<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

約翰福音 5畢士大旁

中/英文經文彙編

醫好三十八年之病者(約 5:1-9 CUV

The Healing at the Pool

約 5:1--國語和合本(CUV)

 這事以後、到了猶太人的一個節期.耶穌就上耶路撒冷去。◎

約 5:1--中文新譯本

 這些事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。

約 5:1--當代中譯本

 到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。

John 5:1--英文欽定本(KJV)

 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

John 5:1--英文國際本(NIV)

 Some time later, Jesus went up to Jerusalem for a feast of the Jews.

約 5:2--國語和合本(CUV)

 在耶路撒冷、靠近羊門有一個池子、希伯來話叫畢士大、旁邊有五個廊子。

約 5:2--中文新譯本

 在耶路撒冷靠近羊門有一個水池,希伯來話叫作畢士大,池邊有五處走廊。

約 5:2--當代中譯本

 在靠近羊門的地方,有一個叫畢士大的水池,池邊有五條走廊,

John 5:2--英文欽定本(KJV)

 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

John 5:2--英文國際本(NIV)

 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool, which in Aramaic is called Bethesda and which is surrounded by five covered colonnades.

約 5:3--國語和合本(CUV)

 裏面躺著瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的、許多病人。〔有古卷在此有『等候水動、

約 5:3--中文新譯本

 在那裏躺著許多病人,有瞎眼的、瘸腿的和癱瘓的

約 5:3--當代中譯本

 裏面躺著很多病人,例如瞎眼的、瘸腿的、癱瘓的......

John 5:3--英文欽定本(KJV)

 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

John 5:3--英文國際本(NIV)

 Here a great number of disabled people used to lie--the blind, the lame, the paralyzed.

約 5:4--國語和合本(CUV)

 因為有天使按時下池子攪動那水、水動之後、誰先下去、無論害甚麼病就痊瘉了。』〕

約 5:4--中文新譯本

 (有些抄本有以下一段:『他們等候水動,因為有主的使者按時下去攪動池水,水動之後,誰先下去,無論甚麼病,必得痊愈。』)

約 5:4--當代中譯本

 他們都在等候天使來攪動池水,準備搶先跳下去。因為傳說第一個跳下去的,無論患了甚麼病,都能立刻痊愈。

John 5:4--英文欽定本(KJV)

 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

John 5:4--英文國際本(NIV)

* 併入 第 3 節中

約 5:5--國語和合本(CUV)

 在那裏有一個人、病了三十八年。

約 5:5--中文新譯本

 那裏有一個人,病了三十八年。

約 5:5--當代中譯本

 在那裏有一個人,病了三十八年。

John 5:5--英文欽定本(KJV)

 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

John 5:5--英文國際本(NIV)

 One who was there had been an invalid for thirty-eight years.

約 5:6--國語和合本(CUV)

 耶穌看見他躺著、知道他病了許久、就問他說、你要痊癒麼。

約 5:6--中文新譯本

 耶穌看見他躺著,知道他病了許久,就問他:「你要痊癒嗎﹖」

約 5:6--當代中譯本

 耶穌看他病了很久,就問他:「你要痊愈嗎?」

John 5:6--英文欽定本(KJV)

 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him,Wilt thou be made whole?

John 5:6--英文國際本(NIV)

 When Jesus saw him lying there and learned that he had been in this condition for a long time, he asked him,"Do you want to get well?"

約 5:7--國語和合本(CUV)

 病人回答說、先生、水動的時候、沒有人把我放在池子裏.我正去的時候、就有別人比我先下去。

約 5:7--中文新譯本

 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池裏;自己想去的時候,總是給別人搶先。」

約 5:7--當代中譯本

 「當然想啦,先生!可是每當水動的時候,總沒有人肯把我放下水去;我自己要去,別人卻比我先了一步。」

John 5:7--英文欽定本(KJV)

 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

John 5:7--英文國際本(NIV)

 "Sir," the invalid replied, "I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am trying to get in, someone else goes down ahead of me."

約 5:8--國語和合本(CUV)

 耶穌對他說、起來、拿你的褥子走罷。

約 5:8--中文新譯本

 耶穌對他說:「起來,拿著你的褥子走吧。」

約 5:8--當代中譯本

 耶穌對他說:「起來,拿你的蓆子,回家去吧!」

John 5:8--英文欽定本(KJV)

 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

John 5:8--英文國際本(NIV)

 Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."

