luke 22:46--英文欽定本(KJV) And said unto them, Why sleep ye? rise and pray, lest ye enter into temptation. Luke 22:46--英文國際本(NIV) "Why are you sleeping?" he asked them."Get up and pray so that you will not fall into temptation." |
盜賣和捉拿(路22:47-53CUV) Jesus Arrested |
路22:47--國語和合本(CUV) 說話之間、來了許多人、那十二個門徒裏名叫猶大的、走在前頭、就近耶穌、要與他親嘴。 路22:47--中文新譯本 耶穌還在說話的時候,來了一群人,十二門徒中的猶大走在前頭,到了耶穌跟前要用嘴親他。 路22:47--當代中譯本 耶穌話還沒有說完,十二使徒中的猶大已帶著一群人趕到,他上前吻耶穌。 Luke 22:47--英文欽定本(KJV) And while he yet spake, behold a multitude, and he that was called Judas, one of the twelve, went before them, and drew near unto Jesus to kiss him. Luke 22:47--英文國際本(NIV) While he was still speaking a crowd came up, and the man who was called Judas, one of the Twelve, was leading them. He approached Jesus to kiss him, |
路22:48--國語和合本(CUV) 耶穌對他說、猶大、你用親嘴的暗號賣人子麼。 路22:48--當代中譯本 耶穌對他說:「猶大,你用親吻的暗號來出賣我嗎?」 路22:48--中文新譯本 耶穌對他說:「猶大,你用親嘴作暗號出賣人子嗎﹖」 Luke 22:48--英文欽定本(KJV) But Jesus said unto him, Judas, betrayest thou the Son of man with a kiss? Luke 22:48--英文國際本(NIV) but Jesus asked him, "Judas, are you betraying the Sonof Man with a kiss?" |
路22:49--國語和合本(CUV) 左右的人見光景不好、就說、主阿、我們拿刀砍可以不可以。 路22:49--中文新譯本 左右的人見了,就說:「主阿,我們用刀砍好嗎﹖」 路22:49--當代中譯本 門徒看見他們來勢洶洶,就說:「主啊,我們該拔刀抵抗嗎?」 Luke 22:49--英文欽定本(KJV) When they which were about him saw what would follow, they said unto him, Lord, shall we smite with the sword? Luke 22:49--英文國際本(NIV) When Jesus' followers saw what was going to happen, they said, "Lord, should we strike with our swords?" |
路22:50--國語和合本(CUV) 內中有一個人、把大祭司的僕人砍了一刀、削掉了他的右耳。 路22:50--中文新譯本 他們中間有一個人砍了大祭司的僕人一刀,削掉他的右耳。 路22:50--當代中譯本 還沒說完,其中一人已拔刀,朝大祭司的僕人砍過去,削掉了他的右耳。 Luke 22:50--英文國際本(NIV) And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. Luke 22:50--英文欽定本(KJV) And one of them smote the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
路22:51--國語和合本(CUV) 耶穌說、到了這個地步、由他們罷.就摸那人的耳朵、把他治好了。 路22:51--中文新譯本 耶穌說:「由他們吧!」就摸那人的耳朵,醫好了他。 路22:51--當代中譯本 耶穌制止他:「住手!不許再抵抗!」祂把那人的耳朵一摸,就治好了他, Luke 22:51--英文欽定本(KJV) And Jesus answered and said,Suffer ye thus far. And he touched his ear, and healed him. Luke 22:51--英文國際本(NIV) But Jesus answered,"No more of this!" And he touched the man's ear and healed him. |
路22:52--國語和合本(CUV) 耶穌對那些來拿他的祭司長、和守殿官、並長老、說、你們帶著刀棒、出來拿我、如同拿強盜麼。 路22:52--中文新譯本 耶穌對那些前來捉拿他的祭司長、守殿官和長老說:「你們帶著刀棒出來,把我當作強盜捉拿嗎﹖ 路22:52--當代中譯本 然後對祭司長、聖殿警衛和長老說:「你們幹嗎提刀帶棍,像是捉拿強盜一樣? Luke 22:52--英文欽定本(KJV) Then Jesus said unto the chief priests, and captains of the temple, and the elders, which were come to him,Be ye come out, as against a thief, with swords and staves? Luke 22:52--英文國際本(NIV) Then Jesus said to the chief priests, the officers of the temple guard, and the elders, who had come for him,"Am I leading a rebellion, that you have come with swords and clubs? |
