上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

約翰福音 第1章受洗召徒

中/英文經文彙編

施洗約翰為真光作見證(約 1:1-14 CUV

The Word Became Flesh

約 1:1--國語和合本(CUV

 太初有道、道與 神同在、道就是 神。

約 1:1--中文新譯本

 太初有道,道與 神同在,道就是 神。

約 1:1--當代中譯本

 未有萬物之先已經有了基督,祂在太初的時候,就已經與上帝同在,祂就是上帝。

John 1:1--英文欽定本(KJV)

 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

John 1:1--英文國際本(NIV)

  In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

約 1:2--國語和合本(CUV)

 這道太初與 神同在。

約 1:2--中文新譯本

 這道太初與 神同在。

約 1:2--當代中譯本

* 併入第1節中

John 1:2--英文欽定本(KJV)

 The same was in the beginning with God.

John 1:2--英文國際本(NIV)

 He was with God in the beginning.

約 1:3--國語和合本(CUV)

 萬物是藉著他造的.凡被造的、沒有一樣不是藉著他造的。

約 1:3--中文新譯本

 萬有是藉著他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。

約 1:3--當代中譯本

 宇宙萬物都是藉著祂造的,並沒有一樣是例外。

John 1:3--英文欽定本(KJV)

 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

John 1:3--英文國際本(NIV)

 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.

約 1:4--國語和合本(CUV)

 生命在他裏頭.這生命就是人的光。

約 1:4--中文新譯本

 在他裏面有生命,〔有些抄本第三節和第四節可譯作『萬有是藉著他造的,沒有一樣不是藉著他造的;凡被造的,都在他裏面有生命』〕這生命就是人的光。

約 1:4--當代中譯本

 在祂裏面有永恆的生命,這生命是人類的光。

John 1:4--英文欽定本(KJV)

 In him was life; and the life was the light of men.

John 1:4--英文國際本(NIV)

 In him was life, and that life was the light of men.

約 1:5--國語和合本(CUV)

 光照在黑暗裏、黑暗卻不接受光。

約 1:5--中文新譯本

 光照在黑暗中,黑暗不能勝過光。

約 1:5--當代中譯本

 光照射黑暗,罪惡的黑暗卻不能勝過這光。

John 1:5--英文欽定本(KJV)

 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

John 1:5--英文國際本(NIV)

 The light shines in the darkness, but the darkness has not understood it.

約 1:6--國語和合本(CUV)

 有一個人、是從 神那裏差來的、名叫約翰。

約 1:6--中文新譯本

 有一個人,名叫約翰,是 神所差來的。

約 1:6--當代中譯本

 上帝差派施洗的約翰來,

John 1:6--英文欽定本(KJV)

 There was a man sent from God, whose name was John .

John 1:6--英文國際本(NIV)

 There came a man who was sent from God; his name was John.

約 1:7--國語和合本(CUV)

 這人來、為要作見證、就是為光作見證、叫眾人因他可以信。

約 1:7--中文新譯本

 他來是要作見證,就是為光作見證,使眾人藉著他可以相信。

約 1:7--當代中譯本

 為這光作證,好叫世人接受光。

John 1:7--英文欽定本(KJV)

 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

John 1:7--英文國際本(NIV)

 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all men might believe.

約 1:8--國語和合本(CUV)

 他不是那光、乃是要為光作見證。

約 1:8--中文新譯本

 他不是那光,而是要為那光作見證。

約 1:8--當代中譯本

 約翰不是這光,他來不過是為光作證。

John 1:8--英文欽定本(KJV)

 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

John 1:8--英文國際本(NIV)

 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.

約 1:9--國語和合本(CUV)

 那光是真光、照亮一切生在世上的人。

約 1:9--中文新譯本

 那光來到世界,是普照世人的真光。

約 1:9--當代中譯本

 原來這光是真正的光,要照亮世上所有的人。

John 1:9--英文欽定本(KJV)

 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

John 1:9--英文國際本(NIV)

 The true light that gives light to every man was coming into the world.

