<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

約翰福音 6生命之糧

中/英文經文彙編

給五千人吃飽(約 6:1-15 CUV

Jesus Feeds the Five Thousand

約 6:1--國語和合本(CUV)

 這事以後、耶穌渡過加利利海、就是提比哩亞海。

約 6:1--中文新譯本

 這些事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比里亞海。

約 6:1--當代中譯本

 事後,耶穌渡過加利利海,也就是提比哩亞海。

John 6:1--英文欽定本(KJV)

 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

John 6:1--英文國際本(NIV)

 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),

約 6:2--國語和合本(CUV)

 有許多人、因為看見他在病人身上所行的神蹟、就跟隨他。

約 6:2--中文新譯本

 有一大群人,因為看見了他在病人身上所行的神蹟,就跟隨了他。

約 6:2--當代中譯本

 那時候,猶太人的逾越節快到了,許多人因為見過耶穌治病的神蹟,就跟隨了祂。耶穌到了山上,和門徒一起坐下來。

John 6:2--英文欽定本(KJV)

 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

John 6:2--英文國際本(NIV)

 and a great crowd of people followed him because they saw the miraculous signs he had performed on the sick.

約 6:3--國語和合本(CUV)

 耶穌上了山、和門徒一同坐在那裏。

約 6:3--中文新譯本

 耶穌上了山,同門徒坐在那裏。

約 6:3--當代中譯本

* 併入第 2 節中

John 6:3--英文欽定本(KJV)

 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

John 6:3--英文國際本(NIV)

 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.

約 6:4--國語和合本(CUV)

 那時猶太人的逾越節近了。

約 6:4--中文新譯本

 那時猶太人的逾越節近了。

約 6:4--當代中譯本

* 併入第 2 節中

John 6:4--英文欽定本(KJV)

 And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

John 6:4--英文國際本(NIV)

 The Jewish Passover Feast was near.

約 6:5--國語和合本(CUV)

 耶穌舉目看見許多人來、就對腓力說、我們從那裏買餅叫這些人喫呢。

約 6:5--中文新譯本

 耶穌舉目觀看,見一大群人向他走過來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅給這些人吃呢?」

約 6:5--當代中譯本

 祂看見一大群人跟著,就對腓力說:「我們到哪兒去買餅給他們吃呢?」

John 6:5--英文欽定本(KJV)

 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

John 6:5--英文國際本(NIV)

 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"

約 6:6--國語和合本(CUV)

 他說這話、是要試驗腓力.他自己原知道要怎樣行。

約 6:6--中文新譯本

 他說這話,是要試驗腓力,因他自己早已知道要怎樣作。

約 6:6--當代中譯本

 祂這樣說,是想試試腓力,祂早就知道應該怎樣做。

John 6:6--英文欽定本(KJV)

 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

John 6:6--英文國際本(NIV)

 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.

約 6:7--國語和合本(CUV)

 腓力回答說、就是二十兩銀子的餅、叫他們各人喫一點、也是不彀的。

約 6:7--中文新譯本

 腓力回答:「就算二百銀幣買的餅,每人分一點,也是不夠的。」

約 6:7--當代中譯本

 腓力回答說:「就算買二十兩銀子的餅,也不夠他們每人一口啊!」

John 6:7--英文欽定本(KJV)

 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

John 6:7--英文國際本(NIV)

 Philip answered him, "Eight months' wages would not buy enough bread for each one to have a bite!"

約 6:8--國語和合本(CUV)

 有一個門徒、就是西門彼得的兄弟安得烈、對耶穌說、

約 6:8--中文新譯本

 有一個門徒,就是西門.彼得的弟弟安得烈,對耶穌說:

約 6:8--當代中譯本

 另外有一個門徒,就是西門彼得的弟弟安得烈,來對耶穌說:

John 6:8--英文欽定本(KJV)

 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

John 6:8--英文國際本(NIV)

 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,

約 6:9--國語和合本(CUV)

 在這裏有一個孩童、帶著五個大麥餅、兩條魚.只是分給這許多人、還算甚麼呢。

約 6:9--中文新譯本

 「這裏有個小孩子,帶著五個大麥餅、兩條魚;只是分給這麼多人,有甚麼用呢?」

約 6:9--當代中譯本

 「那邊有個小孩子,他有五個大麥餅和兩條魚。不過,這麼多的人,這一點點的東西,實在無濟於事。」

John 6:9--英文欽定本(KJV)

 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

John 6:9--英文國際本(NIV)

 "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"

約 6:10--國語和合本(CUV)

 耶穌說、你們叫眾人坐下。原來那地方的草多、眾人就坐下、數目約有五千。

約 6:10--中文新譯本

 耶穌吩咐他們:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草很多,眾人就坐下,單是男人的數目約有五千。

約 6:10--當代中譯本

 耶穌便吩咐:「叫大家坐下!」眾人就在那塊大草地上坐下了,當時的人數約有五千。

John 6:10--英文欽定本(KJV)

 And Jesus said, Make the men sitdown. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

John 6:10--英文國際本(NIV)

 Jesus said,"Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and the men sat down, about five thousand of them.