路22:53--國語和合本(CUV) 我天天同你們在殿裏、你們不下手拿我.現在卻是你們的時候、黑暗掌權了。 路22:53--中文新譯本 我天天跟你們在殿裏,你們不向我下手;但現在是你們的時候了,也是黑暗掌權的時候了。」 路22:53--當代中譯本 我天天和你們一起在聖殿裏,你們卻不捉我;現在黑暗當權,正是你們得勢的時候了!」 Luke 22:53--英文欽定本(KJV) When I was daily with you in the temple, ye stretched forth no hands against me: but this is your hour, and the power of darkness. Luke 22:53--英文國際本(NIV) Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on me. But this is your hour--when darkness reigns." |
彼得三次不認主(路22:54-62CUV) Peter Disowns Jesus |
路22:54--國語和合本(CUV) 他們拿住耶穌、把他帶到大祭司的宅裏.彼得遠遠的跟著。 路22:54--中文新譯本 他們拿住耶穌,押到大祭司家裏,彼得遠遠地跟著。 路22:54--當代中譯本 他們把耶穌拘押至大祭司的府第。彼得一路跟在後面。 Luke 22:54--英文欽定本(KJV) Then took they him, and led him, and brought him into the high priest's house. And Peter followed afar off. Luke 22:54--英文國際本(NIV) Then seizing him, they led him away and took him into the house of the high priest. Peter followed at a distance. |
路22:55--國語和合本(CUV) 他們在院子裏生了火、一同坐著.彼得也坐在他們中間。 路22:55--中文新譯本 他們在院內生了火,一同坐著,彼得也坐在他們中間。 路22:55--當代中譯本 他們在庭院當中圍坐,生火取暖,彼得也混在他們中間。 Luke 22:55--英文欽定本(KJV) And when they had kindled a fire in the midst of the hall, and were set down together, Peter sat down among them. Luke 22:55--英文國際本(NIV) But when they had kindled a fire in the middle of the courtyard and had sat down together, Peter sat down with them. |
路22:56--國語和合本(CUV) 有一個使女、看見彼得坐在火光裏、就定睛看他、說、這人素來也是同那個人一夥的。 路22:56--中文新譯本 有一個使女,見他面向火光坐著,就注視他,說:「這人是和他一夥的。」 路22:56--當代中譯本 有一個婢女在火光下發現彼得,打量他一番,便說:「這人是素來與耶穌在一起的!」 Luke 22:56--英文欽定本(KJV) But a certain maid beheld him as he sat by the fire, and earnestly looked upon him, and said, This man was also with him. Luke 22:56--英文國際本(NIV) A servant girl saw him seated there in the firelight. She looked closely at him and said, "This man was with him." |
路22:57--國語和合本(CUV) 彼得卻不承認、說、女子、我不認得他。 路22:57--中文新譯本 彼得卻否認,說:「你這個女人,我不認得他。」 路22:57--當代中譯本 「姑娘,我不認識祂。」 Luke 22:57--英文國際本(NIV) But he denied it. "Woman, I don't know him," he said. |
路22:58--國語和合本(CUV) 過了不多的時候、又有一個人看見他、說、你也是他們一黨的.彼得說、你這個人、我不是。 路22:58--中文新譯本 不久,另一個人看見他,就說:「你也是他們中間的一個。」彼得說:「你這個人,我不是。」 路22:58--當代中譯本 過了一會,有一個男人也發現了彼得,就說:「你也是跟他們一夥的!」「不,我不是!」 Luke 22:58--英文欽定本(KJV) And after a little while another saw him, and said, Thou art also of them. And Peter said, Man, I am not. Luke 22:58--英文國際本(NIV) A little later someone else saw him and said, "You also are one of them." "Man, I am not!" Peter replied. |