約 1:10--國語和合本(CUV)

 他在世界、世界也是藉著他造的、世界卻不認識他。

約 1:10--中文新譯本

 他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。

約 1:10--當代中譯本

 祂來到世上,雖然世界是祂造的,世人卻不認識祂;

John 1:10--英文欽定本(KJV)

 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

John 1:10--英文國際本(NIV)

 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.

約 1:11--國語和合本(CUV)

 他到自己的地方來、自己的人倒不接待他。

約 1:11--中文新譯本

 他到自己的地方來,自己的人卻不接受他。

約 1:11--當代中譯本

 甚至祂自己的民族,自己家鄉的人也不接納祂。

John 1:11--英文欽定本(KJV)

 He came unto his own, and his own received him not.

John 1:11--英文國際本(NIV)

 He came to that which was his own, but his own did not receive him.

約 1:12--國語和合本(CUV)

 凡接待他的、就是信他名的人、他就賜他們權柄、作 神的兒女。

約 1:12--中文新譯本

 凡接受他的,就是信他名的人,他就賜給他們權利,成為 神的兒女。

約 1:12--當代中譯本

 但那些接納祂的,也就是相信祂的人,祂就賜給他們權利,成為上帝的兒女。

John 1:12--英文欽定本(KJV)

 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

John 1:12--英文國際本(NIV)

 Yet to all who received him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God--

約 1:13--國語和合本(CUV)

 這等人不是從血氣生的、不是從情慾生的、也不是從人意生的、乃是從 神生的。

約 1:13--中文新譯本

 他們不是從血統生的,不是從肉身的意思生的,也不是從人意生的,而是從 神生的。

約 1:13--當代中譯本

 這種人既不是根據人的血統而生,也不是出於人的情慾,或人的意願而生,乃是從上帝而生的。

John 1:13--英文欽定本(KJV)

 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

John 1:13--英文國際本(NIV)

 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.

約 1:14--國語和合本(CUV)

 道成了肉身、住在我們中間、充充滿滿的有恩典、有真理。我們也見過他的榮光、正是父獨生子的榮光。

約 1:14--中文新譯本

 道成了肉身,住在我們中間,滿有恩典和真理。我們見過他的榮光,正是從父而來的獨生子的榮光。

約 1:14--當代中譯本

 基督成為一個人,住在我們中間,充滿了恩典和真理。我們也曾看見祂的榮耀,正是父上帝獨生子的榮耀。

John 1:14--英文欽定本(KJV)

 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

John 1:14--英文國際本(NIV)

 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the One and Only, who came from the Father, full of grace and truth.

恩典真理是由耶穌基督來的(約 1:15-18CUV

grace and truth came through Jesus Christ.

約 1:15--國語和合本(CUV)

 約翰為他作見證、喊著說、這就是我曾說、那在我以後來的、反成了在我以前的.因他本來在我以前。

約 1:15--中文新譯本

 約翰為他作見證,大聲說:「這一位就是我所說的:『那在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。』」

約 1:15--當代中譯本

 施洗的約翰為祂作證的時候,高聲呼喊:「這就是我以前所說:『在我以後來的,要比我更偉大』的那一位,因為在我之先,祂已經存在了。」

John 1:15--英文欽定本(KJV)

 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

John 1:15--英文國際本(NIV)

 John testifies concerning him. He cries out, saying, "This was he of whom I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'"

約 1:16--國語和合本(CUV)

 從他豐滿的恩典裏我們都領受了、而且恩上加恩。

約 1:16--中文新譯本

 從他的豐盛裏我們都領受了,而且恩上加恩。

約 1:16--當代中譯本

 祂不斷把豐盛的恩典賜給我們 -- 一次又一次地賜給我們。

John 1:16--英文欽定本(KJV)

 And of his fulness have all we received, and grace for grace.

John 1:16--英文國際本(NIV)

 From the fullness of his grace we have all received one blessing after another.