約 5:9--國語和合本(CUV)

 那人立刻痊癒、就拿起褥子來走了。

約 5:9--中文新譯本

 那人立刻痊癒,就拿起褥子走了。那天正是安息日。

約 5:9--當代中譯本

 那個人就立刻痊愈,拿著蓆子走了。那天正好是安息日,

John 5:9--英文欽定本(KJV)

 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

John 5:9--英文國際本(NIV)

 At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,

猶太人責耶穌犯安息日(約 5:10-18 CUV

約 5:10--國語和合本(CUV)

 那天是安息日、所以猶太人對那醫好的人說、今天是安息日、你拿褥子是不可的。

約 5:10--中文新譯本

 因此猶太人對那醫好了的人說:「今天是安息日,你拿著褥子是不可以的。」

約 5:10--當代中譯本

 所以猶太人對那人說:「今天是安息日,不許工作!你怎麼拿著蓆子走路呢?」

John 5:10--英文欽定本(KJV)

 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

John 5:10--英文國際本(NIV)

 and so the Jews said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."

約 5:11--國語和合本(CUV)

 他卻回答說、那使我痊癒的、對我說、拿你的褥子走罷。

約 5:11--中文新譯本

 他卻回答:「那使我痊癒的對我說:『拿起你的褥子走吧』。」

約 5:11--當代中譯本

 「是醫好我的那一位吩咐我的。」

John 5:11--英文欽定本(KJV)

 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

John 5:11--英文國際本(NIV)

 But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"

約 5:12--國語和合本(CUV)

 他們問他說、對你說拿褥子走的、是甚麼人。

約 5:12--中文新譯本

 他們就問:「那對你說『拿起來走吧』的是誰﹖」

約 5:12--當代中譯本

 「那人是誰?」

John 5:12--英文欽定本(KJV)

 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

John 5:12--英文國際本(NIV)

 So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"

約 5:13--國語和合本(CUV)

 那醫好的人不知道是誰.因為那裏的人多、耶穌已經躲開了。

約 5:13--中文新譯本

 那醫好了的人不知道他是誰,因為那裏人很多,耶穌已經避開了。

約 5:13--當代中譯本

 那病人不知道,因為耶穌已經悄悄地躲開了。

John 5:13--英文欽定本(KJV)

 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

John 5:13--英文國際本(NIV)

 The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

約 5:14--國語和合本(CUV)

 後來耶穌在殿裏遇見他、對他說、你已經痊癒了.不要再犯罪、恐怕你遭遇的更加厲害。

約 5:14--中文新譯本

 後來,耶穌在殿裏遇見那人,對他說:「你已經痊癒了,不可再犯罪,免得招來更大的禍患。」

約 5:14--當代中譯本

 後來,耶穌在聖殿裏遇見他,就說:「現在你已經完全好了,別再犯罪!不然,你遭遇的會更加厲害!」

John 5:14--英文欽定本(KJV)

 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

John 5:14--英文國際本(NIV)

 Later Jesus found him at the temple and said to him,"See, you are well again. Stop sinning or something worse may happen to you."

約 5:15--國語和合本(CUV)

 那人就去告訴猶太人、使他痊癒的是耶穌。

約 5:15--中文新譯本

 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的就是耶穌。

約 5:15--當代中譯本

 那人就去告訴猶太人。說是耶穌醫好他。

John 5:15--英文欽定本(KJV)

 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

John 5:15--英文國際本(NIV)

 The man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

從子得生命

Life Through the Son

約 5:16--國語和合本(CUV)

 所以猶太人逼迫耶穌、因為他在安息日作了這事。

約 5:16--中文新譯本

 從此猶太人就迫害耶穌,因為他常常在安息日作這些事。

約 5:16--當代中譯本

 因為耶穌在安息日給人治病的緣故,猶太人就開始逼迫祂。

John 5:16--英文欽定本(KJV)

 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

John 5:16--英文國際本(NIV)

 So, because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews persecuted him.

約 5:17--國語和合本(CUV)

 耶穌就對他們說、我父作事直到如今、我也作事。

約 5:17--中文新譯本

 耶穌卻對他們說:「我父作工直到現在,我也作工。」

約 5:17--當代中譯本

 耶穌對他們說:「我父親一直工作,我也一樣工作。」

John 5:17--英文欽定本(KJV)

 But Jesus answered them,My Father worketh hitherto, and I work.