約 6:11--國語和合本(CUV)

 耶穌拿起餅來、祝謝了、就分給那坐著的人.分魚也是這樣、都隨著他們所要的。

約 6:11--中文新譯本

 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給坐著的人;分魚也是這樣,都是隨著他們所要的。

約 6:11--當代中譯本

 耶穌拿起餅來,祝福和感謝後,就交給門徒,讓他們分給眾人,然後又照樣分魚。各人都隨著自己所需要的拿來吃。

John 6:11--英文欽定本(KJV)

 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

John 6:11--英文國際本(NIV)

 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.

約 6:12--國語和合本(CUV)

 他們喫飽了、耶穌對門徒說、把剩下的零碎、收拾起來、免得有蹧蹋的。

約 6:12--中文新譯本

 他們吃飽了之後,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得浪費。」

約 6:12--當代中譯本

 他們吃飽了以後,耶穌就吩咐門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,不要浪費。」

John 6:12--英文欽定本(KJV)

 When they were filled, he said unto his disciples,Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

John 6:12--英文國際本(NIV)

 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."

約 6:13--國語和合本(CUV)

 他們便將那五個大麥餅的零碎、就是眾人喫了剩下的、收拾起來、裝滿了十二個籃子。

約 6:13--中文新譯本

 門徒就把眾人吃剩那五個大麥餅的零碎收拾起來,裝滿了十二個籃子。

約 6:13--當代中譯本

 門徒把剩下的餅和魚,收拾起來,裝滿了的十二個籃子。

John 6:13--英文欽定本(KJV)

 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

John 6:13--英文國際本(NIV)

 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.

約 6:14--國語和合本(CUV)

 眾人看見耶穌所行的神蹟、就說、這真是那要到世間來的先知。◎

約 6:14--中文新譯本

 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知。」

約 6:14--當代中譯本

 大家看了這個神蹟以後,都說:「不用說,這個一定是聖經預言要來的那位先知了!」

John 6:14--英文欽定本(KJV)

 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

John 6:14--英文國際本(NIV)

 After the people saw the miraculous sign that Jesus did, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

約 6:15--國語和合本(CUV)

 耶穌既知道眾人要來強逼他作王、就獨自又退到山上去了。

約 6:15--中文新譯本

 耶穌知道群眾要來強迫他作王,就獨自又退到山上去了。

約 6:15--當代中譯本

 耶穌聽出他們話裏面的括意,是要強立祂作王,就獨自退到山上去了。

John 6:15--英文欽定本(KJV)

 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

John 6:15--英文國際本(NIV)

 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.

耶穌履海(約 6:16- 23 CUV

Jesus Walks on the Water

約 6:16--國語和合本(CUV)

 到了晚上、他的門徒下海邊去、

約 6:16--中文新譯本

 到了晚上,他的門徒下到海邊去。

約 6:16--當代中譯本

 傍晚的時候,門徒走到湖邊,

John 6:16--英文欽定本(KJV)

 And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

John 6:16--英文國際本(NIV)

 When evening came, his disciples went down to the lake,

約 6:17--國語和合本(CUV)

 上了船、要過海往迦百農去。天已經黑了、耶穌還沒有來到他們那裏。

約 6:17--中文新譯本

 他們上了船,要渡海往迦百農去。那時天已經黑了,耶穌還沒有到他們那裏。

約 6:17--當代中譯本

 乘船到迦百農去。途中,天色已昏暗,耶穌卻不在船上。

John 6:17--英文欽定本(KJV)

 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

John 6:17--英文國際本(NIV)

 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.

約 6:18--國語和合本(CUV)

 忽然狂風大作、海就翻騰起來。

約 6:18--中文新譯本

 忽然海上起了狂風,波浪翻騰。

約 6:18--當代中譯本

 忽然,狂風大作,波濤洶湧。

John 6:18--英文欽定本(KJV)

 And the sea arose by reason of a great wind that blew.

John 6:18--英文國際本(NIV)

 A strong wind was blowing and the waters grew rough.

