<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

約翰福音 第11死人復活

中/英文經文彙編

耶穌聽見拉撒路病了(約 11:1-16 CUV)

The Death of Lazarus

約 11:1--國語和合本(CUV)

 有一個患病的人、名叫拉撒路、住在伯大尼、就是馬利亞和他姐姐馬大的村莊。

約 11:1--中文新譯本

 有一個患病的人,名叫拉撒路,住在伯大尼,就是馬利亞和他姊姊馬大的村莊。

約 11:1--當代中譯本

 在伯大尼村,有一個名叫拉撒路的人病倒了。這伯大尼就是馬利亞和她姐姐馬大居住的村莊。

John 11:1--英文欽定本(KJV)

 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.

John 11:1--英文國際本(NIV)

 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.

約 11:2--國語和合本(CUV)

 這馬利亞就是那用香膏抹主、又用頭髮擦他腳的.患病的拉撒路是他的兄弟。

約 11:2--中文新譯本

 這馬利亞就是後來用香膏抹主,並且用頭髮把主的腳擦乾的那人;患病的拉撒路是她的兄弟。

約 11:2--當代中譯本

 馬利亞便是用香膏抹耶穌,又用自己的頭髮抹祂的腳的那一位;拉撒路是她的弟弟。

John 11:2--英文欽定本(KJV)

 (It was that Mary which anointed the Lord with ointment, and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.)

John 11:2--英文國際本(NIV)

 This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.

約 11:3--國語和合本(CUV)

 他姊妹兩個就打發人去見耶穌、說、主阿、你所愛的人病了。

約 11:3--中文新譯本

 姊妹二人派人到耶穌那裏去,說:「主啊,你所愛的人病了。」

約 11:3--當代中譯本

 她們姊妹兩個派人去找耶穌說:「主啊,你所愛的拉撒路病了!」

John 11:3--英文欽定本(KJV)

 Therefore his sisters sent unto him, saying, Lord, behold, he whom thou lovest is sick.

John 11:3--英文國際本(NIV)

 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."

約 11:4--國語和合本(CUV)

 耶穌聽見就說、這病不至於死、乃是為 神的榮耀、叫 神的兒子因此得榮耀。

約 11:4--中文新譯本

 耶穌聽見,就說:「這病不至於死,而是為了 神的榮耀,使 神的兒子因此得到榮耀。」

約 11:4--當代中譯本

 耶穌聽見就說:「這病不會致命,只是為了榮耀上帝,使祂的兒子藉此得到榮耀。」

John 11:4--英文欽定本(KJV)

 When Jesus heard that, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby.

John 11:4--英文國際本(NIV)

 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."

約 11:5--國語和合本(CUV)

 耶穌素來愛馬大、和他妹子、並拉撒路。

約 11:5--中文新譯本

 耶穌向來愛馬大和她的妹妹馬利亞,以及拉撒路。

約 11:5--當代中譯本

 耶穌一向很愛馬大、馬利亞和拉撒路,

John 11:5--英文欽定本(KJV)

 Now Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus.

John 11:5--英文國際本(NIV)

 Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

約 11:6--國語和合本(CUV)

 聽見拉撒路病了、就在所居之地、仍住了兩天。

約 11:6--中文新譯本

 他聽見拉撒路病了,仍然在原來的地方住了兩天,

約 11:6--當代中譯本

 可是祂聽到拉撒路有病的消息後,卻仍逗留了兩天,

John 11:6--英文欽定本(KJV)

 When he had heard therefore that he was sick, he abode two days still in the same place where he was.

John 11:6--英文國際本(NIV)

 Yet when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days.

約 11:7--國語和合本(CUV)

 然後對門徒說、我們再往猶太去罷。

約 11:7--中文新譯本

 然後對門徒說:「我們再往猶太去吧。」

約 11:7--當代中譯本

 然後才對門徒說:「我們回猶太去吧!」

John 11:7--英文欽定本(KJV)

 Then after that saith he to his disciples,Let us go into Judaea again.

John 11:7--英文國際本(NIV)

 Then he said to his disciples,"Let us go back to Judea."

