<< 上一層  

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

路加福音 24進入榮耀

中/英文經文彙編

從死裏復活(路24:1- 12 CUV

The Resurrection

路24:1--國語和合本(CUV)

 七日的頭一日、黎明的時候、那些婦女帶著所豫備的香料、來到墳墓前。

路24:1--中文新譯本

 禮拜日大清早的時候,婦女們帶著預備好的香料,來到墳墓那裏,。

路24:1--當代中譯本

 禮拜日的黎明,這幾個婦人帶著香料和膏油來到耶穌的墳墓,

Luke 24:1--英文欽定本(KJV)

 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.

Luke 24:1--英文國際本(NIV)

 On the first day of the week, very early in the morning, the women took the spices they had prepared and went to the tomb.

路24:2--國語和合本(CUV)

 看見石頭已經從墳墓輥開了.

路24:2--中文新譯本

 發現石頭已經從墳墓輥開了,

路24:2--當代中譯本

 發現堵塞墓門的大石頭已經滾在一旁;

Luke 24:2--英文欽定本(KJV)

 And they found the stone rolled away from the sepulchre.

Luke 24:2--英文國際本(NIV)

 They found the stone rolled away from the tomb,

路24:3--國語和合本(CUV)

 他們就進去、只是不見主耶穌的身體。

路24:3--中文新譯本

 就進去,卻找不著主耶穌的身體。

路24:3--當代中譯本

 她們便進去,卻不見耶穌的遺體。

Luke 24:3--英文欽定本(KJV)

 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

Luke 24:3--英文國際本(NIV)

 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.

路24:4--國語和合本(CUV)

 正在猜疑之間、忽然有兩個人站在旁邊.衣服放光。

路24:4--中文新譯本

 她們正為此事猜疑的時候,忽然有兩個人,穿著閃爍耀目的衣服,站在她們旁邊。

路24:4--當代中譯本

 正在猜疑之間,突然有兩個衣服放光的人,站在旁邊。

Luke 24:4--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:

Luke 24:4--英文國際本(NIV)

 While they were wondering about this, suddenly two men in clothes that gleamed like lightning stood beside them.

路24:5--國語和合本(CUV)

 婦女們驚怕、將臉伏地.那兩個人就對他們說、為甚麼在死人中找活人呢。

路24:5--中文新譯本

 她們害怕,把臉伏在地上。那兩個人對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?

路24:5--當代中譯本

 她們大驚失色,連忙俯伏在地,兩個人就問她們:「你們為甚麼在死人中找活人呢?

Luke 24:5--英文欽定本(KJV)

 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

Luke 24:5--英文國際本(NIV)

 In their fright the women bowed down with their faces to the ground, but the men said to them, "Why do you look for the living among the dead?

路24:6--國語和合本(CUV)

 他不在這裏、已經復活了.當記念他還在加利利的時候、怎樣告訴你們、

路24:6--中文新譯本

 他不在這裏,已經復活了。你們應當記得他還在加利利的時候,怎樣告訴你們,

路24:6--當代中譯本

 祂不在這裏,已經復活了!還記得祂在加利利對你們說的話嗎?

Luke 24:6--英文欽定本(KJV)

 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

Luke 24:6--英文國際本(NIV)

 He is not here; he has risen! Remember how he told you, while he was still with you in Galilee:

路24:7--國語和合本(CUV)

 說、人子必須被交在罪人手裏、釘在十字架上、第三日復活。

路24:7--中文新譯本

 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」

路24:7--當代中譯本

 『我要落在罪人的手中,被釘在十字架上,但在第三天必復活。』」

Luke 24:7--英文欽定本(KJV)

 Saying,The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

Luke 24:7--英文國際本(NIV)

 'The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, be crucified and on the third day be raised again.'"

路24:8--國語和合本(CUV)

 他們就想起耶穌的話來、

路24:8--中文新譯本

 她們就想起他的話,

路24:8--當代中譯本

 她們想起這句話,

Luke 24:8--英文欽定本(KJV)

 And they remembered his words,

Luke 24:8--英文國際本(NIV)

 Then they remembered his words.