約 6:19--國語和合本(CUV)

 門徒搖櫓約行了十里多路、看見耶穌在海面上走、漸漸近了船、他們就害怕。

約 6:19--中文新譯本

 門徒搖櫓約行了五六公里,看見耶穌在海面上行走,漸漸靠近船,就害怕起來。

約 6:19--當代中譯本

 門徒便拚命地搖櫓,約搖了四五公里遠,突然看見耶穌在水面上迎著他們的船走過來,他們就十分害怕。

John 6:19--英文欽定本(KJV)

 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

John 6:19--英文國際本(NIV)

 When they had rowed three or three and a half miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were terrified.

約 6:20--國語和合本(CUV)

 耶穌對他們說、是我.不要怕。

約 6:20--中文新譯本

 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」

約 6:20--當代中譯本

 耶穌立刻安慰他們說:「是我,不用怕。」

John 6:20--英文欽定本(KJV)

 But he saith unto them,It is I; be not afraid.

John 6:20--英文國際本(NIV)

 But he said to them,"It is I; don't be afraid."

約 6:21--國語和合本(CUV)

 門徒就喜歡接他上船、船立時到了他們所要去的地方。◎

約 6:21--中文新譯本

 他們這才把他接上船,船就立刻到了他們要去的地方。

約 6:21--當代中譯本

 於是門徒歡歡喜喜地接祂上船;船就立刻到了目的地。

John 6:21--英文欽定本(KJV)

 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

John 6:21--英文國際本(NIV)

 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.

約 6:22--國語和合本(CUV)

 第二日、站在海那邊的眾人、知道那裏沒有別的船、只有一隻小船、又知道耶穌沒有同他的門徒上船、乃是門徒自己去的.

約 6:22--中文新譯本

 第二日,站在海那邊的群眾,看見只有一隻小船留在那裏,並且知道耶穌沒有和他的門徒一同上船,門徒是自己去的;

約 6:22--當代中譯本

 第二天早晨,留在對岸的群眾知道那裏原來只有一條船,而且門徒坐那條船離開的時候,耶穌並沒有一塊兒走。

John 6:22--英文欽定本(KJV)

 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

John 6:22--英文國際本(NIV)

 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.

當為永生的食物勞力(約 6:24-33 CUV

約 6:23--國語和合本(CUV)

 然而有幾隻小船從提比哩亞來、靠近主祝謝後分餅給人喫的地方。

約 6:23--中文新譯本

 不過有幾隻從提比里亞來的船停在那裏,靠近他們在主祝謝以後吃餅的地方。

約 6:23--當代中譯本

 後來有幾條從提比哩亞來的小船,泊近昨天耶穌祝福感謝後分餅的地方。

John 6:23--英文欽定本(KJV)

 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

John 6:23--英文國際本(NIV)

 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.

約 6:24--國語和合本(CUV)

 眾人見耶穌和門徒、都不在那裏、就上了船、往迦百農去找耶穌。

約 6:24--中文新譯本

 群眾見耶穌和門徒都不在那裏,就上船往迦百農去找耶穌。

約 6:24--當代中譯本

 他們發現耶穌和祂的門徒都不在那裏,就乘那些船到迦百農去找祂。

John 6:24--英文欽定本(KJV)

 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

John 6:24--英文國際本(NIV)

 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.

耶穌是生命的糧

Jesus the Bread of Life

約 6:25--國語和合本(CUV)

 既在海那邊找著了、就對他說、拉比、是幾時到這裏來的。

約 6:25--中文新譯本

 他們在對岸找到了耶穌,就問他:「拉比,你幾時到這裏來的?」

約 6:25--當代中譯本

 這些人在那裏找到了耶穌,就對祂說:「老師,你甚麼時候到這裏來的,我們找你找得好苦啊!」

John 6:25--英文欽定本(KJV)

 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

John 6:25--英文國際本(NIV)

 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"

約 6:26--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、我實實在在的告訴你們、你們找我、並不是因見了神蹟、乃是因喫餅得飽。

約 6:26--中文新譯本

 耶穌回答:「我實實在在告訴你們,你們找我,不是因為看見了神蹟,而是因為吃了餅又吃飽了。

約 6:26--當代中譯本

 耶穌回答說:「我確實地告訴你們,你們找我,並不是為了看見神蹟,只是向我要餅為吃飽罷了。

John 6:26--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered them and said,Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

John 6:26--英文國際本(NIV)

 Jesus answered, "I tell you the truth, you are looking for me, not because you saw miraculous signs but because you ate the loaves and had your fill.

