<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

約翰福音 第18被捕受審

中/英文經文彙編

盜賣和捉拿(約 18:1-11 CUV

Jesus Arrested

約 18:1--國語和合本(CUV)

 耶穌說了這話、就同門徒出去、過了汲淪溪、在那裏有一個園子、他和門徒進去了。

約 18:1--中文新譯本

 耶穌說完了這些話,就和門徒出去,過了汲淪溪。在那裏有一個園子,耶穌和門徒進去了。

約 18:1--當代中譯本

 耶穌禱告完畢,就帶著門徒渡過汲淪溪,進了一個園子。

John 18:1--英文欽定本(KJV)

 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

John 18:1--英文國際本(NIV)

 When he had finished praying, Jesus left with his disciples and crossed the Kidron Valley. On the other side there was an olive grove, and he and his disciples went into it.

約 18:2--國語和合本(CUV)

 賣耶穌的猶大也知道那地方.因為耶穌和門徒屢次上那裏去聚集。

約 18:2--中文新譯本

 出賣耶穌的猶大也知道那地方,因為耶穌和門徒常常在那裏聚集。

約 18:2--當代中譯本

 因為耶穌時常帶著門徒到那裏聚會,所以叛徒猶大也知道那地方。

John 18:2--英文欽定本(KJV)

 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

John 18:2--英文國際本(NIV)

 Now Judas, who betrayed him, knew the place, because Jesus had often met there with his disciples.

約 18:3--國語和合本(CUV)

 猶大領了一隊兵、和祭司長並法利賽人的差役、拿著燈籠、火把、兵器、就來到園裏。

約 18:3--中文新譯本

 那時,猶大帶著一隊兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把、武器,來到園子裏。

約 18:3--當代中譯本

 果然,猶大帶著一隊士兵,還有祭司長和法利賽人的差役,拿著燈籠、火把和武器來了。

John 18:3--英文欽定本(KJV)

 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

John 18:3--英文國際本(NIV)

 So Judas came to the grove, guiding a detachment of soldiers and some officials from the chief priests and Pharisees. They were carrying torches, lanterns and weapons.

約 18:4--國語和合本(CUV)

 耶穌知道將要臨到自己的一切事、就出來、對他們說、你們找誰。

約 18:4--中文新譯本

 耶穌知道快要臨到他身上的一切事,就出來對他們說:「你們找誰﹖」

約 18:4--當代中譯本

 耶穌早就知道這件事情要臨到自己身上,於是出來問他們:「你們找誰?」

John 18:4--英文欽定本(KJV)

 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

John 18:4--英文國際本(NIV)

 Jesus, knowing all that was going to happen to him, went out and asked them,"Who is it you want?"

約 18:5--國語和合本(CUV)

 他們回答說、找拿撒勒人耶穌。耶穌說、我就是。賣他的猶大也同他們站在那裏。

約 18:5--中文新譯本

 他們回答:「拿撒勒人耶穌!」耶穌說:「我就是。」出賣耶穌的猶大和他們站在那裏。

約 18:5--當代中譯本

 「拿撒勒人耶穌!」「我就是。」

John 18:5--英文欽定本(KJV)

 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them,I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

John 18:5--英文國際本(NIV)

 "Jesus of Nazareth," they replied."I am he," Jesus said. (And Judas the traitor was standing there with them.)

約 18:6--國語和合本(CUV)

 耶穌一說我就是、他們就退後倒在地上。

約 18:6--中文新譯本

 耶穌一說:「我就是」,他們就住後退,倒在地上。

約 18:6--當代中譯本

 他們聽了,就往後退,並且倒在地上。那時猶大也站在那裏。

John 18:6--英文欽定本(KJV)

 As soon then as he had said unto them,I am he, they went backward, and fell to the ground.

John 18:6--英文國際本(NIV)

 When Jesus said,"I am he," they drew back and fell to the ground.

約 18:7--國語和合本(CUV)

 他又問他們說、你們找誰。他們說、找拿撒勒人耶穌。

約 18:7--中文新譯本

 他再問他們:「你們找誰﹖」他們說:「拿撒勒人耶穌!」

約 18:7--當代中譯本

 耶穌又問:「你們找誰?」「拿撒勒人耶穌。」

John 18:7--英文欽定本(KJV)

 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

John 18:7--英文國際本(NIV)

 Again he asked them, "Who is it you want?" And they said, "Jesus of Nazareth."