路24:9--國語和合本(CUV)

 便從墳墓那裏回去、把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。

路24:9--中文新譯本

 於是從墳地回去,把這一切事告訴十一個使徒和其餘的人。

路24:9--當代中譯本

 就離開墓地,趕回去向十一個使徒和其他的人詳述經過。

Luke 24:9--英文欽定本(KJV)

 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.

Luke 24:9--英文國際本(NIV)

 When they came back from the tomb, they told all these things to the Eleven and to all the others.

路24:10--國語和合本(CUV)

 那告訴使徒的、就是抹大拉的馬利亞、和約亞拿、並雅各的母親馬利亞、還有與他們在一處的婦女。

路24:10--中文新譯本

 那些婦女就是抹大拉的馬利亞,約亞拿和雅各的母親馬利亞,以及其他在一起的婦女,她們把這些事向使徒說了。

路24:10--當代中譯本

 (這些婦女包括:抹大拉的馬利亞、約亞拿和雅各的母親馬利亞等等。)

Luke 24:10--英文欽定本(KJV)

 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.

Luke 24:10--英文國際本(NIV)

 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the others with them who told this to the apostles.

路24:11--國語和合本(CUV)

 他們這些話、使徒以為是胡言、就不相信。

路24:11--中文新譯本

 使徒以為這些話是無稽之談,就不相信。

路24:11--當代中譯本

 門徒聽了,不肯相信,認為是無稽之談。

Luke 24:11--英文欽定本(KJV)

 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.

Luke 24:11--英文國際本(NIV)

 But they did not believe the women, because their words seemed to them like nonsense.

路24:12--國語和合本(CUV)

 彼得起來、跑到墳墓前、低頭往裏看、見細麻布獨在一處、就回去了、心裏稀奇所成的事。

路24:12--中文新譯本

 彼得卻起來跑到墳墓那裏,屈身往裏觀看,只見細麻布在那裏,就回去了,對所發生的事非常驚奇。

路24:12--當代中譯本

 彼得卻跑到墓地,屈身往墓裏張望,除了裹屍用的細麻布條之外,一無所見,令他大惑不解。

Luke 24:12--英文欽定本(KJV)

 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.

Luke 24:12--英文國際本(NIV)

 Peter, however, got up and ran to the tomb. Bending over, he saw the strips of linen lying by themselves, and he went away, wondering to himself what had happened.

耶穌與兩個行路的談論(路24:13-27 CUV

On the Road to Emmaus

路24:13--國語和合本(CUV)

 正當那日、門徒中有兩個人往一個村子去、這村子名叫以馬忤斯、離耶路撒冷約有二十五里。

路24:13--中文新譯本

 同一天,門徒中有兩個人往一個叫以馬午斯的村子去,那村子距耶路撒冷約十一公里;

路24:13--當代中譯本

 在同一天,有兩個門徒正前往離耶路撒冷十一公里的以馬忤斯村去,

Luke 24:13--英文欽定本(KJV)

 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.

Luke 24:13--英文國際本(NIV)

 Now that same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.

路24:14--國語和合本(CUV)

 他們彼此談論所遇見的這一切事。

路24:14--中文新譯本

 他們彼此談論所遇見的這一切事。

路24:14--當代中譯本

 一路談論最近發生一連串的事件,

Luke 24:14--英文欽定本(KJV)

 And they talked together of all these things which had happened.

Luke 24:14--英文國際本(NIV)

 They were talking with each other about everything that had happened.

路24:15--國語和合本(CUV)

 正談論相問的時候、耶穌親自就近他們、和他們同行。

路24:15--中文新譯本

 正在交談議論的時候,耶穌親自走近他們,與他們同行,

路24:15--當代中譯本

 言談間,耶穌貼近他們,還上前跟他們一起走路。

Luke 24:15--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.

Luke 24:15--英文國際本(NIV)

 As they talked and discussed these things with each other, Jesus himself came up and walked along with them;

路24:16--國語和合本(CUV)

 只是他們的眼睛迷糊了、不認識他。

路24:16--中文新譯本

 但他們的眼睛卻給蒙蔽了,認不出他來。

路24:16--當代中譯本

 可是,他們視覺迷糊,竟然認不出和他們同行的是耶穌。

Luke 24:16--英文欽定本(KJV)

 But their eyes were holden that they should not know him.