約 11:8--國語和合本(CUV)

 門徒說、拉比、猶太人近來要拿石頭打你、你還往那裏去麼。

約 11:8--中文新譯本

 門徒對他說:「拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還往那裏去嗎﹖」

約 11:8--當代中譯本

 祂的門徒立刻提醒祂:「老師,猶太人近來常常想拿石頭打你,你還要往那裏去嗎?」

John 11:8--英文欽定本(KJV)

 His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

John 11:8--英文國際本(NIV)

 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews tried to stone you, and yet you are going back there?"

約 11:9--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、白日不是有十二小時麼。人在白日走路、就不至跌倒、因為看見這世上的光。

約 11:9--中文新譯本

 耶穌說:「白晝不是有十二小時嗎﹖人若在白晝行走,就不會跌倒,因為他看見這世上的光;

約 11:9--當代中譯本

 耶穌說:「白天不是有十二小時嗎?人在白天走路,因為有光,自然不會跌倒。

John 11:9--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered,Are there not twelve hours in the day? If any man walk in the day, he stumbleth not, because he seeth the light of this world.

John 11:9--英文國際本(NIV)

 Jesus answered,"Are there not twelve hours of daylight? A man who walks by day will not stumble, for he sees by this world's light.

約 11:10--國語和合本(CUV)

 若在黑夜走路、就必跌倒、因為他沒有光。

約 11:10--中文新譯本

 人若在黑夜行走,就會跌倒,因為他沒有光。」

約 11:10--當代中譯本

 只有在夜間沒有光的時候走路,才會跌倒。」

John 11:10--英文欽定本(KJV)

 But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

John 11:10--英文國際本(NIV)

 It is when he walks by night that he stumbles, for he has no light."

約 11:11--國語和合本(CUV)

 耶穌說了這話、隨後對他們說、我們的朋友拉撒路睡了、我去叫醒他。

約 11:11--中文新譯本

 耶穌說完了這些話,跟著又對他們說:「我們的朋友拉撒路睡了,我要去喚醒他。」

約 11:11--當代中譯本

 接著耶穌又說:「我們的朋友拉撒路已經睡了,我們去叫醒他。」

John 11:11--英文欽定本(KJV)

 These things said he: and after that he saith unto them,Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.

John 11:11--英文國際本(NIV)

 After he had said this, he went on to tell them,"Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."

約 11:12--國語和合本(CUV)

 門徒說、主阿、他若睡了、就必好了。

約 11:12--中文新譯本

 門徒說:「主啊,他如果睡了,就會好過來的。」

約 11:12--當代中譯本

 門徒聽不懂,便說:「主啊,他若睡了,那就快要好了。」

John 11:12--英文欽定本(KJV)

 Then said his disciples, Lord, if he sleep, he shall do well.

John 11:12--英文國際本(NIV)

 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."

約 11:13--國語和合本(CUV)

 耶穌這話是指著他死說的.他們卻以為是說照常睡了。

約 11:13--中文新譯本

 其實耶穌是指著拉撒路的死說的,他們卻以為他是指正常的睡眠說的。

約 11:13--當代中譯本

 其實,耶穌是指他已經死了,門徒卻以為他真的睡了。

John 11:13--英文欽定本(KJV)

 Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.

John 11:13--英文國際本(NIV)

 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.

約 11:14--國語和合本(CUV)

 耶穌就明明的告訴他們說、拉撒路死了。

約 11:14--中文新譯本

 於是,耶穌公開地告訴他們:「拉撒路死了。

約 11:14--當代中譯本

 耶穌就明確地告訴他們說:「拉撒路真的死了。

John 11:14--英文欽定本(KJV)

 Then said Jesus unto them plainly,Lazarus is dead.

John 11:14--英文國際本(NIV)

 So then he told them plainly,"Lazarus is dead,

約 11:15--國語和合本(CUV)

 我沒有在那裏就歡喜、這是為你們的緣故、好叫你們相信.如今我們可以往他那裏去罷。

約 11:15--中文新譯本

 我為你們歡喜,因為我不在那裏,是要使你們相信。現在我們到他那裏去吧。」

約 11:15--當代中譯本

 為了使你們更相信我,我很慶幸不在那裏,現在我們可以去了。」

John 11:15--英文欽定本(KJV)

 And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe; nevertheless let us go unto him.