約 18:8--國語和合本(CUV)

 耶穌說、我已經告訴你們、我就是.你們若找我、就讓這些人去罷。

約 18:8--中文新譯本

 耶穌回答:「我已經告訴你們,我就是了。如果你們來找我,就讓這些人走吧。」

約 18:8--當代中譯本

 「我不是說我就是嗎?你們既然找我,那麼,讓我的門徒走吧。」

John 18:8--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered,I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

John 18:8--英文國際本(NIV)

 "I told you that I am he," Jesus answered."If you are looking for me, then let these men go."

約 18:9--國語和合本(CUV)

 這要應驗耶穌從前的話、說、你所賜給我的人、我沒有失落一個。

約 18:9--中文新譯本

 這應驗了耶穌說過的話:「你賜給我的人,我一個也沒有失落。」

約 18:9--當代中譯本

 這正應驗了祂以前所說的:「你賜給我的人,一個也沒有失落。」

John 18:9--英文欽定本(KJV)

 That the saying might be fulfilled, which he spake,Of them which thou gavest me have I lost none.

John 18:9--英文國際本(NIV)

 This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lostone of those you gave me."

約 18:10--國語和合本(CUV)

 西門彼得帶著一把刀、就拔出來、將大祭司的僕人砍了一刀、削掉他的右耳.那僕人名馬勒古。

約 18:10--中文新譯本

 西門.彼得帶著一把刀,就拔出來,將大祭司的僕人馬勒古砍去,削掉他的右耳。

約 18:10--當代中譯本

 這時,西門彼得拔出佩刀,向大祭司的僕人馬勒古砍了一刀,削掉他的右耳。

John 18:10--英文欽定本(KJV)

 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

John 18:10--英文國際本(NIV)

 Then Simon Peter, who had a sword, drew it and struck the high priest's servant, cutting off his right ear. (The servant's name was Malchus.)

約 18:11--國語和合本(CUV)

 耶穌就對彼得說、收刀入鞘罷.我父所給我的那杯、我豈可不喝呢。

約 18:11--中文新譯本

 耶穌對彼得說:「把刀收入鞘裏去!父給我的杯,我怎能不喝呢﹖」

約 18:11--當代中譯本

 耶穌對彼得說:「把刀收起來!不要這樣,父上帝賜給我的杯,我怎能不喝呢?」

John 18:11--英文欽定本(KJV)

 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

John 18:11--英文國際本(NIV)

 Jesus commanded Peter, "Put your sword away! Shall I not drink the cup the Father has given me?"

拿住耶穌(約 18:12-14CUV

Jesus Taken to Annas

約 18:12--國語和合本(CUV)

 那隊兵和千夫長、並猶太人的差役、就拿住耶穌、把他捆綁了.

約 18:12--中文新譯本

 於是那一隊兵和千夫長,以及猶太人的差役拿住耶穌,把他綁起來,

約 18:12--當代中譯本

 於是隊長帶著士兵和差役,上前把耶穌捆綁起來帶了回去。

John 18:12--英文欽定本(KJV)

 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

John 18:12--英文國際本(NIV)

 Then the detachment of soldiers with its commander and the Jewish officials arrested Jesus. They bound him

約 18:13--國語和合本(CUV)

 先帶到亞那面前.因為亞那是本年作大祭司該亞法的岳父。

約 18:13--中文新譯本

 先帶到亞那面前。亞那是當年的大祭司該亞法的岳父。

約 18:13--當代中譯本

 他們押著耶穌去見大祭司該亞法的岳父亞那。

John 18:13--英文欽定本(KJV)

 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

John 18:13--英文國際本(NIV)

 and brought him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.

約 18:14--國語和合本(CUV)

 這該亞法就是從前向猶太人發議論說、一個人替百姓死是有益的那位。

約 18:14--中文新譯本

 該亞法就是從前向猶太人提議說:「一個人代替人民死,這是有益的」那個人。

約 18:14--當代中譯本

 以前曾向猶太人說過「讓祂一個人替所有人民死來挽救整個國家,不是對你們有利嗎?」這句話的,就是這個該亞法。

John 18:14--英文欽定本(KJV)

 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

John 18:14--英文國際本(NIV)

 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be good if one man died for the people.