約 1:17--國語和合本(CUV)

 律法本是藉著摩西傳的、恩典和真理都是由耶穌基督來的。

約 1:17--中文新譯本

 律法是藉著摩西頒布的,恩典和真理卻是藉著耶穌基督而來的。

約 1:17--當代中譯本

 律法是上帝藉摩西傳下來,而恩典和真理卻是耶穌基督所賜的。

John 1:17--英文欽定本(KJV)

 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

John 1:17--英文國際本(NIV)

 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.

約 1:18--國語和合本(CUV)

 從來沒有人看見 神.只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。

約 1:18--中文新譯本

 從來沒有人見過 神,只有在父懷裏的獨生子把他彰顯出來。

約 1:18--當代中譯本

 從來沒有人見過上帝,只有與祂最親近的獨生子耶穌基督,把祂清清楚楚地表彰出來。

John 1:18--英文欽定本(KJV)

 No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

John 1:18--英文國際本(NIV)

 No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.

約翰證明自己不是基督(約 1:19-28CUV

John the Baptist Denies Being the Christ

約 1:19--國語和合本(CUV)

 約翰所作的見證、記在下面.猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏、問他說、你是誰。

約 1:19--中文新譯本

 以下是約翰的見證:猶太人從耶路撒冷派祭司和利未人到約翰那裏,問他:「你是誰﹖」

約 1:19--當代中譯本

 猶太人的領袖,從耶路撒冷派祭司和利未人來找約翰,查問他是誰。

John 1:19--英文欽定本(KJV)

 And this is the record of John , when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

John 1:19--英文國際本(NIV)

 Now this was John's testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.

約 1:20--國語和合本(CUV)

 他就明說、並不隱瞞.明說、我不是基督。

約 1:20--中文新譯本

 約翰並不否認,坦白地承認說:「我不是基督。」

約 1:20--當代中譯本

 約翰就坦白地告訴他們:「我不是基督。」

John 1:20--英文欽定本(KJV)

 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

John 1:20--英文國際本(NIV)

 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Christ."

約 1:21--國語和合本(CUV)

 他們又問他說、這樣你是誰呢、是以利亞麼.他說、我不是.是那先知麼、他回答說、不是。

約 1:21--中文新譯本

 他們又問:「那麼你是誰﹖是以利亞嗎﹖」他說:「我不是。」「是那位先知嗎﹖」他回答:「不是。」

約 1:21--當代中譯本

 「那麼,你是誰呢?是以利亞嗎?」「不是。」「是聖經預言的那位先知嗎?」「也不是。」

John 1:21--英文欽定本(KJV)

 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

John 1:21--英文國際本(NIV)

 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."

約 1:22--國語和合本(CUV)

 於是他們說、你到底是誰、叫我們好回覆差我們來的人.你自己說、你是誰。

約 1:22--中文新譯本

 於是他們再問:「你是誰﹖好讓我們回覆派我們來的人。你說你自己是誰﹖」

約 1:22--當代中譯本

 「你到底是誰呢?我們要回去報告的啊!」他們苦苦追問:「你自己說你是誰?」

John 1:22--英文欽定本(KJV)

 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

John 1:22--英文國際本(NIV)

 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"

約 1:23--國語和合本(CUV)

 他說、我就是那在曠野有人聲喊著說、修直主的道路、正如先知以賽亞所說的。

約 1:23--中文新譯本

 他說:「我就是在曠野呼喊者的聲音:『修直主的路!』正如以賽亞先知所說的。」

約 1:23--當代中譯本

 「我就是以賽亞先知所預言的,『在荒野有人大聲呼喊:修直主的道路』的那個人。」

John 1:23--英文欽定本(KJV)

 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

John 1:23--英文國際本(NIV)

 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the desert, 'Make straight the way for the Lord.'"