John 11:15--英文國際本(NIV)

 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."

約 11:16--國語和合本(CUV)

 多馬、又稱為低土馬、就對那同作門徒的說、我們也去和他同死罷。

約 11:16--中文新譯本

 那稱為『雙生子』的多馬,對其他的門徒說:「我們也去跟他一同死吧!」

約 11:16--當代中譯本

 那又名低土馬的多馬向其他的門徒說:「去吧,要是死,也讓我們跟老師一塊兒死吧!」

John 11:16--英文欽定本(KJV)

 Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.

John 11:16--英文國際本(NIV)

 Then Thomas (called Didymus) said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."

復活在主(約 11:17-32CUV)

Jesus Comforts the Sisters

約 11:17--國語和合本(CUV)

 耶穌到了、就知道拉撒路在墳墓裏、已經四天了。

約 11:17--中文新譯本

 耶穌到了,知道拉撒路在墳墓裏已經四天了。

約 11:17--當代中譯本

 耶穌到了伯大尼的時候,拉撒路已經下葬了四天;

John 11:17--英文欽定本(KJV)

 Then when Jesus came, he found that he had lain in the grave four days already.

John 11:17--英文國際本(NIV)

 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.

約 11:18--國語和合本(CUV)

 伯大尼離耶路撒冷不遠、約有六里路。

約 11:18--中文新譯本

 伯大尼靠近耶路撒冷,相距約有三公里。

約 11:18--當代中譯本

 伯大尼離耶路撒冷只有三公里,

John 11:18--英文欽定本(KJV)

 Now Bethany was nigh unto Jerusalem, about fifteen furlongs off:

John 11:18--英文國際本(NIV)

 Bethany was less than two miles from Jerusalem,

約 11:19--國語和合本(CUV)

 有好些猶太人來看馬大和馬利亞、要為他們的兄弟安慰他們。

約 11:19--中文新譯本

 有許多猶太人來看馬大和馬利亞那裏,為了拉撒路的死來安慰她們。

約 11:19--當代中譯本

 所以有很多猶太人來安慰馬大和馬利亞。

John 11:19--英文欽定本(KJV)

 And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.

John 11:19--英文國際本(NIV)

 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.

約 11:20--國語和合本(CUV)

 馬大聽見耶穌來了、就出去迎接他.馬利亞卻仍然坐在家裏。

約 11:20--中文新譯本

 馬大聽見耶穌來了,就去迎接他,馬利亞卻仍然坐在家裏。

約 11:20--當代中譯本

 馬大聽說耶穌來了,就去迎接祂;馬利亞卻仍然坐在家裏。

John 11:20--英文欽定本(KJV)

 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

John 11:20--英文國際本(NIV)

 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.

約 11:21--國語和合本(CUV)

 馬大對耶穌說、主阿、你若早在這裏、我兄弟必不死。

約 11:21--中文新譯本

 馬大對耶穌說:「主啊,如果你早在這裏,我的兄弟就不會死了!

約 11:21--當代中譯本

 馬大對耶穌說:「主啊,你如果早在這裏,我弟弟就不會死啦,

John 11:21--英文欽定本(KJV)

 Then said Martha unto Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

John 11:21--英文國際本(NIV)

 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.

約 11:22--國語和合本(CUV)

 就是現在、我也知道、你無論向 神求甚麼、 神也必賜給你。

約 11:22--中文新譯本

 就是現在,我也知道無論你向 神求甚麼, 神必賜給你。」

約 11:22--當代中譯本

 不過現在我也相信你無論向上帝求甚麼,上帝必定賜給你的。」

John 11:22--英文欽定本(KJV)

 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

John 11:22--英文國際本(NIV)

 But I know that even now God will give you whatever you ask."

約 11:23--國語和合本(CUV)

 耶穌說、你兄弟必然復活。

約 11:23--中文新譯本

 耶穌對她說:「你的兄弟必會復活。」

約 11:23--當代中譯本

 「你弟弟會復活的。」

John 11:23--英文欽定本(KJV)

 Jesus saith unto her,Thy brother shall rise again.

