<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

約翰福音 3談論重生

中/英文經文彙編

耶穌與尼哥底母論重生(約 3:1-15 CUV

Jesus Teaches Nicodemus

約 3:1--國語和合本(CUV)

 有一個法利賽人、名叫尼哥底母、是猶太人的官。

約 3:1--中文新譯本

 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官長。

約 3:1--當代中譯本

 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官。

John 3:1--英文欽定本(KJV)

 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

John 3:1--英文國際本(NIV)

  Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a member of the Jewish ruling council.

約 3:2--國語和合本(CUV)

 這人夜裏來見耶穌、說、拉比、我們知道你是由 神那裏來作師傅的.因為你所行的神蹟、若沒有 神同在、無人能行。

約 3:2--中文新譯本

 他夜間來到耶穌那裏,對他說:「拉比,我們知道你是從 神那裏來的教師,因為如果沒有 神同在,你所行的這些神蹟,就沒有人能行。」

約 3:2--當代中譯本

 一天晚上,他來找耶穌,說:「老師,我們知道你是上帝差來教導人的,因為你所行的神蹟,如果沒有上帝與你同在,是不可能行的。」

John 3:2--英文欽定本(KJV)

 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

John 3:2--英文國際本(NIV)

 He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know you are a teacher who has come from God. For no one could perform the miraculous signs you are doing if God were not with him."

約 3:3--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、我實實在在的告訴你、人若不重生、就不能見 神的國。

約 3:3--中文新譯本

 耶穌回答:「我實實在在告訴你,人若不重生,就不能見 神的國。」

約 3:3--當代中譯本

 耶穌回答說:「我確實地告訴你,人若不重生,就不能看見上帝的國。」

John 3:3--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

John 3:3--英文國際本(NIV)

 In reply Jesus declared,"I tell you the truth, no one can see the kingdom of God unless he is bornagain."

約 3:4--國語和合本(CUV)

 尼哥底母說、人已經老了、如何能重生呢.豈能再進母腹生出來麼。

約 3:4--中文新譯本

 尼哥德慕說:「人老了,怎能重生呢﹖難道他能再進母腹生出來嗎﹖」

約 3:4--當代中譯本

 「人老了,怎能重生呢?難道要再進母腹生一次嗎?」

John 3:4--英文欽定本(KJV)

 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

John 3:4--英文國際本(NIV)

 "How can a man be born when he is old?" Nicodemus asked. "Surely he cannot enter a second time into his mother's womb to be born!"

約 3:5--國語和合本(CUV)

 耶穌說、我實實在在的告訴你、人若不是從水和聖靈生的、就不能進 神的國。

約 3:5--中文新譯本

 耶穌回答:「我實實在在告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進 神的國。

約 3:5--當代中譯本

 「我確實地告訴你,人如果不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。

John 3:5--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

John 3:5--英文國際本(NIV)

 Jesus answered, "I tell you the truth, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.

約 3:6--國語和合本(CUV)

 從肉身生的、就是肉身.從靈生的、就是靈。

約 3:6--中文新譯本

 從肉身生的就是肉身,從靈生的就是靈。

約 3:6--當代中譯本

 從肉體生的還是肉體;從靈生的才是靈;

John 3:6--英文欽定本(KJV)

 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

John 3:6--英文國際本(NIV)

 Flesh gives birth to flesh, but the Spirit gives birth to spirit.

約 3:7--國語和合本(CUV)

 我說、你們必須重生、你不要以為希奇。

約 3:7--中文新譯本

 你不要因為我對你說『你們必須重生』而感到希奇。

約 3:7--當代中譯本

 所以我說你們一定要重生。你不用驚奇,

John 3:7--英文欽定本(KJV)

 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

John 3:7--英文國際本(NIV)

 You should not be surprised at my saying, 'You must be born again.'

約 3:8--國語和合本(CUV)

 風隨著意思吹、你聽見風的響聲、卻不曉得從那裏來、往那裏去.凡從聖靈生的、也是如此。

約 3:8--中文新譯本

 風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的,也是這樣。」

約 3:8--當代中譯本

 就好像你聽見颳風的聲音,卻不知道風從哪裡來,往哪裡去。凡從聖靈生的,也是一樣,因為沒有人知道祂怎樣把屬上帝的生命賜給人。」

John 3:8--英文欽定本(KJV)

 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

John 3:8--英文國際本(NIV)

 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone bornof the Spirit."

約 3:9--國語和合本(CUV)

 尼哥底母問他說、怎能有這事呢。

約 3:9--中文新譯本

 尼哥德慕說:「怎能有這事呢﹖」

約 3:9--當代中譯本

 「到底這是怎麼一回事呢?」尼哥德慕還是不明白。

John 3:9--英文欽定本(KJV)

 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

John 3:9--英文國際本(NIV)

 "How can this be?" Nicodemus asked.