約 6:27--國語和合本(CUV)

 不要為那必壞的食物勞力、要為那存到永生的食物勞力、就是人子要賜給你們的.因為人子是父 神所印證的。

約 6:27--中文新譯本

 不要為那必朽壞的食物操勞,卻要為那存到永生的食物操勞,就是人子所要賜給你們的,因為人子是父 神所印證的。」

約 6:27--當代中譯本

 但我告訴你們,不要為那些必壞的食物操勞,只是為那永存的食物,就是為我賜給你們的食物努力,因為父上帝已把這權柄交給我了。」

John 6:27--英文欽定本(KJV)

 Labour not for themeat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

John 6:27--英文國際本(NIV)

 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life,which the Son of Man will give you. On him God the Father has placed his seal of approval."

約 6:28--國語和合本(CUV)

 眾人問他說、我們當行甚麼、纔算作 神的工呢。

約 6:28--中文新譯本

 眾人又問他:「我們應該作甚麼,才算是作 神的工作呢?」

約 6:28--當代中譯本

 「我們要怎樣做,才算是做上帝的工呢?」

John 6:28--英文欽定本(KJV)

 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

John 6:28--英文國際本(NIV)

 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"

約 6:29--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、信 神所差來的、這就是作 神的工。

約 6:29--中文新譯本

 耶穌回答:「信 神所差來的,就是作 神的工了。」

約 6:29--當代中譯本

 「相信上帝所差來的就是了。」

John 6:29--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

John 6:29--英文國際本(NIV)

 Jesus answered,"The work of God is this: to believe in the one he has sent."

約 6:30--國語和合本(CUV)

 他們又說、你行甚麼神蹟、叫我們看見就信你.你到底作甚麼事呢。

約 6:30--中文新譯本

 於是他們就說:「你要行甚麼神蹟,讓我們看了就信你呢?你到底能作甚麼呢?」

約 6:30--當代中譯本

 「那麼,你能行些甚麼神蹟,叫我們看了可以相信你?你究竟能做些甚麼呢?

John 6:30--英文欽定本(KJV)

 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

John 6:30--英文國際本(NIV)

 So they asked him, "What miraculous sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?

約 6:31--國語和合本(CUV)

 我們的祖宗在曠野喫過嗎哪、如經上寫著說、『他從天上賜下糧來給他們喫。』

約 6:31--中文新譯本

 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上所記:『他把從天上來的食物賜給他們吃。』」

約 6:31--當代中譯本

 聖經說過:『摩西從天上把糧食賜下來,給他們作食物。』所以我們的祖先在荒野每天都有嗎哪吃,你也能每天給我們餅吃嗎?」

John 6:31--英文欽定本(KJV)

 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

John 6:31--英文國際本(NIV)

 Our forefathers ate the manna in the desert; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.'"

約 6:32--國語和合本(CUV)

 耶穌說、我實實在在的告訴你們、那從天上來的糧、不是摩西賜給你們的、乃是我父將天上來的真糧賜給你們。

約 6:32--中文新譯本

 耶穌對他們說:「我實實在在告訴你們,不是摩西把那從天上來的食物賜給你們,而是我父把天上來的真食物賜給你們;

約 6:32--當代中譯本

 耶穌卻說:「我確實地告訴你們,從天上賜下食物來的,絕不是摩西,而是我父上帝。

John 6:32--英文欽定本(KJV)

 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

John 6:32--英文國際本(NIV)

 Jesus said to them, "I tell you the truth, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.

約 6:33--國語和合本(CUV)

 因為 神的糧、就是那從天上降下來賜生命給世界的。

約 6:33--中文新譯本

 因為 神的食物就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。」

約 6:33--當代中譯本

 現在祂從天上所賜下的真正糧食,就是使世人得生命的糧。」

John 6:33--英文欽定本(KJV)

 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and givethlife unto the world.

John 6:33--英文國際本(NIV)

 For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world."

耶穌為生命的糧(約 6:34-40 CUV

約 6:34--國語和合本(CUV)

 他們說、主阿、常將這糧賜給我們。

約 6:34--中文新譯本

 他們對耶穌說:「主阿,求你常把這食物賜給我們。」

約 6:34--當代中譯本

 「先生,求你把這種糧食天天賜給我們吧。」

John 6:34--英文欽定本(KJV)

 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

John 6:34--英文國際本(NIV)

 "Sir," they said, "from now on give us this bread."

約 6:35--國語和合本(CUV)

 耶穌說、我就是生命的糧.到我這裏來的、必定不餓.信我的永遠不渴。

約 6:35--中文新譯本

 耶穌說:「我就是生命的食物,到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。

約 6:35--當代中譯本

 耶穌說:「我就是生命的糧,到我這裏來的人,必定不餓;相信我的,必永遠不渴。

John 6:35--英文欽定本(KJV)

 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

John 6:35--英文國際本(NIV)

 Then Jesus declared,"I am the bread of life. He who comes to me will never go hungry, and he who believes in me will never be thirsty.