彼得初次不認主(約 18:15-24CUV

Peter's First Denial

約 18:15--國語和合本(CUV)

 西門彼得跟著耶穌、還有一個門徒跟著.那門徒是大祭司所認識的.他就同耶穌進了大祭司的院子。

約 18:15--中文新譯本

 西門.彼得和另一個門徒跟著耶穌;那門徒是大祭司認識的。他跟耶穌一起進了大祭司的院子,

約 18:15--當代中譯本

 西門彼得和另一個門徒跟在耶穌後面。由於那門徒認識大祭司,他就隨著耶穌進到大祭司的院子裏。

John 18:15--英文欽定本(KJV)

 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

John 18:15--英文國際本(NIV)

 Simon Peter and another disciple were following Jesus. Because this disciple was known to the high priest, he went with Jesus into the high priest's courtyard,

約 18:16--國語和合本(CUV)

 彼得卻站在門外.大祭司所認識的那個門徒出來、和看門的使女說了一聲、就領彼得進去。

約 18:16--中文新譯本

 彼得卻站在門外。大祭司所認識的那門徒出來,對看門的婢女說了一聲,就帶了彼得進去。

約 18:16--當代中譯本

 彼得卻不能進去,只有留在門外。後來,那個門徒出來向看門的女僕說了一句話,就把彼得也帶了進去。

John 18:16--英文欽定本(KJV)

 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

John 18:16--英文國際本(NIV)

 but Peter had to wait outside at the door. The other disciple, who was known to the high priest, came back, spoke to the girl on duty there and brought Peter in.

約 18:17--國語和合本(CUV)

 那看門的使女對彼得說、你不也是這人的門徒麼.他說、我不是。

約 18:17--中文新譯本

 那看門的婢女對彼得說:「你不也是這個人的門徒嗎﹖」他說:「我不是。」

約 18:17--當代中譯本

 看門的女僕問彼得:「你不是耶穌的門徒嗎?」「不,不是。」

John 18:17--英文欽定本(KJV)

 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

John 18:17--英文國際本(NIV)

 "You are not one of his disciples, are you?" the girl at the door asked Peter. He replied, "I am not."

約 18:18--國語和合本(CUV)

 僕人和差役、因為天冷、就生了炭火、站在那裏烤火.彼得也同他們站著烤火。◎

約 18:18--中文新譯本

 因為天冷寒冷,僕人和差役就生了炭火,站著取暖;彼得也和他們站在一起取暖。

約 18:18--當代中譯本

 當時天氣很冷,僕人和差役生了一堆火,站著烤火取暖;彼得也跟他們站在一起。

John 18:18--英文欽定本(KJV)

 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

John 18:18--英文國際本(NIV)

 It was cold, and the servants and officials stood around a fire they had made to keep warm. Peter also was standing with them, warming himself.

公議會審問耶穌(太2659-68、可1455-65、路2263-71

The Hight Priest Questions jesus

約 18:19--國語和合本(CUV)

 大祭司就以耶穌的門徒和他的教訓盤問他。

約 18:19--中文新譯本

 那時,大祭司查問耶穌有關他的門徒和他的教訓的事。

約 18:19--當代中譯本

 大祭司那邊正開始審訊耶穌,盤問祂收徒施教的事。

John 18:19--英文欽定本(KJV)

 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

John 18:19--英文國際本(NIV)

 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about his disciples and his teaching.

約 18:20--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、我從來是明明的對世人說話.我常在會堂和殿裏、就是猶太人聚集的地方、教訓人.我在暗地裏、並沒有說甚麼。

約 18:20--中文新譯本

 耶穌對大祭司說:「我向來對世人講話都是公開的,我常常在會堂和聖殿裏,就是在所有猶太人聚集的地方教訓人,暗地裏我並沒有講甚麼。

約 18:20--當代中譯本

 耶穌說:「我從來都是在猶太人的會堂或聖殿講道,而不會在背地裏談論甚麼的,

約 18:21--國語和合本(CUV)

 你為甚麼問我呢.可以問那聽見的人、我對他們說的是甚麼.我所說的、他們都知道。

John 18:20--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

John 18:20--英文國際本(NIV)

 "I have spoken openly to the world," Jesus replied. "I always taught in synagogues or at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.