約 1:24--國語和合本(CUV)

 那些人是法利賽人差來的。〔或作『那差來的是法利賽人』〕

約 1:24--中文新譯本

 這些人是法利賽人派來的。

約 1:24--當代中譯本

 「你既然不是基督,也不是以利亞,更不是那位先知,那麼你憑甚麼給人施洗呢?」法利賽人派來的那幾個人就問他。

John 1:24--英文欽定本(KJV)

 And they which were sent were of the Pharisees.

John 1:24--英文國際本(NIV)

 Now some Pharisees who had been sent

約 1:25--國語和合本(CUV)

 他們就問他說、你既不是基督、不是以利亞、也不是那先知、為甚麼施洗呢。

約 1:25--中文新譯本

 他們問約翰:「你既然不是基督,不是以利亞,也不是那位先知,那麼你為甚麼施洗呢﹖」

約 1:25--當代中譯本

* 併入第 24 節中

John 1:25--英文欽定本(KJV)

 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

John 1:25--英文國際本(NIV)

 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?"

約 1:26--國語和合本(CUV)

 約翰回答說、我是用水施洗、但有一位站在你們中間、是你們不認識的、

約 1:26--中文新譯本

 約翰回答:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的;

約 1:26--當代中譯本

 「我不過是用水施洗。但有一位在你們中間,是你們不認識的,祂要用聖靈施洗。

John 1:26--英文欽定本(KJV)

 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

John 1:26--英文國際本(NIV)

 "I baptize with water," John replied, "but among you stands one you do not know.

約 1:27--國語和合本(CUV)

 就是那在我以後來的、我給他解鞋帶也不配。

約 1:27--中文新譯本

 他是在我以後來的,我就是給他解鞋帶也不配。」

約 1:27--當代中譯本

 祂雖然在我以後才來,我就是給祂解鞋帶也不配。」

John 1:27--英文欽定本(KJV)

 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

John 1:27--英文國際本(NIV)

 He is the one who comes after me, the thongs of whose sandals I am not worthy to untie."

約 1:28--國語和合本(CUV)

 這是在約但河外、伯大尼、〔有古卷作『伯大巴喇』〕約翰施洗的地方作的見證。

約 1:28--中文新譯本

 這些事發生在約旦河東的伯大尼,約翰施洗的地方。

約 1:28--當代中譯本

 這件事發生在約旦河東岸的伯大尼,約翰就是在那裏給人施洗的。

John 1:28--英文欽定本(KJV)

 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

John 1:28--英文國際本(NIV)

 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.

神的羔羊(約 1:29-34CUV

Jesus the Lamp of God

約 1:29--國語和合本(CUV)

 次日、約翰看見耶穌來到他那裏、就說、看哪、 神的羔羊、除去〔或作『背負』〕世人罪孽的。

約 1:29--中文新譯本

 第二天,約翰見耶穌迎面而來,就說:「看哪, 神的羔羊,是除去世人的罪孽的!

約 1:29--當代中譯本

 第二天,施洗的約翰遠遠地看見耶穌走過來,就對他們說:「看啊!上帝的羔羊,就是除去世人罪孽的那一位!

John 1:29--英文欽定本(KJV)

 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

John 1:29--英文國際本(NIV)

 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!

約 1:30--國語和合本(CUV)

 這就是我曾說、有一位在我以後來、反成了在我以前的.因他本來在我以前。

約 1:30--中文新譯本

 這一位就是我所說的:『有一個人,是在我以後來的,位分比我高,因為他本來是在我以前的。

約 1:30--當代中譯本

 我以前說過,在我以後來,卻比我更偉大的就是祂。其實祂本來在我以先,

John 1:30--英文欽定本(KJV)

 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

John 1:30--英文國際本(NIV)

 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'

約 1:31--國語和合本(CUV)

 我先前不認識他.如今我來用水施洗、為要叫他顯明給以色列人。

約 1:31--中文新譯本

 我本來不認識他,但為了要把他顯明給以色列人,因此我來用水施洗。」

約 1:31--當代中譯本

 我以前並不認識祂,現在我在這裏用水替人施洗,就是要把祂顯明給以色列人看。」

John 1:31--英文欽定本(KJV)

 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

John 1:31--英文國際本(NIV)

 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."