John 11:23--英文國際本(NIV)

 Jesus said to her,"Your brother will rise again."

約 11:24--國語和合本(CUV)

 馬大說、我知道在末日復活的時候、他必復活。

約 11:24--中文新譯本

 馬大說:「我知道在末日復活的時候,他必會復活。」

約 11:24--當代中譯本

 「我知道。」馬大說:「到了末期,復活的時候他會復活的。」

John 11:24--英文欽定本(KJV)

 Martha saith unto him, I know that he shall rise again in the resurrection at the last day.

John 11:24--英文國際本(NIV)

 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."

約 11:25--國語和合本(CUV)

 耶穌對他說、復活在我、生命也在我.信我的人、雖然死了、也必復活.

約 11:25--中文新譯本

 耶穌說:「我就是復活和生命;信我的人,雖然死了,也要活著。

約 11:25--當代中譯本

 「復活在我,生命也在我!信我的人,雖然死了,也必復活!

John 11:25--英文欽定本(KJV)

 Jesus said unto her,I am the resurrection, and the life: he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live:

John 11:25--英文國際本(NIV)

 Jesus said to her,"I am the resurrection and the life. He who believes in me will live, even though he dies;

約 11:26--國語和合本(CUV)

 凡活著信我的人、必永遠不死。你信這話麼。

約 11:26--中文新譯本

 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎﹖

約 11:26--當代中譯本

 凡沒有死便信我的人,必永遠不死。你相信嗎?」

John 11:26--英文欽定本(KJV)

 And whosoever liveth and believeth in me shall never die. Believest thou this?

John 11:26--英文國際本(NIV)

 and whoever lives and believes in me will never die. Do you believe this?"

約 11:27--國語和合本(CUV)

 馬大說、主阿、是的.我信你是基督、是 神的兒子、就是那要臨到世界的。

約 11:27--中文新譯本

 她說:「主啊,我信;我已經信了,你是基督,是 神的兒子,是那要到世上來的。」

約 11:27--當代中譯本

 「主啊,我信!我相信你就是救主基督,是上帝的兒子,也是我們盼望了很久,要到世界來的救世主。」

John 11:27--英文欽定本(KJV)

 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.

John 11:27--英文國際本(NIV)

 "Yes, Lord," she told him, "I believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."

約 11:28--國語和合本(CUV)

 馬大說了這話、就回去暗暗的叫他妹子馬利亞說、夫子來了、叫你。

約 11:28--中文新譯本

 馬大說了這些話,就回去暗暗地叫她妹妹馬利亞,說:「老師來了,他叫你。」

約 11:28--當代中譯本

 馬大說完了,就悄悄地去告訴她的妹妹馬利亞:「老師來了,祂叫你出去。」

John 11:28--英文欽定本(KJV)

 And when she had so said, she went her way, and called Mary her sister secretly, saying, The Master is come, and calleth for thee.

John 11:28--英文國際本(NIV)

 And after she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."

約 11:29--國語和合本(CUV)

 馬利亞聽見了、就急忙起來、到耶穌那裏去。

約 11:29--中文新譯本

 馬利亞一聽見,就急忙起來,到耶穌那裏去。

約 11:29--當代中譯本

 馬利亞立刻趕出村外,就在剛才她姐姐接耶穌的地方見祂。

John 11:29--英文欽定本(KJV)

 As soon as she heard that, she arose quickly, and came unto him.

John 11:29--英文國際本(NIV)

 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.

約 11:30--國語和合本(CUV)

 那時、耶穌還沒有進村子、仍在馬大迎接他的地方。

約 11:30--中文新譯本

 那時,耶穌還沒有進入村子,仍然在馬大迎接他的地方。

約 11:30--當代中譯本

* 併入第 29 節中

John 11:30--英文欽定本(KJV)

 Now Jesus was not yet come into the town, but was in that place where Martha met him.

John 11:30--英文國際本(NIV)

 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.