約 6:36--國語和合本(CUV)

 只是我對你們說過、你們已經看見我、還是不信。

約 6:36--中文新譯本

 但我告訴你們,你們雖然見了我,還是不信。

約 6:36--當代中譯本

 但很可惜,正如我從前對你們說過的一樣,你們雖然親眼看見我,卻不相信。

John 6:36--英文欽定本(KJV)

 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

John 6:36--英文國際本(NIV)

 But as I told you, you have seen me and stillyou do not believe.

約 6:37--國語和合本(CUV)

 凡父所賜給我的人、必到我這裏來.到我這裏來的、我總不丟棄他。

約 6:37--中文新譯本

 凡是父賜給我的人,必到我這裏來;到我這裏來的,我決不丟棄他,

約 6:37--當代中譯本

 凡父上帝賜給我的人,必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。

John 6:37--英文欽定本(KJV)

 All that the Father giveth me shall come to me; and him that comethto me I will in no wise cast out.

John 6:37--英文國際本(NIV)

 All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

約 6:38--國語和合本(CUV)

 因為我從天上降下來、不是要按自己的意思行、乃是要按那差我來者的意思行。

約 6:38--中文新譯本

 因為我從天上降下來,不是要行自己的意思,而是要行那差我來者的旨意。

約 6:38--當代中譯本

 因為我從天上下來,不是要隨自己的意思,而是要遵行差我來者的旨意。

John 6:38--英文欽定本(KJV)

 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

John 6:38--英文國際本(NIV)

 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.

約 6:39--國語和合本(CUV)

 差我來者的意思、就是他所賜給我的、叫我一個也不失落、在末日卻叫他復活。

約 6:39--中文新譯本

 那差我來者的旨意就是:他所賜給我的人,我連一個也不失落,並且在末日我要使他們復活。

約 6:39--當代中譯本

 祂的旨意,就是要我不失掉每一個祂賜給我的人,並且到末日的時候,我還要叫他們復活。

John 6:39--英文欽定本(KJV)

 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

John 6:39--英文國際本(NIV)

 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all that he has given me, but raise them up at the last day.

約 6:40--國語和合本(CUV)

 因為我父的意思、是叫一切見子而信的人得永生.並且在末日我要叫他復活。

約 6:40--中文新譯本

 因為我父的旨意,是要使所有看見了子而信的人有永生,並且在末日我要使他們復活。」

約 6:40--當代中譯本

 我父上帝的意思,也是要叫一切看見兒子就相信的人得著永生,並且在末日的時候,叫他們復活。」

John 6:40--英文欽定本(KJV)

 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

John 6:40--英文國際本(NIV)

 For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day."

猶太人議論主(約 6:41-59 CUV

約 6:41--國語和合本(CUV)

 猶太人因為耶穌說、我是從天上降下來的糧、就私下議論他.

約 6:41--中文新譯本

 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的食物」,就紛紛議論他。

約 6:41--當代中譯本

 猶太人聽見耶穌自稱是從天上來生命的糧,就暗中議論說:

John 6:41--英文欽定本(KJV)

 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

John 6:41--英文國際本(NIV)

 At this the Jews began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."

約 6:42--國語和合本(CUV)

 說、這不是約瑟的兒子耶穌麼.他的父母我們豈不認得麼.他如今怎麼說、我是從天上降下來的呢。

約 6:42--中文新譯本

 他們說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎﹖他的父母我們不都認識嗎﹖他現在怎麼說『我是從天上降下來的』呢﹖」

約 6:42--當代中譯本

 「這個耶穌不是木匠約瑟的兒子嗎?我們都認識祂的父母,祂怎麼敢說自己是從天上下來的呢?」

John 6:42--英文欽定本(KJV)

 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

John 6:42--英文國際本(NIV)

 They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven'?"

約 6:43--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、你們不要大家議論。

約 6:43--中文新譯本

 耶穌回答:「你們不要彼此議論。

約 6:43--當代中譯本

 耶穌對他們說:「你們何必議論紛紛,

John 6:43--英文欽定本(KJV)

 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

John 6:43--英文國際本(NIV)

 "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.