John 5:17--英文國際本(NIV)

 Jesus said to them, "My Father is always at his work to this very day, and I, too, am working."

約 5:18--國語和合本(CUV)

 所以猶太人越發想要他.因他不但犯了安息日、並且稱 神為他的父、將自已和 神當作平等。

約 5:18--中文新譯本

 因此猶太人就更想殺耶穌,因為他不但破壞安息日,而且稱 神為自己的父,把自己與 神當作平等。

約 5:18--當代中譯本

 猶太人聽了,更想殺祂,因祂不但違犯了安息日的規矩,而且稱上帝為父,把自己和上帝看作平等。

John 5:18--英文欽定本(KJV)

 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

John 5:18--英文國際本(NIV)

 For this reason the Jews tried all the harder to kill him; not only was he breaking the Sabbath, but he was even calling God his own Father, making himself equal with God.

尊敬子如尊敬父(約 5:19-38 CUV

約 5:19--國語和合本(CUV)

 耶穌對他們說、我實實在在的告訴你們、子憑著自己不能作甚麼、惟有看見父所作的、子纔能作.父所作的事、子也照樣作。

約 5:19--中文新譯本

 耶穌又對他們說:「我實實在在告訴你們,子靠著自己不能作甚麼,只能作他看見父所作的;因為父所作的事,子也照樣作。

約 5:19--當代中譯本

 耶穌說:「我確實地告訴你們,兒子不能憑著自己的力量和意思做甚麼事,惟有看見父上帝所做的,才照著做。

John 5:19--英文欽定本(KJV)

 Then answered Jesus and said unto them,Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

John 5:19--英文國際本(NIV)

 Jesus gave them this answer:"I tell you the truth, the Son can do nothing by himself; he can do only what he sees his Father doing, because whatever the Father does the Son also does.

約 5:20--國語和合本(CUV)

 父愛子、將自己所作的一切事指給他看.還要將比這更大的事指給他看、叫你們希奇。

約 5:20--中文新譯本

 父愛子,把自己所作的一切指示給他看,還要把比這些更大的事指示給他看,使你們驚奇。

約 5:20--當代中譯本

 我的父親愛我,把自己所做的事指給我看,而且還要把更大的事指給我看,叫你們希奇。

John 5:20--英文欽定本(KJV)

 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

John 5:20--英文國際本(NIV)

 For the Father loves the Son and shows him all he does. Yes, to your amazement he will show him even greater things than these.

5:21--國語和合本(CUV)

 父怎樣叫死人起來、使他們活著、子也照樣隨自己的意思使人活著。

約 5:21--中文新譯本

 父怎樣叫死人復活,使他們得生命,子也照樣隨自己的意思使人得生命。

約 5:21--當代中譯本

 父上帝如何隨意使死人復活,兒子也能照樣做。

John 5:21--英文欽定本(KJV)

 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

John 5:21--英文國際本(NIV)

 For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son gives life to whom he is pleased to give it.

約 5:22--國語和合本(CUV)

 父不審判甚麼人、乃將審判的事全交與子。

約 5:22--中文新譯本

 父不審判人,卻已經把審判的權柄完全交給子。

約 5:22--當代中譯本

 父上帝不審判人,乃是將審判的事全交給兒子,

John 5:22--英文欽定本(KJV)

 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

John 5:22--英文國際本(NIV)

 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,

約 5:23--國語和合本(CUV)

 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的、就是不尊敬差子來的父。

約 5:23--中文新譯本

 使所有的人尊敬子好像尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬那差他來的父。

約 5:23--當代中譯本

 目的是叫人尊敬兒子,如同尊敬父上帝。不尊敬兒子的,就是不尊敬差兒子來的父上帝。

John 5:23--英文欽定本(KJV)

 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

John 5:23--英文國際本(NIV)

 that all may honor the Son just as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.