路22:59--國語和合本(CUV) 約過了一小時、又有一個人極力的說、他實在是同那人一夥的.因為他也是加利利人。 路22:59--中文新譯本 大約過了一小時,又有一個人肯定地說:「這人真是和他一夥的,因為他也是加利利人。」 路22:59--當代中譯本 大概一小時之後,又有一個人指著彼得肯定地說:「我知道這人確實是耶穌的門徒,因為他也是加利利人呀。」 Luke 22:59--英文欽定本(KJV) And about the space of one hour after another confidently affirmed, saying, Of a truth this fellow also was with him: for he is a Galilaean. Luke 22:59--英文國際本(NIV) About an hour later another asserted, "Certainly this fellow was with him, for he is a Galilean." |
路22:60--國語和合本(CUV) 彼得說、你這個人、我不曉得你說的是甚麼.正說話之間、雞就叫了。 路22:60--中文新譯本 彼得說:「你這個人,我不知道你說的是甚麼!」他還在說話的時候,雞就叫了。 路22:60--當代中譯本 彼得再三否認說:「你這個人簡直是胡說八道!」話才出口,雞就啼了。 Luke 22:60--英文欽定本(KJV) And Peter said, Man, I know not what thou sayest. And immediately, while he yet spake, the cock crew. Luke 22:60--英文國際本(NIV) Peter replied, "Man, I don't know what you're talking about!" Just as he was speaking, the rooster crowed. |
路22:61--國語和合本(CUV) 主轉過身來、看彼得。彼得便想起主對他所說的話、今日雞叫以先、你要三次不認我。 路22:61--中文新譯本 主轉過身來看彼得,彼得就想起主對他所說的話:「今天雞叫以前,你要三次說不認得我。」 路22:61--當代中譯本 這時,耶穌轉過頭來,望彼得一眼。彼得猛然想起耶穌曾說過:「明早雞啼之前,你要三次不認我。」 Luke 22:61--英文欽定本(KJV) And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. Luke 22:61--英文國際本(NIV) The Lord turned and looked straight at Peter. Then Peter remembered the word the Lord had spoken to him:"Before the rooster crows today, you will disown me three times." |
路22:62--國語和合本(CUV) 他就出去痛哭。 路22:62--中文新譯本 他就出去痛哭。 路22:62--當代中譯本 他便退出院外,失聲痛哭。 Luke 22:62--英文欽定本(KJV) And Peter went out, and wept bitterly. Luke 22:62--英文國際本(NIV) And he went outside and wept bitterly. |
戲弄耶穌(路22:63-71CUV) The Guards Mock Jesus |
路22:63--國語和合本(CUV) 看守耶穌的人戲弄他、打他、 路22:63--中文新譯本 看管耶穌的人戲弄他, 路22:63--當代中譯本 監禁耶穌的人,不單取笑和毆打祂, Luke 22:63--英文欽定本(KJV) And the men that held Jesus mocked him, and smote him. Luke 22:63--英文國際本(NIV) The men who were guarding Jesus began mocking and beating him. |
路22:64--國語和合本(CUV) 又蒙著他的眼問他說、你是先知、告訴我們、打你的是誰。 路22:64--中文新譯本 蒙住他的眼睛問他:「你說預言吧,說打你的是誰。」 路22:64--當代中譯本 更蒙住祂的眼睛,嘲弄祂說:「先知啊,猜猜看,誰在打你?」 Luke 22:64--英文欽定本(KJV) And when they had blindfolded him, they struck him on the face, and asked him, saying, Prophesy, who is it that smote thee? Luke 22:64--英文國際本(NIV) They blindfolded him and demanded, "Prophesy! Who hit you?" |