約 3:10--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、你是以色列人的先生、還不明白這事麼。

約 3:10--中文新譯本

 耶穌說:「你是以色列人的教師,還不明白這事嗎﹖」

約 3:10--當代中譯本

 「你是以色列人的教師,還不明白這事嗎?」耶穌說:

John 3:10--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

John 3:10--英文國際本(NIV)

 "You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?

約 3:11--國語和合本(CUV)

 我實實在在的告訴你、我們所說的、是我們知道的、我們所見證的是我們見過的.你們卻不領受我們的見證。

約 3:11--中文新譯本

 我實實在在告訴你,我們知道的,才講論;見過的,就作證,然而你們卻不接受我們的見證。

約 3:11--當代中譯本

 「我確實地告訴你,我們知道的,我們才說;親眼見過的,才會作證,可是你們不肯接受。

John 3:11--英文欽定本(KJV)

 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

John 3:11--英文國際本(NIV)

 I tell you the truth, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.

約 3:12--國語和合本(CUV)

 我對你們說地上的事、你們尚且不信、若說天上的事、如何能信呢。

約 3:12--中文新譯本

 我對你們講地上的事,你們尚且不信,如果講天上的事,怎能相信呢﹖

約 3:12--當代中譯本

 我對你們說地上的事,你們尚且不信;要是說天上的事,你們怎會信呢?

John 3:12--英文欽定本(KJV)

 If I have toldyou earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

John 3:12--英文國際本(NIV)

 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?

約 3:13--國語和合本(CUV)

 除了從天降下仍舊在天的人子、沒有人升過天。

約 3:13--中文新譯本

 除了那從天上降下來的人子〔有些抄本作『除了那從天上降下來仍舊在天上的人子』〕,沒有人升過天。

約 3:13--當代中譯本

 沒有人比我更清楚天上的事,因為我是從天上來的;除我以外,沒有人到過天上。

John 3:13--英文欽定本(KJV)

 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

John 3:13--英文國際本(NIV)

 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven--the Son of Man.

約 3:14--國語和合本(CUV)

 摩西在曠野怎樣舉蛇、人子也必照樣被舉起來.

約 3:14--中文新譯本

 摩西在曠野怎樣把銅蛇舉起,人子也必照樣被舉起來,

約 3:14--當代中譯本

 如摩西在荒野怎樣舉起銅蛇,我也要照樣被舉起來,

John 3:14--英文欽定本(KJV)

 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

John 3:14--英文國際本(NIV)

 Just as Moses lifted up the snake in the desert, so the Son of Man must be lifted up,

約 3:15--國語和合本(CUV)

 叫一切信他的都得永生。〔或作『叫一切信的人在他裏面得永生』〕

約 3:15--中文新譯本

 使所有信他的人都得永生。

約 3:15--當代中譯本

 叫一切相信我的人,都得到永生。

John 3:15--英文欽定本(KJV)

 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

John 3:15--英文國際本(NIV)

 that everyone who believes in him may have eternal life.

神愛世人(約 3:16-18 CUV

For God so loved the world

約 3:16--國語和合本(CUV)

  神愛世人、甚至將他的獨生子賜給他們、叫一切信他的、不至滅亡、反得永生。

約 3:16--中文新譯本

  神愛世人,甚至把他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不至滅亡,反得永生。

約 3:16--當代中譯本

 上帝深深愛世人,甚至連自己的獨生子也賜給他們,叫一切相信祂的,不至滅亡,反得永生。

John 3:16--英文欽定本(KJV)

 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

John 3:16--英文國際本(NIV)

 "For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perishbut have eternal life.

約 3:17--國語和合本(CUV)

 因為 神差他的兒子降世、不是要定世人的罪、〔或作『審判世人』.下同〕乃是要叫世人因他得救。

約 3:17--中文新譯本

 因為 神差他的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要使世人藉著他得救。

約 3:17--當代中譯本

 上帝差祂的兒子到世上來,不是要定世人的罪,而是要叫他們因祂得救

John 3:17--英文欽定本(KJV)

 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

John 3:17--英文國際本(NIV)

 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.

約 3:18--國語和合本(CUV)

 信他的人不被定罪.不信的人、罪已經定了、因為他不信 神獨生子的名。

約 3:18--中文新譯本

 信他的,不被定罪;不信的,罪已經定了,因為他不信 神獨生子的名。

約 3:18--當代中譯本

 凡信祂的人,不會被定罪;不信的,罪已經定了,因為他們不相信上帝的兒子。

John 3:18--英文欽定本(KJV)

 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

John 3:18--英文國際本(NIV)

 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because he has not believed in the name of God's one and only Son.