Luke 24:16--英文國際本(NIV)

 but they were kept from recognizing him.

路24:17--國語和合本(CUV)

 耶穌對他們說、你們走路彼此談論的是甚麼事呢.他們就站住、臉上帶著愁容。

路24:17--中文新譯本

 耶穌說:「你們走路的時候,彼此討論的是甚麼事呢﹖」他們就站住,面帶愁容;

路24:17--當代中譯本

 「你們一路上談些甚麼?」他們愁容滿面,停下來;

Luke 24:17--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?

Luke 24:17--英文國際本(NIV)

 He asked them,"What are you discussing together as you walk along?" They stood still, their faces downcast.

路24:18--國語和合本(CUV)

 二人中有一個名叫革流巴的、回答說、你在耶路撒冷作客、還不知道這幾天在那裏所出的事麼。

路24:18--中文新譯本

 一個名叫革流巴的回答他:「在耶路撒冷作客的,難道只有你不知道這幾天在那裏所發生的事嗎﹖」

路24:18--當代中譯本

 其中一個叫革流巴的回答:「在耶路撒冷做客而不知道近日發生的大事,我想就只有你一人了。」

Luke 24:18--英文欽定本(KJV)

 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days?

Luke 24:18--英文國際本(NIV)

 One of them, named Cleopas, asked him, "Are you only a visitor to Jerusalem and do not know the things that have happened there in these days?"

路24:19--國語和合本(CUV)

 耶穌說、甚麼事呢.他們說、就是拿撒勒人耶穌的事.他是個先知、在 神和眾百姓面前、說話行事都有大能。

路24:19--中文新譯本

 他說:「甚麼事呢﹖」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是先知,在 神和眾人面前,說話行事都有大能。

路24:19--當代中譯本

 「是甚麼事呢?」他們回答:「就是關於拿撒勒人耶穌的事!這個人本來是個先知,在上帝和群眾面前,說話行事都滿有能力。

Luke 24:19--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

Luke 24:19--英文國際本(NIV)

 "What things?" he asked. "About Jesus of Nazareth," they replied. "He was a prophet, powerful in word and deed before God and all the people.

路24:20--國語和合本(CUV)

 祭司長和我們的官府、竟把他解去定了死罪、釘在十字架上。

路24:20--中文新譯本

 我們的祭司長和官長,竟把他交出去,判了死罪,釘在十字架上。

路24:20--當代中譯本

 可是,祭司長和我們的領袖卻把祂逮捕,移交羅馬政府處死,釘祂在十字架上。

Luke 24:20--英文欽定本(KJV)

 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.

Luke 24:20--英文國際本(NIV)

 The chief priests and our rulers handed him over to be sentenced to death, and they crucified him;

路24:21--國語和合本(CUV)

 但我們素來所盼望要贖以色列民的就是他。不但如此、而且這事成就、現在已經三天了。

路24:21--中文新譯本

 但我們素來所盼望要贖以色列的就是他。不但如此,這些事發生到今天,已經是第三天了。

路24:21--當代中譯本

 「我們一直以為來拯救以色列的就是祂......可是,還有啊!今天是事發後的第三天了,

Luke 24:21--英文欽定本(KJV)

 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.

Luke 24:21--英文國際本(NIV)

 but we had hoped that he was the one who was going to redeem Israel. And what is more, it is the third day since all this took place.

路24:22--國語和合本(CUV)

 再者、我們中間有幾個婦女使我們驚奇、他們清早到了墳墓那裏.

路24:22--中文新譯本

 而且我們中間有幾個婦女使我們驚奇,她們清早到墳墓那裏去,

路24:22--當代中譯本

 我們當中有幾位婦女,今天大清早到耶穌的墳墓去的時候,

Luke 24:22--英文欽定本(KJV)

 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;

Luke 24:22--英文國際本(NIV)

 In addition, some of our women amazed us. They went to the tomb early this morning

路24:23--國語和合本(CUV)

 不見他的身體、就回來告訴我們說、看見了天使顯現、說他活了。

路24:23--中文新譯本

 卻找不到他的身體。她們回來說看見天使顯現,天使說他活了。

路24:23--當代中譯本

 居然發現耶穌的屍體不見了,就回來說道:『天使曾向她們顯現,又告訴她們耶穌已活過來!』

Luke 24:23--英文欽定本(KJV)

 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.