約 18:21--國語和合本(CUV)

 你為甚麼問我呢.可以問那聽見的人、我對他們說的是甚麼.我所說的、他們都知道。

約 18:21--中文新譯本

 你為甚麼查問我呢?問問那些聽過我講話的人吧,他們知道我講過甚麼。」

約 18:21--當代中譯本

 你可以直接問那些聽過我講話的人,因為我所說的他們都知道,又何必問我?」

John 18:21--英文欽定本(KJV)

 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

John 18:21--英文國際本(NIV)

 Why question me? Ask those who heard me. Surely they know what I said."

約 18:22--國語和合本(CUV)

 耶穌說了這話、旁邊站著的一個差役、用手掌打他說、你這樣回答大祭司麼。

約 18:22--中文新譯本

 耶穌說了這些話,旁邊站著的一個差役,就打他一巴掌,說:「你竟敢這樣回答大祭司嗎﹖」

約 18:22--當代中譯本

 話才說完,一個站在旁邊的差役摑了祂一巴掌,說:「你膽子真大,竟敢這樣回答大祭司!」

John 18:22--英文欽定本(KJV)

 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

John 18:22--英文國際本(NIV)

 When Jesus said this, one of the officials nearby struck him in the face. "Is this the way you answer the high priest?" he demanded.

約 18:23--國語和合本(CUV)

 耶穌說、我若說的不是、你可指證那不是.我若說的是、你為甚麼打我呢。

約 18:23--中文新譯本

 耶穌對他說:「如果我講錯了,你可以指證錯在哪裏;如果我講對了,你為甚麼打我呢﹖」

約 18:23--當代中譯本

 耶穌反問:「如果我說錯了,你可以指出我錯在哪裏;但如果我說對了,你為甚麼打我呢?」

John 18:23--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

John 18:23--英文國際本(NIV)

 "If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth,why did you strike me?"

約 18:24--國語和合本(CUV)

 亞那就把耶穌解到大祭司該亞法那裏、仍是捆著解去的。

約 18:24--中文新譯本

 亞那仍然綁著耶穌,把他押到大祭司該亞法那裏去。

約 18:24--當代中譯本

 亞那只好把耶穌仍舊捆綁,解到大祭司該亞法那裏去。

John 18:24--英文欽定本(KJV)

 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

John 18:24--英文國際本(NIV)

 Then Annas sent him, still bound, to Caiaphas the high priest.

彼得二次三次不認主(約 18:25-32CUV

Peter's Second and Third Denials

約 18:25--國語和合本(CUV)

 西門彼得正站著烤火、有人對他說、你不也是他的門徒麼。彼得不承認、說、我不是。

約 18:25--中文新譯本

 西門.彼得仍然站在火旁取暖。有人對他說:「你不也是他的門徒嗎﹖」彼得否認說:「我不是。」

約 18:25--當代中譯本

 那時彼得仍然站著烤火,有人問他:「你不也是那人的門徒嗎?」「我不是!」

John 18:25--英文欽定本(KJV)

 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

John 18:25--英文國際本(NIV)

 As Simon Peter stood warming himself, he was asked, "You are not one of his disciples, are you?" He denied it, saying, "I am not."

約 18:26--國語和合本(CUV)

 有大祭司的一個僕人、是彼得削掉耳朵那人的親屬、說、我不是看見你同他在園子裏麼。

約 18:26--中文新譯本

 有大祭司的一個僕人,就是彼得削掉耳朵的那個人的親戚,說:「我不是看見你跟他在園子裏嗎﹖」

約 18:26--當代中譯本

 一個大祭司的僕人,就是馬勒古的親戚,說:「我不是在園子裏看見你和那個人在一起嗎?」

John 18:26--英文欽定本(KJV)

 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

John 18:26--英文國際本(NIV)

 One of the high priest's servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, challenged him, "Didn't I see you with him in the olive grove?"

約 18:27--國語和合本(CUV)

 彼得又不承認.立時雞就叫了。◎

約 18:27--中文新譯本

 彼得又否認,立刻雞就叫了。

約 18:27--當代中譯本

 彼得卻再三地否認,就在這個時候,雞啼了。

John 18:27--英文欽定本(KJV)

 Peter then denied again: and immediately the cock crew.

John 18:27--英文國際本(NIV)

 Again Peter denied it, and at that moment a rooster began to crow.