約 6:44--國語和合本(CUV)

 若不是差我來的父吸引人、就沒有能到我這裏來的.到我這裏來的、在末日我要叫他復活。

約 6:44--中文新譯本

 如果不是差我來的父吸引人,就沒有人能到我這裏來;到我這裏來的,在末日我要使他復活。

約 6:44--當代中譯本

 如果不是被那位差我來的父上帝所吸引,就沒有人能到我這裏來。到我這裏來的每一個,在末日的時候,我都要叫他復活。

John 6:44--英文欽定本(KJV)

 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

John 6:44--英文國際本(NIV)

 "No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up at the last day.

約 6:45--國語和合本(CUV)

 在先知書上寫著說、『他們都要蒙 神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的、就到我這裏來。

約 6:45--中文新譯本

 先知書上記著:『眾人都必受 神的教導。』凡聽見從父那裏來的教訓而又學習的,必到我這裏來。

約 6:45--當代中譯本

 聖經這樣說:『他們都要蒙上帝教訓。』這裏所指的是凡聽從父上帝的教訓,又去學習的人,都會到我這裏來,

John 6:45--英文欽定本(KJV)

 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

John 6:45--英文國際本(NIV)

 It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' Everyone who listens to the Father and learns from him comes to me.

約 6:46--國語和合本(CUV)

 這不是說、有人看見過父、惟獨從 神來的、他看見過父。

約 6:46--中文新譯本

 這不是說有人見過父;只有從 神那裏來的那一位,他才見過父。

約 6:46--當代中譯本

 但這並不是說有人見過父上帝,因為只有我才見過祂。

John 6:46--英文欽定本(KJV)

 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

John 6:46--英文國際本(NIV)

 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.

約 6:47--國語和合本(CUV)

 我實實在在的告訴你們、信的人有永生。

約 6:47--中文新譯本

 我實實在在告訴你們,信的人有永生。

約 6:47--當代中譯本

 我確實地告訴你們,相信我的就有永生,

John 6:47--英文欽定本(KJV)

 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

John 6:47--英文國際本(NIV)

 I tell you the truth, he who believes has everlasting life.

約 6:48--國語和合本(CUV)

 我就是生命的糧。

約 6:48--中文新譯本

 我就是生命的食物

約 6:48--當代中譯本

 因為我是生命的糧。

John 6:48--英文欽定本(KJV)

 I am that bread of life.

John 6:48--英文國際本(NIV)

 I am the bread of life.

約 6:49--國語和合本(CUV)

 你們的祖宗在曠野喫過嗎哪、還是死了。

約 6:49--中文新譯本

 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。

約 6:49--當代中譯本

 你們的祖先在荒野吃過嗎哪,還是死了;

John 6:49--英文欽定本(KJV)

 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

John 6:49--英文國際本(NIV)

 Your forefathers ate the manna in the desert, yet they died.

約 6:50--國語和合本(CUV)

 這是從天上降下來的糧、叫人喫了就不死。

約 6:50--中文新譯本

 這是從天上降下來的食物,使人吃了就不死。

約 6:50--當代中譯本

 但如果吃了這從天上降下來生命的糧,就有永生。

John 6:50--英文欽定本(KJV)

 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

John 6:50--英文國際本(NIV)

 But here is the bread that comes down from heaven, which a man may eat and not die.

約 6:51--國語和合本(CUV)

 我是從天上降下來生命的糧.人若喫這糧、就必永遠活著.我所要賜的糧、就是我的肉、為世人之生命所賜的。

約 6:51--中文新譯本

 我就是從天上降下來生命的食物,人若吃了這食物,就必活到永遠。我要賜的食物就是我的肉,是為了世人的生命而賜的。」

約 6:51--當代中譯本

 我就是天上降下來的生命之糧,人如果吃了這糧,就必定永遠活著。為了讓你們得到永生,我便把生命的糧賜給你們,就是我的『肉』。」

John 6:51--英文欽定本(KJV)

 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

John 6:51--英文國際本(NIV)

 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."

約 6:52--國語和合本(CUV)

 因此、猶太人彼此爭論說、這個人怎能把他的肉、給我們喫呢。

約 6:52--中文新譯本

 於是,猶太人彼此爭論,說:「這個人怎能把他的肉,給我們吃呢﹖」

約 6:52--當代中譯本

 「祂怎麼能夠把自己的肉給我們吃呢?」猶太人交頭接耳地說。

John 6:52--英文欽定本(KJV)

 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

John 6:52--英文國際本(NIV)

 Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"

約 6:53--國語和合本(CUV)

 耶穌說、我實實在在的告訴你們、你們若不喫人子的肉、不喝人子的血、就沒有生命在你們裏面。

約 6:53--中文新譯本

 耶穌就對他們說:「我實實在在告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。

約 6:53--當代中譯本

 耶穌說:「我確實地告訴你們,如果你們不吃我的肉,不喝我的血,就沒有永生。

John 6:53--英文欽定本(KJV)

 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

John 6:53--英文國際本(NIV)

 Jesus said to them, "I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.