Luke 24:23--英文國際本(NIV)

 but didn't find his body. They came and told us that they had seen a vision of angels, who said he was alive.

路24:24--國語和合本(CUV)

 又有我們的幾個人、往墳墓那裏去、所遇見的、正如婦女們所說的、只是沒有看見他。

路24:24--中文新譯本

 又有我們中間的幾個人到墳墓那裏去,所看見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」

路24:24--當代中譯本

 後來我們有幾個人親自去墳墓查看;正如她們所說的一樣,真的不見了耶穌。」

Luke 24:24--英文欽定本(KJV)

 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

Luke 24:24--英文國際本(NIV)

 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had said, but him they did not see."

路24:25--國語和合本(CUV)

 耶穌對他們說、無知的人哪.先知所說的一切話、你們的心、信得太遲鈍了。

路24:25--中文新譯本

 耶穌說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了!

路24:25--當代中譯本

 耶穌就對他們說:「真是無知啊!為甚麼不肯相信先知的話呢?

Luke 24:25--英文欽定本(KJV)

 Then he said unto them,O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:

Luke 24:25--英文國際本(NIV)

 He said to them,"How foolish you are, and how slow of heart to believe all that the prophets have spoken!

路24:26--國語和合本(CUV)

 基督這樣受害、又進入他的榮耀、豈不是應當的麼。

路24:26--中文新譯本

 基督這樣受害,然後進入他的榮耀,不是應當的嗎﹖」

路24:26--當代中譯本

 他們不是清楚預言救世主進入祂的榮耀的國之前,必須這樣受害嗎?」

Luke 24:26--英文欽定本(KJV)

 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?

Luke 24:26--英文國際本(NIV)

 Did not the Christ have to suffer these things and then enter his glory?"

路24:27--國語和合本(CUV)

 於是從摩西和眾先知起、凡經上所指著自己的話、都給他們講解明白了。

路24:27--中文新譯本

 於是他從摩西和眾先知起,把所有關於自己的經文,都給他們解釋明白了。

路24:27--當代中譯本

 耶穌接著把聖經上有關自己的記載,從摩西的律法書開始,一直到先知書,都向他們解明。

Luke 24:27--英文欽定本(KJV)

 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.

Luke 24:27--英文國際本(NIV)

 And beginning with Moses and all the Prophets, he explained to them what was said in all the Scriptures concerning himself.

顯現在以馬忤斯(路24:28-35 CUV

路24:28--國語和合本(CUV)

 將近他們所去的村子、耶穌好像還要往前行。

路24:28--中文新譯本

 他們走近要去的村子,他好像還要往前行,

路24:28--當代中譯本

 快到以馬忤斯村時,耶穌好像還要繼續前進。

Luke 24:28--英文欽定本(KJV)

 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

Luke 24:28--英文國際本(NIV)

 As they approached the village to which they were going, Jesus acted as if he were going farther.

路24:29--國語和合本(CUV)

 他們卻強留他說、時候晚了、日頭已經平西了、請你同我們住下罷。耶穌就進去、要同他們住下。

路24:29--中文新譯本

 他們強留他說:「天晚了,太陽下山了,請與我們同住吧!」他就進去與他們同住。

路24:29--當代中譯本

 他們就極力挽留:「時候不早,天快黑了,還是跟我們一同歇宿吧。」耶穌就進去,和他們一起住下。

Luke 24:29--英文欽定本(KJV)

 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.

Luke 24:29--英文國際本(NIV)

 But they urged him strongly, "Stay with us, for it is nearly evening; the day is almost over." So he went in to stay with them.

路24:30--國語和合本(CUV)

 到了坐席的時候、耶穌拿起餅來、祝謝了、擘開、遞給他們。

路24:30--中文新譯本

 到了吃飯的時候,他拿起餅來,感謝了,擘開遞給他們,

路24:30--當代中譯本

 吃飯的時候,耶穌拿起餅來,祝福後,擘開給他們。

Luke 24:30--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.