約 11:31--國語和合本(CUV)

 那些同馬利亞在家裏安慰他的猶太人、見他急忙起來出去、就跟著他、以為他要往墳墓那裏去哭。

約 11:31--中文新譯本

 那些在房子和馬利亞在一起安慰她的猶太人,見她匆忙地起來出去,就跟著她,以為她要到墳墓那裏去哭。

約 11:31--當代中譯本

 那些在馬利亞家裏安慰她的猶太人,見她匆匆忙忙的跑了出去,以為她要到墳墓那裏去哭,就跟著出去。

John 11:31--英文欽定本(KJV)

 The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.

John 11:31--英文國際本(NIV)

 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.

約 11:32--國語和合本(CUV)

 馬利亞到了耶穌那裏、看見他、就俯伏在他腳前、說、主阿、你若早在這裏、我兄弟必不死。

約 11:32--中文新譯本

 馬利亞來到耶穌那裏,一看見他,就俯伏在他腳前,說:「主啊,如果你早在這裏,我的兄弟就不會死了!」

約 11:32--當代中譯本

 馬利亞來到耶穌那裏,就俯伏在祂腳前說:「主啊,你如果早在這裏,我的弟弟就不會死了。」

John 11:32--英文欽定本(KJV)

 Then when Mary was come where Jesus was, and saw him, she fell down at his feet, saying unto him, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.

John 11:32--英文國際本(NIV)

 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."

耶穌哭了(約 11:33-40 CUV)

約 11:33--國語和合本(CUV)

 耶穌看見他哭、並看見與他同來的猶太人也哭、就心裏悲歎、又甚憂愁.

約 11:33--中文新譯本

 耶穌看見她在哭,和她一同來的猶太人也在哭,就心裏激動,難過起來,

約 11:33--當代中譯本

 耶穌看見她哭,那些陪她來的猶太人也哭,心中非常難過,

John 11:33--英文欽定本(KJV)

 When Jesus therefore saw her weeping, and the Jews also weeping which came with her, he groaned in the spirit, and was troubled,

John 11:33--英文國際本(NIV)

 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.

約 11:34--國語和合本(CUV)

 便說、你們把他安放在那裏.他們回答說、請主來看。

約 11:34--中文新譯本

 說:「你們把他安放在哪裏﹖」他們說:「主啊,請來看。」

約 11:34--當代中譯本

 就問他們:「你們把他葬在哪裏?」「老師,請你來看。」

John 11:34--英文欽定本(KJV)

 And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

John 11:34--英文國際本(NIV)

 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.

約 11:35--國語和合本(CUV)

 耶穌哭了。

約 11:35--中文新譯本

 耶穌哭了。

約 11:35--當代中譯本

 耶穌哭了。

John 11:35--英文欽定本(KJV)

 Jesus wept.

John 11:35--英文國際本(NIV)

 Jesus wept.

約 11:36--國語和合本(CUV)

 猶太人就說、你看他愛這人是何等懇切。

約 11:36--中文新譯本

 於是猶太人說:「你看,他多麼愛這個人!」

約 11:36--當代中譯本

 於是猶太人說:「你看!祂是多麼愛他啊!」

John 11:36--英文欽定本(KJV)

 Then said the Jews, Behold how he loved him!

John 11:36--英文國際本(NIV)

 Then the Jews said, "See how he loved him!"

約 11:37--國語和合本(CUV)

 其中有人說、他既然開了瞎子的眼睛、豈不能叫這人不死麼。

約 11:37--中文新譯本

 他們中間有人說:「他既然開了瞎子的眼睛,難道不能使這個人不死嗎﹖」

約 11:37--當代中譯本

 其中也有人說:「祂既然能醫好瞎眼的人,為甚麼不能叫這個人不死呢?」

John 11:37--英文欽定本(KJV)

 And some of them said, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died?

John 11:37--英文國際本(NIV)

 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"

耶穌使拉撒路復活

Jesus Raises Lazarus From the Dead

約 11:38--國語和合本(CUV)

 耶穌又心裏悲歎、來到墳墓前.那墳墓是個洞、有一塊石頭擋著。

約 11:38--中文新譯本

 耶穌又再心裏激動,來到墳墓前面。那墳墓是一個洞穴,洞口有塊石頭堵住。

約 11:38--當代中譯本

 耶穌傷感地來到墓地。那是個山洞式的墳墓,洞口有一塊大石頭堵住。

John 11:38--英文欽定本(KJV)

 Jesus therefore again groaning in himself cometh to the grave. It was a cave, and a stone lay upon it.