約 6:54--國語和合本(CUV)

 喫我肉喝我血的人就有永生.在末日我要叫他復活。

約 6:54--中文新譯本

 吃我肉、喝我血的,就有永生,在末日我要叫他復活;

約 6:54--當代中譯本

 吃我肉喝我血的人才有永生。在末日的時候,我要叫他復活。

John 6:54--英文欽定本(KJV)

 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

John 6:54--英文國際本(NIV)

 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

約 6:55--國語和合本(CUV)

 我的肉真是可喫的、我的血真是可喝的。

約 6:55--中文新譯本

 因為我的肉是真正的食物,我的血是真正的飲料。

約 6:55--當代中譯本

 因為我的肉是真的糧食,我的血是真的飲料,

John 6:55--英文欽定本(KJV)

 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

John 6:55--英文國際本(NIV)

 For my flesh is real food and my blood is real drink.

約 6:56--國語和合本(CUV)

 喫我肉喝我血的人、常在我裏面、我也常在他裏面。

約 6:56--中文新譯本

 吃我肉、喝我血的人,就住在我裏面,我也住在他裏面。

約 6:56--當代中譯本

 吃我肉喝我血的人,就常在我裏面,我也常在他裏面。

John 6:56--英文欽定本(KJV)

 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

John 6:56--英文國際本(NIV)

 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.

約 6:57--國語和合本(CUV)

 永活的父怎樣差我來、我又因父活著、照樣、喫我肉的人、也要因我活著。

約 6:57--中文新譯本

 正如永活的父差遣了我,我也因父活著;照樣,吃我肉的人也必因我而活。

約 6:57--當代中譯本

 永活的父上帝差我來,我也靠祂而活;照樣,吃我肉的人,也靠我而活。

John 6:57--英文欽定本(KJV)

 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

John 6:57--英文國際本(NIV)

 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.

約 6:58--國語和合本(CUV)

 這就是從天上降下來的糧.喫這糧的人、就永遠活著、不像你們的祖宗喫過嗎哪、還是死了。

約 6:58--中文新譯本

 這就是從天上降下來的食物,不像嗎哪,你們的祖宗吃過,還是死了;吃這食物的,必活到永遠。」

約 6:58--當代中譯本

 我是從天上降下來的真糧,吃這糧的人就能永遠活著;他們不像你們的祖先,雖然吃過嗎哪,還是難逃一死。

John 6:58--英文欽定本(KJV)

 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

John 6:58--英文國際本(NIV)

 This is the bread that came down from heaven. Your forefathers ate manna and died, but he who feeds on this bread will live forever."

約 6:59--國語和合本(CUV)

 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。

約 6:59--中文新譯本

 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教導人的時候說的。

約 6:59--當代中譯本

 這番話是耶穌在迦百農會堂裏講的。

John 6:59--英文欽定本(KJV)

 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

John 6:59--英文國際本(NIV)

 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.

主的話是靈是生命(約 6:60-65 CUV

Many Disciples Desert Jesus

約 6:60--國語和合本(CUV)

 他的門徒中有好些人聽見了、就說、這話甚難、誰能聽呢。

約 6:60--中文新譯本

 他的門徒中,有許多人聽了,就說:「這話甚難,誰能接受呢﹖」

約 6:60--當代中譯本

 有些門徒聽了,就議論說:「這些道理實在太難懂了,誰能接受呢?」

John 6:60--英文欽定本(KJV)

 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

John 6:60--英文國際本(NIV)

 On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"

約 6:61--國語和合本(CUV)

 耶穌心裏知道門徒為這話議論、就對他們說、這話是叫你們厭棄麼。〔『厭棄』原文作『跌倒』〕

約 6:61--中文新譯本

 耶穌心裏知道門徒為了這事議論紛紛,就對他們說:「這話使你們動搖嗎﹖

約 6:61--當代中譯本

 耶穌看出他們的心意,就說:「這些話真的叫你們難以置信嗎?

John 6:61--英文欽定本(KJV)

 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them,Doth this offend you?

John 6:61--英文國際本(NIV)

 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them,"Does this offend you?

約 6:62--國語和合本(CUV)

 倘或你們看見人子升到他原來所在之處、怎麼樣呢。

約 6:62--中文新譯本

 如果你們看見人子升到他原來所在的地方,又怎樣呢﹖

約 6:62--當代中譯本

 如果你們看見我回到天上去,會怎麼樣呢?