作惡的恨光(約 3:19-21 CUV

約 3:19--國語和合本(CUV)

 光來到世間、世人因自已的行為是惡的、不愛光、倒愛黑暗、定他們的罪就是在此。

約 3:19--中文新譯本

 光來到世上,世人因為自已的行為邪惡,不愛光倒愛黑暗,定他們罪的原因,就在這裏。

約 3:19--當代中譯本

 真光雖然來到世上,世人卻因為自己的行為邪惡,不愛光,反而喜歡黑暗,這就是他們被定罪的理由。

John 3:19--英文欽定本(KJV)

 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

John 3:19--英文國際本(NIV)

 This is the verdict: Light has come into the world, but men loved darkness instead of light because their deeds were evil.

約 3:20--國語和合本(CUV)

 凡作惡的便恨光、並不來就光、恐怕他的行為受責備。

約 3:20--中文新譯本

 凡作惡的都恨光,不來接近光,免得他的惡行暴露出來。

約 3:20--當代中譯本

 作惡的人,一定恨光,而且不肯接近光,因為恐怕他們的罪行被暴露出來,就會受到懲罰。

John 3:20--英文欽定本(KJV)

 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

John 3:20--英文國際本(NIV)

 Everyone whodoes evil hates the light, and will not come into the light for fear that his deeds will be exposed.

約 3:21--國語和合本(CUV)

 但行真理的必來就光、要顯明他所行的是靠 神而行。

約 3:21--中文新譯本

 凡行真理的,就來接近光,好顯明他所作的都是靠著 神而作的。

約 3:21--當代中譯本

 但遵行真理的人,一定喜歡親近光,這樣,就顯出他所作的是靠上帝而作的。」

John 3:21--英文欽定本(KJV)

 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

John 3:21--英文國際本(NIV)

 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what he has done hasbeen done through God."

耶穌和施洗約翰(約 3:22-30CUV

John the Baptist's Testimony About Jesus

約 3:22--國語和合本(CUV)

 這事以後、耶穌和門徒到了猶太地、在那裏居住施洗。

約 3:22--中文新譯本

 這事以後,耶穌和門徒來到猶太地,他和他們住在那裏,並且施洗。

約 3:22--當代中譯本

 這事之後,耶穌和門徒到了猶太,住在那裡,給人施洗。

John 3:22--英文欽定本(KJV)

 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

John 3:22--英文國際本(NIV)

 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.

約 3:23--國語和合本(CUV)

 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗、因為那裏水多.眾人都去受洗。

約 3:23--中文新譯本

 約翰也在靠近撒冷的哀嫩施洗,因為那裏水多;眾人都去受洗。

約 3:23--當代中譯本

 那時施洗的約翰還沒有入獄,他也在靠近撒冷的哀嫩替人施洗。因為那裡水多,許多人都到那裏受洗。

John 3:23--英文欽定本(KJV)

 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

John 3:23--英文國際本(NIV)

 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were constantly coming to be baptized.

約 3:24--國語和合本(CUV)

 那時約翰還沒有下在監裏。

約 3:24--中文新譯本

 那時約翰還沒有入獄。

約 3:24--當代中譯本

* 併入第 23 節中

John 3:24--英文欽定本(KJV)

 For John was not yet cast into prison.

John 3:24--英文國際本(NIV)

 (This was before John was put in prison.)

約 3:25--國語和合本(CUV)

 約翰的門徒、和一個猶太人辯論潔淨的禮。

約 3:25--中文新譯本

 約翰的門徒和一個猶太人為潔淨禮發生辯論。

約 3:25--當代中譯本

 有一天,一個猶太人和約翰的門徒為了潔淨的禮儀起了爭辯,

John 3:25--英文欽定本(KJV)

 Then there arose a question between some of John 's disciples and the Jews about purifying.

John 3:25--英文國際本(NIV)

 An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.

約 3:26--國語和合本(CUV)

 就來見約翰、說、拉比、從前同你在約但河外、你所見證的那位、現在施洗、眾人都往他那裏去了。

約 3:26--中文新譯本

 他們來到約翰那裏,對他說:「拉比,你看,從前和你在約旦河東,你為他作見證的那一位,他也在施洗,眾人都往他那裏去了。」

約 3:26--當代中譯本

 同時又對約翰的門徒說,耶穌的洗禮是最好的。於是那些門徒對約翰說:「老師,以前在約旦河外,你說祂是救主基督的那一位,現在給人施洗,而且人人都到祂那裏去了!」

John 3:26--英文欽定本(KJV)

 And they came unto John , and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

John 3:26--英文國際本(NIV)

 They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan--the one you testified about--well, he is baptizing, and everyone is going to him."

約 3:27--國語和合本(CUV)

 約翰說、若不是從天上賜的、人就不能得甚麼。

約 3:27--中文新譯本

 約翰回答:「除了從天上賜下來給他的,人就不能得到甚麼。

約 3:27--當代中譯本

 約翰回答說:「如果不是上帝所賜的,人就不能得甚麼。

John 3:27--英文欽定本(KJV)

 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

John 3:27--英文國際本(NIV)

 To this John replied, "A man can receive only what is given him from heaven.