John 11:38--英文國際本(NIV)

 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.

約 11:39--國語和合本(CUV)

 耶穌說、你們把石頭挪開。那死人的姐姐馬大對他說、主阿、他現在必是臭了、因為他死了已經四天了。

約 11:39--中文新譯本

 耶穌說:「把這塊石頭挪開!」死者的姊姊馬大對他說:「主啊,已經四天了,他必定臭了。」

約 11:39--當代中譯本

 耶穌說:「把石頭挪開。」「主啊,他已經死了四天,屍首都臭了。」死者的姐姐馬大阻攔他們。

John 11:39--英文欽定本(KJV)

 Jesus said,Take ye away the stone.Martha, the sister of him that was dead, saith unto him, Lord, by this time he stinketh: for he hath been dead four days.

John 11:39--英文國際本(NIV)

 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."

約 11:40--國語和合本(CUV)

 耶穌說、我不是對你說過、你若信、就必看見 神的榮耀麼。

約 11:40--中文新譯本

 耶穌說:「我不是對你說過『如果你信,就必定看見 神的榮耀』嗎﹖」

約 11:40--當代中譯本

 「我不是跟你說過,只要你信,就會看見上帝的榮耀嗎?」

John 11:40--英文欽定本(KJV)

 Jesus saith unto her, Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God?

John 11:40--英文國際本(NIV)

 Then Jesus said,"Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?"

主叫拉撒路復活(約 11:41-46 CUV)

約 11:41--國語和合本(CUV)

 他們就把石頭挪開.耶穌舉目望天說、父阿、我感謝你、因為你已經聽我。

約 11:41--中文新譯本

 於是他們把石頭挪開。耶穌舉目向天,說:「父啊,我感謝你,因為你垂聽了我,

約 11:41--當代中譯本

 於是他們把石頭挪開,耶穌望著天說:「父啊,我感謝你,因為你已垂聽了我的禱告,而且,

John 11:41--英文欽定本(KJV)

 Then they took away the stone from the place where the dead was laid. And Jesus lifted up his eyes, and said,Father, I thank thee that thou hast heard me.

John 11:41--英文國際本(NIV)

 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said,"Father, I thank you that you have heard me.

約 11:42--國語和合本(CUV)

 我也知道你常聽我、但我說這話、是為周圍站著的眾人、叫他們信是你差了我來。

約 11:42--中文新譯本

 我知道你常常聽我,但我說這話,是為了周圍站著的群眾,叫他們信是你差了我來。」

約 11:42--當代中譯本

 我知道你常常垂聽。現在為了周圍站著的人的緣故,我才這樣說,好叫他們相信是你差我來的。」

John 11:42--英文欽定本(KJV)

 And I knew that thou hearest me always: but because of the peoplewhich stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me.

John 11:42--英文國際本(NIV)

 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."

約 11:43--國語和合本(CUV)

 說了這話、就大聲呼叫說、拉撒路出來。

約 11:43--中文新譯本

 說了這話,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」

約 11:43--當代中譯本

 說完了,就大聲呼喊:「拉撒路,出來!」

John 11:43--英文欽定本(KJV)

 And when he thus had spoken, he cried with a loud voice,Lazarus, come forth.

John 11:43--英文國際本(NIV)

 When he had said this, Jesus called in a loud voice,"Lazarus, come out!"

約 11:44--國語和合本(CUV)

 那死人就出來了、手腳裹著布、臉上包著手巾。耶穌對他們說、解開、叫他走。◎

約 11:44--中文新譯本

 那死了的人就出來,他的手腳都纏著布,臉上裹著巾。耶穌說:「解開他,讓他走!」

約 11:44--當代中譯本

 那個死人就出來了,手腳都纏著布,臉上也用布包著。耶穌說:「解開他,讓他走!」

John 11:44--英文欽定本(KJV)

 And he that was dead came forth, bound hand and foot with graveclothes: and his face was bound about with a napkin. Jesus saith unto them, Loose him, and let him go.