John 6:62--英文欽定本(KJV)

 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

John 6:62--英文國際本(NIV)

 What if you see the Son of Man ascend to where he was before!

約 6:63--國語和合本(CUV)

 叫人活著的乃是靈、肉體是無益的.我對你們所說的話、就是靈、就是生命。

約 6:63--中文新譯本

 使人活的是靈,肉體是無濟於事的。我對你們所說的話是靈、是生命。

約 6:63--當代中譯本

 叫人活著的是靈,肉體是沒有益處的;我的話,就是靈,就是生命。

John 6:63--英文欽定本(KJV)

 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

John 6:63--英文國際本(NIV)

 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.

約 6:64--國語和合本(CUV)

 只是你們中間有不信的人。耶穌從起頭就知道、誰不信他、誰要賣他。

約 6:64--中文新譯本

 然而你們中間卻有不信的人。」原來從起初耶穌就知道那些不信的是誰,那要把他出賣的又是誰。

約 6:64--當代中譯本

 雖然如此,你們中間還是有些人不相信我。」其實,耶穌早就知道誰不相信祂,誰會出賣祂。

John 6:64--英文欽定本(KJV)

 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and whoshould betray him.

John 6:64--英文國際本(NIV)

 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.

約 6:65--國語和合本(CUV)

 耶穌又說、所以我對你們說過、若不是蒙我父的恩賜、沒有人能到我這裏來。

約 6:65--中文新譯本

 耶穌跟著說:「所以我對你們說過,如果不是父所賜的,沒有人能到我這裏來。」

約 6:65--當代中譯本

 耶穌繼續說:「所以我對你們說:『如果不是父上帝賜恩,沒有人能到我這裏來。』」

John 6:65--英文欽定本(KJV)

 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

John 6:65--英文國際本(NIV)

 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled him."

彼得認耶穌為 神的聖者(約 6:66-7:9 CUV

約 6:66--國語和合本(CUV)

 從此他門徒中多有退去的、不再和他同行。

約 6:66--中文新譯本

 從此,他的門徒中有許多人退去了,不再與他同行。

約 6:66--當代中譯本

 很多門徒聽了以後就離開了,不再跟從耶穌。

John 6:66--英文欽定本(KJV)

 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

John 6:66--英文國際本(NIV)

 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.

約 6:67--國語和合本(CUV)

 耶穌就對那十二個門徒說、你們也要去麼。

約 6:67--中文新譯本

 於是耶穌對十二門徒說:「你們也想離去嗎﹖」

約 6:67--當代中譯本

 於是耶穌問那十二個門徒:「你們也要離開我嗎?」

John 6:67--英文欽定本(KJV)

 Then said Jesus unto the twelve,Will ye also go away?

John 6:67--英文國際本(NIV)

 "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.

約 6:68--國語和合本(CUV)

 西門彼得回答說、主阿、你有永生之道、我們還歸從誰呢。

約 6:68--中文新譯本

 西門.彼得回答:「主阿,你有永生之道,我們還歸從誰呢﹖

約 6:68--當代中譯本

 西門彼得立刻說:「主啊!你有永生之道,我們還要跟從誰呢?

John 6:68--英文欽定本(KJV)

 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

John 6:68--英文國際本(NIV)

 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.

約 6:69--國語和合本(CUV)

 我們已經信了、又知道你是 神的聖者。

約 6:69--中文新譯本

 我們已經相信,並且知道你是 神的聖者。」

約 6:69--當代中譯本

 我們深信你是上帝的聖子。」

John 6:69--英文欽定本(KJV)

 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

John 6:69--英文國際本(NIV)

 We believe and know that you are the Holy One of God."

約 6:70--國語和合本(CUV)

 耶穌說、我不是揀選你們十二個門徒麼、但你們中間有一個是魔鬼。

約 6:70--中文新譯本

 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個人嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」

約 6:70--當代中譯本

 耶穌說:「你們這十二個人不是我自己揀選的嗎?但其中有一個是魔鬼。

John 6:70--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered them,Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

John 6:70--英文國際本(NIV)

 Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"

約 6:71--國語和合本(CUV)

 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的.他本是十二門徒裏的一個、後來要賣耶穌的。

約 6:71--中文新譯本

 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的,因為他雖然是十二門徒之一,卻要出賣耶穌。

約 6:71--當代中譯本

 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的。他是十二個門徒之一,後來卻出賣耶穌。

John 6:71--英文欽定本(KJV)

 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

John 6:71--英文國際本(NIV)

 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

JHN_T 6 - 1

 

 

 

<< 上一層 >>