約 1:32--國語和合本(CUV)

 約翰又作見證說、我曾看見聖靈彷彿鴿子從天降下、住在他的身上。

約 1:32--中文新譯本

 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,好像鴿子從天上降下來,停留在他的身上。

約 1:32--當代中譯本

 約翰繼續作證說:「我曾看見聖靈,好像鴿子一樣從天降下,落在祂身上;

John 1:32--英文欽定本(KJV)

 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

John 1:32--英文國際本(NIV)

 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.

約 1:33--國語和合本(CUV)

 我先前不認識他.只是那差我來用水施洗的、對我說、你看見聖靈降下來、住在誰的身上、誰就是用聖靈施洗的。

約 1:33--中文新譯本

 我本來不認識他,但那差我來用水施洗的對我說:『你看見聖靈降下來,停留在誰身上,誰就是用聖靈施洗的。』

約 1:33--當代中譯本

 我本來不認識祂,但那位差我來用水給人施洗的告訴我:『你如果看見聖靈降下,落在誰身上,誰就是用聖靈替人施洗的了。』

John 1:33--英文欽定本(KJV)

 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

John 1:33--英文國際本(NIV)

 I would not have known him, except that the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is he who will baptize with the Holy Spirit.'

約 1:34--國語和合本(CUV)

 我看見了、就證明這是 神的兒子。

約 1:34--中文新譯本

 我看見了,就作見證說:『這就是 神的兒子。』」

約 1:34--當代中譯本

 我看見了,就證明祂是上帝的兒子。」

John 1:34--英文欽定本(KJV)

 And I saw, and bare record that this is the Son of God.

John 1:34--英文國際本(NIV)

 I have seen and I testify that this is the Son of God."

約翰的兩個門徒跟從耶穌(約 1:35-42CUV

Jesus' Frist Disciples

約 1:35--國語和合本(CUV)

 再次日、約翰同兩個門徒站在那裏。

約 1:35--中文新譯本

 過了一天,約翰和他的兩個門徒又站在那裏。

約 1:35--當代中譯本

 第三天,施洗的約翰和他兩個門徒站在那裏,

John 1:35--英文欽定本(KJV)

 Again the next day after John stood, and two of his disciples;

John 1:35--英文國際本(NIV)

 The next day John was there again with two of his disciples.

約 1:36--國語和合本(CUV)

 他見耶穌行走、就說、看哪、這是 神的羔羊。

約 1:36--中文新譯本

 約翰看見耶穌走過的時候,就說:「看哪, 神的羔羊!」

約 1:36--當代中譯本

 看見耶穌經過就說:「看啊!祂就是上帝的羔羊!」

John 1:36--英文欽定本(KJV)

 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

John 1:36--英文國際本(NIV)

 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"

約 1:37--國語和合本(CUV)

 兩個門徒聽見他的話、就跟從了耶穌。

約 1:37--中文新譯本

 那兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。

約 1:37--當代中譯本

 他的兩個門徒聽見了他這樣說,就跟從了耶穌。

John 1:37--英文欽定本(KJV)

 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

John 1:37--英文國際本(NIV)

 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.

約 1:38--國語和合本(CUV)

 耶穌轉過身來、看見他們跟著、就問他們說、你們要甚麼。他們說、拉比、在那裏住。(『拉比』繙出來、就是『夫子』。)

約 1:38--中文新譯本

 耶穌轉過身來,看見他們跟著,就問:「你們要甚麼﹖」 他們說:「拉比,你在哪裏住﹖」(『拉比』的意思就是『老師』。)

約 1:38--當代中譯本

 耶穌轉過身來,看見他們一直跟著,就問:「你們想要甚麼?」「老師,請問你住在哪裏?」

John 1:38--英文欽定本(KJV)

 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them,What seek ye?They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

John 1:38--英文國際本(NIV)

 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means Teacher), "where are you staying?"