約 5:24--國語和合本(CUV)

 我實實在在的告訴你們、那聽我話、又信差我來者的、就有永生、不至於定罪、是已經出死入生了。

約 5:24--中文新譯本

 我實實在在告訴你們,那聽見我的話又信那差我來的,就有永生,不被定罪,而是已經出死入生了。

約 5:24--當代中譯本

 我確實地告訴你們,凡聽我的話,又信差我來的上帝的,就有永生。他們不會被定罪,而且是已經出死入生了。

John 5:24--英文欽定本(KJV)

 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

John 5:24--英文國際本(NIV)

 "I tell you the truth, whoever hears my word and believes him who sent me has eternal life and will not be condemned; he has crossed over from death to life.

約 5:25--國語和合本(CUV)

 我實實在在的告訴你們、時候將到、現在就是了、死人要聽見 神兒子的聲音.聽見的人就要活了。

約 5:25--中文新譯本

 我實實在在告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見 神兒子的聲音,聽見的人就要活了。

約 5:25--當代中譯本

 我再告訴你們,時候快到,可以說現在就是了,死了的人要聽見上帝兒子的聲音;凡聽見的,就活了。

John 5:25--英文欽定本(KJV)

 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and nowis, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

John 5:25--英文國際本(NIV)

 I tell you the truth, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live.

約 5:26--國語和合本(CUV)

 因為父怎樣在自己有生命、就賜給他兒子也照樣在自己有生命.

約 5:26--中文新譯本

 就如父是生命的源頭,照樣他也使子成為生命的源頭,

約 5:26--當代中譯本

 因為父上帝自己是生命的源頭,祂也照樣賜給兒子作生命的源頭;

John 5:26--英文欽定本(KJV)

 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

John 5:26--英文國際本(NIV)

 For as the Father has life in himself, so he has granted the Son to have life in himself.

約 5:27--國語和合本(CUV)

 並且因為他是人子、就賜給他行審判的權柄。

約 5:27--中文新譯本

 並且把執行審判的權柄賜給他,因為他是人子。

約 5:27--當代中譯本

 又因祂是降世為人的,就把審判世人的權柄交給祂。

John 5:27--英文欽定本(KJV)

 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

John 5:27--英文國際本(NIV)

 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.

約 5:28--國語和合本(CUV)

 你們不要把這事看作希奇.時候要到、凡在墳墓裏的、都要聽見他的聲音、就出來.

約 5:28--中文新譯本

 你們不要把這事看作希奇,因為時候將到,那時所有在墳墓裏的都要聽見他的聲音,

約 5:28--當代中譯本

 你們不要驚奇,時候一到,一切在墳墓裏的死人,要聽見上帝兒子的聲音,就要起來:

John 5:28--英文欽定本(KJV)

 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

John 5:28--英文國際本(NIV)

 "Do not be amazed at this, for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice

約 5:29--國語和合本(CUV)

 行善的復活得生、作惡的復活定罪。

約 5:29--中文新譯本

 並且都要出來;行善的復活得生命,作惡的復活被定罪。

約 5:29--當代中譯本

 行義的人,在復活後要得到永生;作惡的,復活以後就要被定罪。」

John 5:29--英文欽定本(KJV)

 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

John 5:29--英文國際本(NIV)

 and come out--those who have done good will rise to live, and those who have done evil will rise to be condemned.

約 5:30--國語和合本(CUV)

 我憑著自己不能作甚麼.我怎麼聽見、就怎麼審判.我的審判也是公平的.因為我不求自己的意思、只求那差我來者的意思。

約 5:30--中文新譯本

 「我靠著自己不能作甚麼,我怎麼聽見,就怎樣審判。我的審判是公義的,因為我不尋求自己的意思,只求那差我來者的旨意。

約 5:30--當代中譯本

 耶穌繼續說:「我憑著自己不能做甚麼;我是照著父上帝的旨意審判的,而且是絕對公平。因為我不是照自己的意思,而是照差我來的上帝的旨意。

John 5:30--英文欽定本(KJV)

 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

John 5:30--英文國際本(NIV)

 By myself I can do nothing; I judge only as I hear, and my judgment is just, for I seek not to please myself but him who sent me.

為耶穌作的見證

Testimonies About Jesus

約 5:31--國語和合本(CUV)

 我若為自己作見證、我的見證就不真。

約 5:31--中文新譯本

 我若為自己作證,我的見證就不真。

約 5:31--當代中譯本

 如果只有我為自己作證,你們一定不會相信、

John 5:31--英文欽定本(KJV)

 If I bear witness of myself, my witness is nottrue.