耶穌彼拉多面前(太2711-18、可152-5、路232-3

Jesus Before Polate

約 18:28--國語和合本(CUV)

 人將耶穌、從該亞法那裏往衙門內解去.那時天還早.他們自己卻不進衙門、恐怕染了污穢、不能喫逾越節的筵席。

約 18:28--中文新譯本

 清早的時候,猶太人把耶穌從該亞法那裏押往總督的官邸。他們自己沒有進到官邸裏去,恐怕沾染了污穢,不能吃逾越節的晚餐。

約 18:28--當代中譯本

 黎明的時候,眾人從該亞法那裏,把耶穌解往總督府。他們不敢進去,因為怕沾染污穢,不能吃逾越節的晚餐。

John 18:28--英文欽定本(KJV)

 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

John 18:28--英文國際本(NIV)

 Then the Jews led Jesus from Caiaphas to the palace of the Roman governor. By now it was early morning, and to avoid ceremonial uncleanness the Jews did not enter the palace; they wanted to be able to eat the Passover.

約 18:29--國語和合本(CUV)

 彼拉多就出來、到他們那裏、說、你們告這人是為甚麼事呢。

約 18:29--中文新譯本

 於是彼拉多走到外面見他們,說:「你們控告這個人甚麼呢﹖」

約 18:29--當代中譯本

 結果總督彼拉多出來,問他們:「你們控告這個人甚麼罪?」

John 18:29--英文欽定本(KJV)

 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

John 18:29--英文國際本(NIV)

 So Pilate came out to them and asked, "What charges are you bringing against this man?"

約 18:30--國語和合本(CUV)

 他們回答說、這人若不是作惡的、我們就不把他交給你。

約 18:30--中文新譯本

 他們回答:「如果這個人沒有作惡,我們就不會把他交給你。」

約 18:30--當代中譯本

 他們回答說:「如果祂不是為非作歹,我們也不會把祂送到你這裏來。」

John 18:30--英文欽定本(KJV)

 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

John 18:30--英文國際本(NIV)

 "If he were not a criminal," they replied, "we would not have handed him over to you."

約 18:31--國語和合本(CUV)

 彼拉多說、你們自己帶他去、按著你們的律法審問他罷。猶太人說、我們沒有殺人的權柄。

約 18:31--中文新譯本

 彼拉多對他們說:「你們自己把他帶去,按著你們的律法審問他吧。」猶太人說:「我們沒有權去判人死罪。」

約 18:31--當代中譯本

 「你們把祂帶走,按照你們的律法,自己去處理吧。」「我們要把祂釘十字架,只是我們沒有權執行死刑。」猶太人說。

John 18:31--英文欽定本(KJV)

 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

John 18:31--英文國際本(NIV)

 Pilate said, "Take him yourselves and judge him by your own law." "But we have no right to execute anyone," the Jews objected.

約 18:32--國語和合本(CUV)

 這要應驗耶穌所說、自己將要怎樣死的話了。

約 18:32--中文新譯本

 這就應驗了耶穌預先說到自己將要怎樣死的那句話。

約 18:32--當代中譯本

 這正應驗了耶穌所預言的祂會怎樣的死。

John 18:32--英文欽定本(KJV)

 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

John 18:32--英文國際本(NIV)

 This happened so that the words Jesus had spoken indicating the kind of death he was going to die would be fulfilled.

彼得在彼拉多面前受審(約 18:33-37 CUV

約 18:33--國語和合本(CUV)

 彼拉多又進了衙門、叫耶穌來、對他說、你是猶太人的王麼。

約 18:33--中文新譯本

 彼拉多又進了官邸,把耶穌叫來,問他說:「你是猶太人的王嗎﹖」

約 18:33--當代中譯本

 彼拉多回到總督府,提審耶穌:「你是猶太人的王嗎?」

John 18:33--英文欽定本(KJV)

 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

John 18:33--英文國際本(NIV)

 Pilate then went back inside the palace, summoned Jesus and asked him, "Are you the king of the Jews?"

約 18:34--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、這話是你自己說的、還是別人論我對你說的呢。

約 18:34--中文新譯本

 耶穌回答:「這話是你自己說的,還是別人對你說到我的呢﹖」

約 18:34--當代中譯本

 「這話是你自己的意思?還是別人對你說的呢?」

John 18:34--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

John 18:34--英文國際本(NIV)

 "Is that your own idea," Jesus asked, "or did others talk to you about me?"