路22:65--國語和合本(CUV) 他們還用許多別的話辱罵他。 路22:65--中文新譯本 他們還說了許多別的辱罵他的話。 路22:65--當代中譯本 又說許多侮辱和褻瀆祂的話。 Luke 22:65--英文欽定本(KJV) And many other things blasphemously spake they against him. Luke 22:65--英文國際本(NIV) And they said many other insulting things to him. |
耶穌在彼拉多和希律面前 Jesus Before Pilate and Herod |
路22:66--國語和合本(CUV) 天一亮、民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會.把耶穌帶到他們的公會裏、 路22:66--中文新譯本 天一亮,民間的長老、祭司長和經學家就都聚集,把他帶到他們的公議會裏,說: 路22:66--當代中譯本 天亮了,長老、祭司長、律法教師們齊集一起,押耶穌到議院裏去, Luke 22:66--英文欽定本(KJV) And as soon as it was day, the elders of the people and the chief priests and the scribes came together, and led him into their council, saying, Luke 22:66--英文國際本(NIV) At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and teachers of the law, met together, and Jesus was led before them. |
路22:67--國語和合本(CUV) 說、你若是基督、就告訴我們。耶穌說、我若告訴你們、你們也不信. 路22:67--中文新譯本 「你若是基督,就告訴我們吧。」耶穌說:「就算我告訴你們,你們也決不相信。 路22:67--當代中譯本 對祂說:「如果你是救世主,就不妨告訴我們。」「即使我告訴你們,你們也不會相信, Luke 22:67--英文欽定本(KJV) Art thou the Christ? tell us. And he said unto them, If I tell you, ye will not believe: Luke 22:67--英文國際本(NIV) "If you are the Christ," they said, "tell us." Jesus answered, "If I tell you, you will not believe me, |
路22:68--國語和合本(CUV) 我若問你們、你們也不回答。 路22:68--中文新譯本 如果我問你們,你們也決不回答。 路22:68--當代中譯本 我就是向你們發問,你們也不會回答。 Luke 22:68--英文欽定本(KJV) And if I also ask you, ye will not answer me, nor let me go. Luke 22:68--英文國際本(NIV) and if I asked you, you would not answer. |
路22:69--國語和合本(CUV) 從今以後、人子要坐在 神權能的右邊。 路22:69--中文新譯本 從今以後,人子要坐在 神權能的右邊。」 路22:69--當代中譯本 但從今以後,我要坐在全能的上帝右邊。」 Luke 22:69--英文欽定本(KJV) Hereafter shall the Son of man sit on the right hand of the power of God. Luke 22:69--英文國際本(NIV) But from now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the mighty God." |
路22:70--國語和合本(CUV) 他們都說、這樣、你是 神的兒子麼。耶穌說、你們所說的是。 路22:70--中文新譯本 他們說:「那麼你是 神的兒子嗎﹖」耶穌說:「你們說了,我是。」 路22:70--當代中譯本 「那麼,你是上帝的兒子嗎?」他們異口同聲地問。「你們說得對。」 Luke 22:70--英文欽定本(KJV) Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am. Luke 22:70--英文國際本(NIV) They all asked, "Are you then the Son of God?" He replied,"You are right in saying I am." |
路22:71--國語和合本(CUV) 他們說、何必再用見證呢.他親口所說的、我們都親自聽見了。 路22:71--中文新譯本 他們說:「我們還需要甚證供呢﹖我們親自聽見他所說的話了。」 路22:71--當代中譯本 「我們既然聽見祂親口說出狂言,還需要甚麼證據呢?」 Luke 22:71--英文欽定本(KJV) And they said, What need we any further witness? for we ourselves have heard of his own mouth. Luke 22:71--英文國際本(NIV) Then they said, "Why do we need any more testimony? We have heard it from his own lips." |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
LUK_T 22 - 18
<< | 上一層 | >> |