John 5:31--英文國際本(NIV)

 "If I testify about myself, my testimony is not valid.

約 5:32--國語和合本(CUV)

 另有一位給我作見證.我也知道他給我作的見證是真的。

約 5:32--中文新譯本

 然而另有一位為我作證的,我知道他為我作的見證是真的。

約 5:32--當代中譯本

 然而還有一位給我作證,他的見證是確實地。

John 5:32--英文欽定本(KJV)

 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

John 5:32--英文國際本(NIV)

 There is another who testifies in my favor, and I know that his testimony about me is valid.

約 5:33--國語和合本(CUV)

 你們曾差人到約翰那裏、他為真理作過見證。

約 5:33--中文新譯本

 你們曾經派人到約翰那裏,他為真理作過見證。

約 5:33--當代中譯本

 你們曾派人到施洗的約翰那裏,他是為真理作證。

John 5:33--英文欽定本(KJV)

 Ye sent unto John , and he bare witness unto the truth.

John 5:33--英文國際本(NIV)

 "You have sent to John and he has testified to the truth.

約 5:34--國語和合本(CUV)

 其實我所受的見證、不是從人來的.然而我說這些話、為要叫你們得救。

約 5:34--中文新譯本

 我不接受從人而來的見證,但我說這些事,是要你們得救。

約 5:34--當代中譯本

 我並不是要靠人替我作證,我說這些話是想你們得救。

John 5:34--英文欽定本(KJV)

 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

John 5:34--英文國際本(NIV)

 Not that I accept human testimony; but I mention it that you may be saved.

約 5:35--國語和合本(CUV)

 約翰是點著的明燈.你們情願暫時喜歡他的光。

約 5:35--中文新譯本

 約翰是一盞點亮的燈,你們情願暫時在他的光歡中樂。

約 5:35--當代中譯本

 約翰是一盞明燈,有一個時期你們喜歡他的光,

John 5:35--英文欽定本(KJV)

 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

John 5:35--英文國際本(NIV)

 John was a lamp that burned and gave light, and you chose for a time to enjoy his light.

約 5:36--國語和合本(CUV)

 但我有比約翰更大的見證.因為父交給我要我成就的事、就是我所作的事、這便見證我是父所差來的。

約 5:36--中文新譯本

 但我有比約翰更大的見證,因為父賜給我要我完成就的工作,就是我所作的,證明我是父所差來的。

約 5:36--當代中譯本

 但是有我比約翰更大的見證,就是我行的神蹟,這都是父上帝要我做的,證明我是父上帝所差來的。

John 5:36--英文欽定本(KJV)

 But I have greater witness than that of John : for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

John 5:36--英文國際本(NIV)

 "I have testimony weightier than that of John. For the very work that the Father has given me to finish, and which I am doing, testifies that the Father has sent me.

約 5:37--國語和合本(CUV)

 差我來的父、也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音、也沒有看見他的形像。

約 5:37--中文新譯本

 差我來的父親自為我作了見證。他的聲音,你們從沒有聽過;他的容貌,你們從沒有見過;

約 5:37--當代中譯本

 雖然你們沒有聽過祂的聲音,也沒有直接見過祂,父上帝卻曾親自替我作證。

John 5:37--英文欽定本(KJV)

 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

John 5:37--英文國際本(NIV)

 And the Father who sent me has himself testified concerning me. You have never heard his voice nor seen his form,

約 5:38--國語和合本(CUV)

 你們並沒有他的道存在心裏.因為他所差來的、你們不信。

約 5:38--中文新譯本

 他的道,你們也不放在心裏,因為你們不信他所差來的那一位。

約 5:38--當代中譯本

 可惜你們不聽從祂,不信我是上帝差來的。

John 5:38--英文欽定本(KJV)

 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

John 5:38--英文國際本(NIV)

 nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.