約 3:28--國語和合本(CUV)

 我曾說、我不是基督、是奉差遣在他前面的、你們自己可以給我作見證。

約 3:28--中文新譯本

 你們自己可以為我作證:我曾說,我不是基督,不過是奉差遣作他的先鋒的。

約 3:28--當代中譯本

 我說過,我不是救主基督,你們是知道的,我只是被差來為祂預備道路的。

John 3:28--英文欽定本(KJV)

 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

John 3:28--英文國際本(NIV)

 You yourselves can testify that I said, 'I am not the Christ but am sent ahead of him.'

約 3:29--國語和合本(CUV)

 娶新婦的、就是新郎.新郎的朋友站著聽見新郎的聲音就甚喜樂.故此我這喜樂滿足了。

約 3:29--中文新譯本

 娶新娘的是新郎。新郎的好友站在那裏聽著,聽見新郎的聲音就非常喜樂。因此,我這喜樂滿溢了!

約 3:29--當代中譯本

 娶新娘的是新郎,站在旁邊的朋友,只要聽見新郎的聲音,就會歡喜快樂,照樣我現在也滿足了。

John 3:29--英文欽定本(KJV)

 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

John 3:29--英文國際本(NIV)

 The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.

約 3:30--國語和合本(CUV)

 他必興旺、我必衰微。

約 3:30--中文新譯本

 他必興旺,我必衰微。

約 3:30--當代中譯本

 祂必興旺,我必衰微。

John 3:30--英文欽定本(KJV)

 He must increase, but I must decrease.

John 3:30--英文國際本(NIV)

 He must become greater; I must become less.

信者能得永生(約 3:31-36CUV

約 3:31--國語和合本(CUV)

 從天上來的、是在萬有之上.從地上來的、是屬乎地、他所說的、也是屬乎地.從天上來的、是在萬有之上。

約 3:31--中文新譯本

 「那從天上來的,是在萬有之上;從地上來的,是屬於地,所講的也是屬於地。那從天上來的,是超越萬有之上。

約 3:31--當代中譯本

 從天上來的,是超越一切。本來在世界的,是屬於世界,連他說的話也是屬於世界的。那來自天上,在一切之上的,

John 3:31--英文欽定本(KJV)

 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

John 3:31--英文國際本(NIV)

 "The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.

約 3:32--國語和合本(CUV)

 他將所見、所聞的見證出來、只是沒有人領受他的見證。

約 3:32--中文新譯本

 他把所見所聞的見證出來,可是沒有人接受他的見證。

約 3:32--當代中譯本

 要把所見所聞的講給人聽,只是沒有人接受祂的見證。

John 3:32--英文欽定本(KJV)

 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

John 3:32--英文國際本(NIV)

 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.

約 3:33--國語和合本(CUV)

 那領受他見證的、就印上印、證明 神是真的。

約 3:33--中文新譯本

 那接受他的見證的,就確認 神是真的。

約 3:33--當代中譯本

 但接受這見證的人,就等於蓋上印記,承認和證明上帝是真實的。

John 3:33--英文欽定本(KJV)

 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

John 3:33--英文國際本(NIV)

 The man who has accepted it has certified that God is truthful.

約 3:34--國語和合本(CUV)

  神所差來的、就說 神的話.因為 神賜聖靈給他、是沒有限量的。

約 3:34--中文新譯本

  神所差來的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限地賜給他。

約 3:34--當代中譯本

 上帝所差來的,說的是上帝的話,因為上帝無限量地賜聖靈給祂。

John 3:34--英文欽定本(KJV)

 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

John 3:34--英文國際本(NIV)

 For the one whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.

約 3:35--國語和合本(CUV)

 父愛子、已將萬有交在他手裏。

約 3:35--中文新譯本

 父愛子,已將把萬有交在他手裏。

約 3:35--當代中譯本

 父上帝愛祂的兒子,所以已經把一切交在祂手裏。

John 3:35--英文欽定本(KJV)

 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

John 3:35--英文國際本(NIV)

 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.

約 3:36--國語和合本(CUV)

 信子的人有永生.不信子的人得不著永生、〔原文作『不得見永生』〕 神的震怒常在他身上。

約 3:36--中文新譯本

 信子的,有永生;不信從子的,必不得見永生, 神的震怒卻常在他身上。」

約 3:36--當代中譯本

 信兒子的人,就有永生;不信的,不單沒有永生,上帝的忿怒還常常臨到他的身上。」

John 3:36--英文欽定本(KJV)

 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

John 3:36--英文國際本(NIV)

 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on him."

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

JHN_T - 1

 

 

 

<< 上一層 >>