John 11:44--英文國際本(NIV)

 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."

密謀殺害耶穌

The Plot To Kill Jesus

約 11:45--國語和合本(CUV)

 那些來看馬利亞的猶太人、見了耶穌所作的事、就多有信他的.

約 11:45--中文新譯本

 有許多到馬利亞那裏去的猶太人,看見了耶穌所作的事,就信了他。

約 11:45--當代中譯本

 來慰問馬利亞的猶太人,看見耶穌所行的事,多半都信了祂,

John 11:45--英文欽定本(KJV)

 Then many of the Jews which came to Mary, and had seen the things which Jesus did, believed on him.

John 11:45--英文國際本(NIV)

 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, put their faith in him.

約 11:46--國語和合本(CUV)

 但其中也有去見法利賽人的、將耶穌所作的事告訴他們。

約 11:46--中文新譯本

 但他們中間有些人到法利賽人那裏去,把耶穌所作的事都告訴他們。

約 11:46--當代中譯本

 也有些人到法利賽人那裏去,把耶穌所行的事告訴他們。

John 11:46--英文欽定本(KJV)

 But some of them went their ways to the Pharisees, and told them what things Jesus had done.

John 11:46--英文國際本(NIV)

 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

法利賽人用計要害死耶穌(約 11:47-37 CUV)

約 11:47--國語和合本(CUV)

 祭司長和法利賽人聚集公會、說、這人行好些神蹟、我們怎麼辦呢。

約 11:47--中文新譯本

 於是祭司長和法利賽人召開公議會,說:「這個人行了許多神蹟,我們怎麼辦呢﹖

約 11:47--當代中譯本

 因此,祭司長和法利賽人便召開會議,說:「這人行了這麼多的神蹟,我們該怎麼辦呢?

John 11:47--英文欽定本(KJV)

 Then gathered the chief priests and the Pharisees a council, and said, What do we? for this man doeth many miracles.

John 11:47--英文國際本(NIV)

 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many miraculous signs.

約 11:48--國語和合本(CUV)

 若這樣由著他、人人都要信他.羅馬人也要來奪我們的地土、和我們的百姓。

約 11:48--中文新譯本

 我們若讓他這樣,所有的人都會信他,羅馬人就會來,奪取我們的聖地,除滅我們的民族。」

約 11:48--當代中譯本

 如果讓祂這樣繼續下去,恐怕每個人都要相信祂了,那麼,羅馬人一定會來奪我們的土地,擄我們的人民。」

John 11:48--英文欽定本(KJV)

 If we let him thus alone, all men will believe on him: and the Romans shall come and take away both our place and nation.

John 11:48--英文國際本(NIV)

 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation."

約 11:49--國語和合本(CUV)

 內中有一個人、名叫該亞法、本年作大祭司、對他們說、你們不知道甚麼。

約 11:49--中文新譯本

 他們當中有一位該亞法,是那年作大祭司的,對他們說:「你們甚麼都不知道,

約 11:49--當代中譯本

 那位任當年大祭司的該亞法,對他們說:「你們真笨,

John 11:49--英文欽定本(KJV)

 And one of them, named Caiaphas, being the high priest that same year, said unto them, Ye know nothing at all,

John 11:49--英文國際本(NIV)

 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!

約 11:50--國語和合本(CUV)

 獨不想一個人替百姓死、免得通國滅亡、就是你們的益處。

約 11:50--中文新譯本

 也不去想想,一個人代替人民死,免得整個民族滅亡,這對你們是有益的。」

約 11:50--當代中譯本

 為甚麼不想想讓祂一個人替所有的人民死,挽救整個國家,不是對你們有利嗎?」

John 11:50--英文欽定本(KJV)

 Nor consider that it is expedient for us, that one man should die for the people, and that the whole nation perish not.

John 11:50--英文國際本(NIV)

 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."