聖經為耶穌的證據(約 5:39-44 CUV

約 5:39--國語和合本(CUV)

 你們查考聖經.〔或作『應當查考聖經』〕因你們以為內中有永生.給我作見證的就是這經。

約 5:39--中文新譯本

 你們研究聖經,因為你們認為聖經中有永生;其實為我作證的就是這聖經,

約 5:39--當代中譯本

 你們不斷研讀聖經,以為這樣就可以得到永生。其實聖經所有的話都是指著我說的,

John 5:39--英文欽定本(KJV)

 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

John 5:39--英文國際本(NIV)

 You diligently study the Scriptures because you think that by them you possess eternal life. These are the Scriptures that testify about me,

約 5:40--國語和合本(CUV)

 然而你們不肯到我這裏來得生命。

約 5:40--中文新譯本

 然而你們卻不肯到我這裏來得生命。

約 5:40--當代中譯本

 你們卻不直接到我這裏來,接受永生。

John 5:40--英文欽定本(KJV)

 And ye will not come to me, that ye might have life.

John 5:40--英文國際本(NIV)

 yet you refuse to come to me to have life.

約 5:41--國語和合本(CUV)

 我不受從人來的榮耀。

約 5:41--中文新譯本

 「我不接受從人而來的稱讚;

約 5:41--當代中譯本

 不過,我從來不重視人所給予的榮耀,

John 5:41--英文欽定本(KJV)

 I receive not honour from men.

John 5:41--英文國際本(NIV)

 "I do not accept praise from men,

約 5:42--國語和合本(CUV)

 但我知道你們心裏、沒有 神的愛。

約 5:42--中文新譯本

 我知道你們心裏沒有 神的愛。

約 5:42--當代中譯本

 我知道你們根本沒有愛上帝的心。

John 5:42--英文欽定本(KJV)

 But I know you, that ye have not the love of God in you.

John 5:42--英文國際本(NIV)

 but I know you. I know that you do not have the love of God in your hearts.

約 5:43--國語和合本(CUV)

 我奉我父的名來、你們並不接待我.若有別人奉自己的名來、你們倒要接待他。

約 5:43--中文新譯本

 我奉我父的名而來,你們不接待我;如果有別人以自己的名義而來,你們倒接待他。

約 5:43--當代中譯本

 父上帝差我來,你們把我拒諸門外;那些宣揚自己的,你們卻倒屣相迎。

John 5:43--英文欽定本(KJV)

 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

John 5:43--英文國際本(NIV)

 I have come in my Father's name, and you do not accept me; but if someone else comes in his own name, you will accept him.

約 5:44--國語和合本(CUV)

 你們互相受榮耀、卻不求從獨一之 神來的榮耀、怎能信我呢。

約 5:44--中文新譯本

 你們彼此接受稱讚,卻不尋求從獨一的 神而來的稱讚,怎麼能信呢﹖

約 5:44--當代中譯本

 你們喜歡互相抬舉,卻不去追求獨一真神的榮耀,怎能信我呢?

John 5:44--英文欽定本(KJV)

 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

John 5:44--英文國際本(NIV)

 How can you believe if you accept praise from one another, yet make no effort to obtain the praise that comes from the only God?

不信摩西怎能信主(約 5:45-47 CUV

約 5:45--國語和合本(CUV)

 不要想我在父面前要告你們.有一位告你們的、就是你們所仰賴的摩西。

約 5:45--中文新譯本

 不要以為我要向父控告你們,有一位控告你們的,就是你們所仰賴的摩西。

約 5:45--當代中譯本

 「不要以為我會在父上帝面前控告你們,其實控告你們的是你們一直信賴的摩西。

John 5:45--英文欽定本(KJV)

 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

John 5:45--英文國際本(NIV)

 "But do not think I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom your hopes are set.

約 5:46--國語和合本(CUV)

 你們如果信摩西、也必信我.因為他書上有指著我寫的話。

約 5:46--中文新譯本

 你們若信摩西,也必信我,因為他所寫的書曾論及我。

約 5:46--當代中譯本

 你們若相信摩西,就更應該相信我了,因為在他寫的書裏也提到我。

John 5:46--英文欽定本(KJV)

 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

John 5:46--英文國際本(NIV)

 If you believed Moses, you would believe me, for he wrote about me.

約 5:47--國語和合本(CUV)

 你們若不信他的書、怎能信我的話呢。

約 5:47--中文新譯本

 你們若不信他所寫的,怎能信我的話呢﹖」

約 5:47--當代中譯本

 如果你們連他寫的都不相信,那就難怪你們不信我了。」

John 5:47--英文欽定本(KJV)

 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

John 5:47--英文國際本(NIV)

 But since you do not believe what he wrote, how are you going to believe what I say?"

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

JHN_T 5 - 13

 

 

 

<< 上一層 >>