約 1:39--國語和合本(CUV)

 耶穌說、你們來看。他們就去看他在那裏住、這一天便與他同住、那時約有申正了。

約 1:39--中文新譯本

 他說:「你們來看吧!」於是他們就去看他所住的地方。那一天他們就和耶穌住在一起;那時大約是下午四點鐘。

約 1:39--當代中譯本

 「你們來看吧。」他們就跟著去,要看耶穌住的地方。到了那裏,已經是下午四點多了,他們就留在那裏。

John 1:39--英文欽定本(KJV)

 He saith unto them,Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

John 1:39--英文國際本(NIV)

 "Come," he replied,"and you will see." So they went and saw where he was staying, and spent that day with him. It was about the tenth hour.

約 1:40--國語和合本(CUV)

 聽見約翰的話、跟從耶穌的那兩個人、一個是西門彼得的兄弟安得烈。

約 1:40--中文新譯本

 聽了約翰的話而跟從耶穌的那兩個人,一個是西門.彼得的弟弟安得烈。

約 1:40--當代中譯本

 這兩個人當中,有一個是西門彼得的弟弟安得烈。

John 1:40--英文欽定本(KJV)

 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

John 1:40--英文國際本(NIV)

 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.

約 1:41--國語和合本(CUV)

 他先找著自己的哥哥西門、對他說、我們遇見彌賽亞了、(『彌賽亞』繙出來、就是『基督』)

約 1:41--中文新譯本

 他先找到自己的哥哥西門,告訴他:「我們遇見彌賽亞了!」(『彌賽亞』的意思就是『基督』。)

約 1:41--當代中譯本

 安得烈立刻趕去找他哥哥西門,向他報信:「我們找到救主基督了!」

John 1:41--英文欽定本(KJV)

 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

John 1:41--英文國際本(NIV)

 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).

約 1:42--國語和合本(CUV)

 於是領他去見耶穌。耶穌看見他說、你是約翰的兒子西門、〔『約翰』馬太十六章十七節稱『約拿』〕你要稱為磯法.(『磯法』繙出來、就是『彼得』。)

約 1:42--中文新譯本

 安得烈就帶他到耶穌那裏。耶穌定睛看著他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(『磯法』翻出來就是『彼得』。)

約 1:42--當代中譯本

 然後帶他去見耶穌。耶穌注視著西門,對他說:「約翰的兒子西門,從今以後,你要改名為磯法。」(『磯法』就是『彼得』,是『石』的意思。)

John 1:42--英文欽定本(KJV)

 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

John 1:42--英文國際本(NIV)

 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said,"You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter).

召腓力拿但業為門徒(約 1:43-48CUV

Jesus Calls Philip and Nathanael

約 1:43--國語和合本(CUV)

 又次日、耶穌想要往加利利去、遇見腓力、就對他說、來跟從我罷。

約 1:43--中文新譯本

 再過一天,耶穌決定往加利利去;他遇見腓力,就對他說:「來跟從我!」

約 1:43--當代中譯本

 第四天,耶穌決定到加利利去,在路上遇見了腓力,就呼喚他說:「來,跟從我!」

John 1:43--英文欽定本(KJV)

 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

John 1:43--英文國際本(NIV)

 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him,"Follow me."

約 1:44--國語和合本(CUV)

 這腓力是伯賽大人、和安得烈、彼得同城。

約 1:44--中文新譯本

 腓力是伯賽大人,與安得烈和彼得同鄉。

約 1:44--當代中譯本

 腓力是伯賽大人,和彼得、安得烈是同鄉。

John 1:44--英文欽定本(KJV)

 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

John 1:44--英文國際本(NIV)

 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.