約 11:51--國語和合本(CUV)

 他這話不是出於自己、是因他本年作大祭司、所以豫言耶穌將要替這一國死。

約 11:51--中文新譯本

 他說這話不是由於自己,而是因為他是那年的大祭司,所以預言耶穌要替猶太民族死;

約 11:51--當代中譯本

 這句話不是他自己要講的,乃是不由自主地說的;因他是當年的大祭司,所以上帝藉著他預言耶穌將要替所有的人民死。

John 11:51--英文欽定本(KJV)

 And this spake he not of himself: but being high priest that year, he prophesied that Jesus should die for that nation;

John 11:51--英文國際本(NIV)

 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,

約 11:52--國語和合本(CUV)

 也不但替這一國死、並要將 神四散的子民、都聚集歸一。

約 11:52--中文新譯本

 不但替猶太民族死,也要把散居各地的 神的兒女招聚成為一體。

約 11:52--當代中譯本

 同時,祂不單是要替所有的人民死,也要把散居各處上帝的兒女,集合起來,歸在一起。

John 11:52--英文欽定本(KJV)

 And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad.

John 11:52--英文國際本(NIV)

 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.

約 11:53--國語和合本(CUV)

 從那日起、他們就商議要殺耶穌。◎

約 11:53--中文新譯本

 從那天起,他們就想殺害耶穌。

約 11:53--當代中譯本

 從那天起,他們就計劃殺害耶穌,

John 11:53--英文欽定本(KJV)

 Then from that day forth they took counsel together for to put him to death.

John 11:53--英文國際本(NIV)

 So from that day on they plotted to take his life.

約 11:54--國語和合本(CUV)

 所以耶穌不再顯然行在猶太人中間、就離開那裏往靠近曠野的地方去.到了一座城、名叫以法蓮、就在那裏和門徒同住。

約 11:54--中文新譯本

 因此,耶穌不再在猶太人中間公開活動,卻離開那裏,到曠野附近的地方去;到了一座名叫以法蓮的城,就和門徒住在那裏。

約 11:54--當代中譯本

 所以耶穌不再公開在猶太人中間往來。祂離開伯大尼,往靠近荒野的地方去,到了以法蓮城,就和門徒住下來。

John 11:54--英文欽定本(KJV)

 Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.

John 11:54--英文國際本(NIV)

 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the Jews. Instead he withdrew to a region near the desert, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.

約 11:55--國語和合本(CUV)

 猶太人的逾越節近了.有許多人從鄉下上耶路撒冷去、要在節前潔淨自己。

約 11:55--中文新譯本

 猶太人的逾越節快到了,有許多人在過節前從各鄉上耶路撒冷去,要在那裏潔淨自己。

約 11:55--當代中譯本

 猶太人的逾越節快到了,有很多人從鄉下來到耶路撒冷,預備在節前潔淨自己。

John 11:55--英文欽定本(KJV)

 And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.

John 11:55--英文國際本(NIV)

 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.

約 11:56--國語和合本(CUV)

 他們就尋找耶穌、站在殿裏彼此說、你們的意思如何、他不來過節麼。

約 11:56--中文新譯本

 他們到處找尋耶穌,站在聖殿裏的時候,彼此說:「你們認為怎樣﹖他不會來過節吧﹖」

約 11:56--當代中譯本

 他們四處尋找耶穌,又彼此在聖殿裏談論:「你認為怎麼樣?祂會來過節嗎?」

John 11:56--英文欽定本(KJV)

 Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?

John 11:56--英文國際本(NIV)

 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple area they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the Feast at all?"

約 11:57--國語和合本(CUV)

 那時、祭司長和法利賽人早已吩咐說、若有人知道耶穌在那裏、就要報明、好去拿他。

約 11:57--中文新譯本

 祭司長和法利賽人早已下了命令;如果有人知道耶穌在那裏,就要前來報告,好去逮捕他。

約 11:57--當代中譯本

 當時祭司長和法利賽人早已頒佈,如果有人知道耶穌在哪裏,就來報告他們,好去抓祂。

John 11:57--英文欽定本(KJV)

 Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that, if any man knew where he were, he should shew it, that they might take him.

John 11:57--英文國際本(NIV)

 But the chief priests and Pharisees had given orders that if anyone found out where Jesus was, he should report it so that they might arrest him.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

JHN_T 11 - 6

 

 

 

<< 上一層 >>