Luke 24:30--英文國際本(NIV)

 When he was at the table with them, he took bread, gave thanks, broke it and began to give it to them.

路24:31--國語和合本(CUV)

 他們的眼睛明亮了、這纔認出他來.忽然耶穌不見了。

路24:31--中文新譯本

 他們的眼睛開了,才認出是耶穌來;他卻從他們面前不見了。

路24:31--當代中譯本

 他們忽然眼前一亮,馬上認出是耶穌!可是,就在這一剎那間,耶穌就在他們眼前不見了。

Luke 24:31--英文欽定本(KJV)

 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

Luke 24:31--英文國際本(NIV)

 Then their eyes were opened and they recognized him, and he disappeared from their sight.

路24:32--國語和合本(CUV)

 他們彼此說、在路上、他和我們說話、給我們講解聖經的時候、我們的心豈不是火熱的麼。

路24:32--中文新譯本

 他們彼此說:「在路上他對我們說話,給我們解釋聖經的時候,我們的心不是火熱的嗎﹖」

路24:32--當代中譯本

 兩人面面相覷說:「一路上祂給我們解釋聖經的時候,我們的心不是熱烘烘的嗎?」

Luke 24:32--英文欽定本(KJV)

 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?

Luke 24:32--英文國際本(NIV)

 They asked each other, "Were not our hearts burning within us while he talked with us on the road and opened the Scriptures to us?"

路24:33--國語和合本(CUV)

 他們就立時起身、回耶路撒冷去、正遇見十一個使徒、和他們的同人、聚集在一處.

路24:33--中文新譯本

 他們就立時起來回耶路撒冷去。在那裏遇見十一個使徒和跟他們聚在一起的人,

路24:33--當代中譯本

 於是兩人就馬上趕回耶路撒冷。找到了十一位使徒和跟他們在一起的人,

Luke 24:33--英文欽定本(KJV)

 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

Luke 24:33--英文國際本(NIV)

 They got up and returned at once to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, assembled together

路24:34--國語和合本(CUV)

 說、主果然復活、已經現給西門看了。

路24:34--中文新譯本

 說:「主果然復活了,已經向西門顯現了。」

路24:34--當代中譯本

 就聽見他們說:「主真的復活了,祂已經向彼得顯現過。」

Luke 24:34--英文欽定本(KJV)

 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

Luke 24:34--英文國際本(NIV)

 and saying, "It is true! The Lord has risen and has appeared to Simon."

路24:35--國語和合本(CUV)

 兩個人就把路上所遇見、和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事、都述說了一遍。

路24:35--中文新譯本

 兩個人就把在路上的事,和擘餅的時候他們怎樣認出耶穌來的事,都述說了一遍。

路24:35--當代中譯本

 兩人也就詳細地述說在路上所發生的事,以及怎樣等到擘餅時才認出主來的經過。

Luke 24:35--英文欽定本(KJV)

 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.

Luke 24:35--英文國際本(NIV)

 Then the two told what had happened on the way, and how Jesus was recognized by them when he broke the bread.

顯現在耶路撒冷(路24:36-43 CUV

Jesus Appears to the disciples

路24:36--國語和合本(CUV)

 正說這話的時候、耶穌親自站在他們當中、說、願你們平安。

路24:36--中文新譯本

 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安。」

路24:36--當代中譯本

 言談間,耶穌出現站在他們中間,說:「願你們平安!」

Luke 24:36--英文欽定本(KJV)

 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

Luke 24:36--英文國際本(NIV)

 While they were still talking about this, Jesus himself stood among them and said to them, "Peace be with you."

路24:37--國語和合本(CUV)

 他們卻驚慌、害怕、以為所看見的是魂。

路24:37--中文新譯本

 他們非常驚怕,以為看見了靈。

路24:37--當代中譯本

 他們大吃一驚,以為見了鬼。

Luke 24:37--英文欽定本(KJV)

 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.

Luke 24:37--英文國際本(NIV)

 They were startled and frightened, thinking they saw a ghost.