約 1:45--國語和合本(CUV)

 腓力找著拿但業、對他說、摩西在律法上所寫的、和眾先知所記的那一位、我們遇見了、就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。

約 1:45--中文新譯本

 腓力找到拿但業,告訴他:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那位,我們已經遇見了,他就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」

約 1:45--當代中譯本

 腓力接著又去找拿但業,對他說:「摩西和其他先知所預言的那一位,我們找到了!祂叫耶穌,是約瑟的兒子,從拿撒勒鎮來的。」

John 1:45--英文欽定本(KJV)

 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

John 1:45--英文國際本(NIV)

 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote--Jesus of Nazareth, the son of Joseph."

約 1:46--國語和合本(CUV)

 拿但業對他說、拿撒勒還能出甚麼好的麼。腓力說、你來看。

約 1:46--中文新譯本

 拿但業說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎﹖」腓力說:「你來看!」

約 1:46--當代中譯本

 「拿撒勒還會出甚麼好東西!」拿但業不屑地說。「你自己來看吧!」

John 1:46--英文欽定本(KJV)

 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

John 1:46--英文國際本(NIV)

 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.

約 1:47--國語和合本(CUV)

 耶穌看見拿但業來、就指著他說、看哪、這是個真以色列人、他心裏是沒有詭詐的。

約 1:47--中文新譯本

 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:「看哪,這的確是個以色列人,他心裏沒有詭詐。」

約 1:47--當代中譯本

 耶穌看見他們走過來,就指著拿但業說:「你看,這是個真正的以色列人!他心裏一點詭詐也沒有。」

John 1:47--英文欽定本(KJV)

 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him,Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

John 1:47--英文國際本(NIV)

 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him,"Here is a true Israelite, in whom there is nothing false."

約 1:48--國語和合本(CUV)

 拿但業對耶穌說、你從那裏知道我呢。耶穌回答說、腓力還沒有招呼你、你在無花果樹底下、我就看見你了。

約 1:48--中文新譯本

 拿但業問他:「你怎麼認識我呢﹖」耶穌回答:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹下的時候,我就看見你了。」

約 1:48--當代中譯本

 「你怎麼會認識我?」「腓力還沒有去找你以前,我就看見了你在無花果樹下。」

John 1:48--英文欽定本(KJV)

 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

John 1:48--英文國際本(NIV)

 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."

拿但業認耶穌為 神之子(約 1:49-51CUV

約 1:49--國語和合本(CUV)

 拿但業說、拉比、你是 神的兒子、你是以色列的王。

約 1:49--中文新譯本

 拿但業說:「拉比,你是 神的兒子,你是以色列的王!」

約 1:49--當代中譯本

 「老師,你是上帝的兒子!你是以色列的王!」

John 1:49--英文欽定本(KJV)

 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

John 1:49--英文國際本(NIV)

 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel."

約 1:50--國語和合本(CUV)

 耶穌對他說、因為我說在無花果樹底下看見你、你就信麼.你將要看見比這更大的事。

約 1:50--中文新譯本

 耶穌說:「因為我告訴你『我看見你在無花果樹下』,你就信了嗎﹖你還要看見比這些更大的事。」

約 1:50--當代中譯本

 耶穌說:「只因我說看見你在無花果樹下,你就相信我嗎?將來你還要看見比這個更大的事。

John 1:50--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

John 1:50--英文國際本(NIV)

 Jesus said, "You believe because I told you I saw you under the fig tree. You shall see greater things than that."

約 1:51--國語和合本(CUV)

 又說、我實實在在的告訴你們、你們將要看見天開了、 神的使者上去、下來在人子身上。

約 1:51--中文新譯本

 又對他說:「我實實在在告訴你們,你們要看見天開了, 神的眾使者在人子的身上,上去下來。」

約 1:51--當代中譯本

 你們會看見天門敞開,上帝的使者在我身上上去下來。」

John 1:51--英文欽定本(KJV)

 And he saith unto him,Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

John 1:51--英文國際本(NIV)

 He then added, "I tell you the truth, you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man."

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

JHN_T 1 - 1

 

 

 

  上一層 >>