路24:38--國語和合本(CUV)

 耶穌說、你們為甚麼愁煩.為甚麼心裏起疑念呢。

路24:38--中文新譯本

 他說:「你們為甚麼驚慌,為甚麼心裏疑惑呢﹖

路24:38--當代中譯本

 耶穌說:「你們為甚麼大驚小怪呢?你們還懷疑我嗎?

Luke 24:38--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?

Luke 24:38--英文國際本(NIV)

 He said to them, "Why are you troubled, and why do doubts rise in your minds?

路24:39--國語和合本(CUV)

 你們看我的手、我的腳、就知道實在是我了.摸我看看.魂無骨、無肉、你們看我是有的。

路24:39--中文新譯本

 你們看我的手、我的腳,就知道我是誰。摸我看看,靈沒有骨,沒有肉;你們看,我是有的。」

路24:39--當代中譯本

 看看我的雙手和雙腳,你們就知道實在是我了。來,摸摸我看,鬼魂是沒有骨和肉的,你們瞧!我是有的。」

Luke 24:39--英文欽定本(KJV)

 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.

Luke 24:39--英文國際本(NIV)

 Look at my hands and my feet. It is I myself! Touch me and see; a ghost does not have flesh and bones, as you see I have."

路24:40--國語和合本(CUV)

 說了這話、就把手和腳給他們看。

路24:40--中文新譯本

 說了這話,就把手和腳給他們看。

路24:40--當代中譯本

 說完,便伸出手腳給他們察看祂的釘痕。

Luke 24:40--英文欽定本(KJV)

 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.

Luke 24:40--英文國際本(NIV)

 When he had said this, he showed them his hands and feet.

路24:41--國語和合本(CUV)

 他們正喜得不敢信、並且希奇、耶穌就說、你們這裏有甚麼喫的沒有。

路24:41--中文新譯本

 他們歡喜到不敢相信,並且很驚奇。耶穌說:「你們這裏有甚麼吃的沒有﹖」

路24:41--當代中譯本

 門徒又驚又喜,半信半疑,耶穌就問:「你們這裏有甚麼可以吃的?」

Luke 24:41--英文欽定本(KJV)

 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them,Have ye here any meat?

Luke 24:41--英文國際本(NIV)

 And while they still did not believe it because of joy and amazement, he asked them,"Do you have anything here to eat?"

路24:42--國語和合本(CUV)

 他們便給他一片燒魚。〔有古卷在此有『和一塊蜜房』〕

路24:42--中文新譯本

 他們就給了他一片燒魚。

路24:42--當代中譯本

 他們就給祂一片烤魚,

Luke 24:42--英文欽定本(KJV)

 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.

Luke 24:42--英文國際本(NIV)

 They gave him a piece of broiled fish,

路24:43--國語和合本(CUV)

 他接過來、在他們面前喫了。

路24:43--中文新譯本

 他接過來,在他們面前吃了。

路24:43--當代中譯本

 耶穌接過來,當著他們面前吃了;又說:

Luke 24:43--英文欽定本(KJV)

 And he took it, and did eat before them.

Luke 24:43--英文國際本(NIV)

 and he took it and ate it in their presence.

等候主的應許(路24:44-49 CUV

路24:44--國語和合本(CUV)

 耶穌對他們說、這就是我從前與你們同在之時、所告訴你們的話說、摩西的律法、先知的書、和詩篇上所記的、凡指著我的話都必須應驗。

路24:44--中文新譯本

 主對他們說:「這就是我從前與你們同在的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記關於我的一切事,都必定應驗。」

路24:44--當代中譯本

 「我跟你們在一起的時候不是說過:摩西的律法書、先知書和詩篇裏有關我的預言都要成為事實嗎?」

Luke 24:44--英文欽定本(KJV)

 And he said unto them,These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

Luke 24:44--英文國際本(NIV)

 He said to them, "This is what I told you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about me in the Law of Moses, the Prophets and the Psalms."

路24:45--國語和合本(CUV)

 於是耶穌開他們的心竅、使他們能明白聖經.

路24:45--中文新譯本

 於是他開他們的心竅,使他們明白聖經;

路24:45--當代中譯本

 耶穌開啟了他們的心竅,使他們明白這些經文。

Luke 24:45--英文欽定本(KJV)

 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,

Luke 24:45--英文國際本(NIV)

 Then he opened their minds so they could understand the Scriptures.

路24:46--國語和合本(CUV)

 又對他們說、照經上所寫的、基督必受害、第三日從死裏復活.

路24:46--中文新譯本

 又說:「經上這樣記著:基督必須受害,第三天從死人中復活。

路24:46--當代中譯本

 耶穌說:「聖經已說明了救世主一定要受害,然後在第三天復活;

Luke 24:46--英文欽定本(KJV)

 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:

Luke 24:46--英文國際本(NIV)

 He told them, "This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,

路24:47--國語和合本(CUV)

 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道、從耶路撒冷起直傳到萬邦。

路24:47--中文新譯本

 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。

路24:47--當代中譯本

 並且救恩的福音,要從耶路撒冷開始,傳遍全世界,悔改歸向我的,罪就得赦免。

Luke 24:47--英文欽定本(KJV)

 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.

Luke 24:47--英文國際本(NIV)

 and repentance and forgiveness of sins will be preached in his name to all nations, beginning at Jerusalem.

路24:48--國語和合本(CUV)

 你們就是這些事的見證。

路24:48--中文新譯本

 你們就是這些事的見證。

路24:48--當代中譯本

 你們就是這些事情的證人,

Luke 24:48--英文欽定本(KJV)

 And ye are witnesses of these things.

Luke 24:48--英文國際本(NIV)

 You are witnesses of these things.

路24:49--國語和合本(CUV)

 我要將我父所應許的降在你們身上.你們要在城裏等候、直到你們領受從上頭來的能力。

路24:49--中文新譯本

 我要使我父的應許臨到你們身上,你們當在城裏等候,直到得著從上面來的能力。」

路24:49--當代中譯本

 我要把我父親應許過的聖靈,賜給你們。不過,你們要留在城裏等候,直到得著從天上而來的能力。」

Luke 24:49--英文欽定本(KJV)

 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.

Luke 24:49--英文國際本(NIV)

 I am going to send you what my Father has promised; but stay in the city until you have been clothed with power from on high."

主被帶到天上(路24:50-53 CUV

The Ascension

路24:50--國語和合本(CUV)

 耶穌領他們到伯大尼的對面、就舉手給他們祝福。

路24:50--中文新譯本

 主帶他們出去,到了伯大尼附近,舉手給他們祝福。

路24:50--當代中譯本

 耶穌帶著門徒,走到伯大尼村,舉起雙手,為他們祝福。

Luke 24:50--英文欽定本(KJV)

 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.

Luke 24:50--英文國際本(NIV)

 When he had led them out to the vicinity of Bethany, he lifted up his hands and blessed them.

路24:51--國語和合本(CUV)

 正祝福的時候、他就離開他們、被帶到天上去了。

路24:51--中文新譯本

 正在祝福的時候,他就離開他們,被接到天上去了。

路24:51--當代中譯本

 祂就在這時被接升回天上。

Luke 24:51--英文欽定本(KJV)

 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.

Luke 24:51--英文國際本(NIV)

 While he was blessing them, he left them and was taken up into heaven.

路24:52--國語和合本(CUV)

 他們就拜他、大大的歡喜、回耶路撒冷去.

路24:52--中文新譯本

 他們就敬拜他,歡歡喜喜地回到耶路撒冷,

路24:52--當代中譯本

 門徒都全心敬拜祂,帶著無限的喜樂回到耶路撒冷;

Luke 24:52--英文欽定本(KJV)

 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

Luke 24:52--英文國際本(NIV)

 Then they worshiped him and returned to Jerusalem with great joy.

路24:53--國語和合本(CUV)

 常在殿裏稱頌 神。

路24:53--中文新譯本

 常常在殿裏稱頌 神。

路24:53--當代中譯本

 常在聖殿裏讚美上帝。

Luke 24:53--英文欽定本(KJV)

 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.

Luke 24:53--英文國際本(NIV)

 And they stayed continually at the temple, praising God.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

LUK_T 24 - 14

 

 

 

<< 上一層