約 18:35--國語和合本(CUV)

 彼拉多說、我豈是猶太人呢.你本國的人和祭司長、把你交給我.你作了甚麼事呢。

約 18:35--中文新譯本

 彼拉多說:「難道我是猶太人嗎﹖你本國的人和祭司長把你交給我,你究竟作了甚麼事﹖」

約 18:35--當代中譯本

 「我不是猶太人!是你本國人和祭司長把你送來的。你到底犯了甚麼罪?」

John 18:35--英文欽定本(KJV)

 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

John 18:35--英文國際本(NIV)

 "Am I a Jew?" Pilate replied. "It was your people and your chief priests who handed you over to me. What is it you have done?"

約 18:36--國語和合本(CUV)

 耶穌回答說、我的國不屬這世界.我的國若屬這世界、我的臣僕必要爭戰、使我不至於被交給猶太人.只是我的國不屬這世界。

約 18:36--中文新譯本

 耶穌回答:「我的國不屬於這世界;如果我的國屬於這世界,我的臣僕就要作戰,使我不至被交給猶太人。不過,我的國不是這世上的。」

約 18:36--當代中譯本

 「我不是這個世界的王,我的國也不屬於這個世界,如果是的話,我的臣僕早就起來反抗,我也不會被交給猶太人了。」

John 18:36--英文欽定本(KJV)

 Jesus answered,My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

John 18:36--英文國際本(NIV)

 Jesus said, "My kingdom is not of this world. If it were, my servants would fight to prevent my arrest by the Jews. But now my kingdom is from another place."

約 18:37--國語和合本(CUV)

 彼拉多就對他說、這樣、你是王麼。耶穌回答說、你說我是王.我為此而生、也為此來到世間、特為給真理作見證.凡屬真理的人、就聽我的話。

約 18:37--中文新譯本

 於是彼拉多問他:「那麼,你是王嗎﹖」耶穌說:「我是王,這是你說的。我要為真理作見證,我為此而生,也為此來到世上。凡是屬於真理的人,都聽我的聲音。」

約 18:37--當代中譯本

 「這樣說來,你還是一個王!」「你說的是,我正是為此而生,也為此來到世上為真理作證,凡屬於真理的人就聽從我的話。」

John 18:37--英文欽定本(KJV)

 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

John 18:37--英文國際本(NIV)

 "You are a king, then!" said Pilate. Jesus answered, "You are right in saying I am a king. In fact, for this reason I was born, and for this I came into theworld, to testify to the truth. Everyone on the side of truth listens to me."

查不出耶穌有甚麼罪(約 18:38-40CUV

約 18:38--國語和合本(CUV)

 彼拉多說、真理是甚麼呢。說了這話、又出來到猶太人那裏、對他們說、我查不出他有甚麼罪來。

約 18:38--中文新譯本

 彼拉多問他:「真理是甚麼﹖」彼拉多說了這話,又出來見猶太人,對他們說:「我查不出他有甚麼罪。

約 18:38--當代中譯本

 「甚麼是真理呢?」彼拉多問完了,不等祂回答就到外面對猶太人說:「我查不出祂有甚麼罪來,

John 18:38--英文欽定本(KJV)

 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

John 18:38--英文國際本(NIV)

 "What is truth?" Pilate asked. With this he went out again to the Jews and said, "I find no basis for a charge against him.

約 18:39--國語和合本(CUV)

 但你們有個規矩、在逾越節要我給你們釋放一個人、你們要我給你們釋放猶太人的王麼。

約 18:39--中文新譯本

 你們有個慣例,每逢逾越節,要我給你們釋放一個囚犯。你們願意我給你們釋放這個猶太人的王嗎﹖」

約 18:39--當代中譯本

 不過我知道你們有個習慣,在逾越節的時候,你們有權要求我釋放一個人。現在,你們要我釋放這個猶太人的王嗎?」

John 18:39--英文欽定本(KJV)

 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

John 18:39--英文國際本(NIV)

 But it is your custom for me to release to you one prisoner at the time of the Passover. Do you want me to release 'the king of the Jews'?"

約 18:40--國語和合本(CUV)

 他們又喊著說、不要這人、要巴拉巴。這巴拉巴是個強盜。

約 18:40--中文新譯本

 他們又喊著說:「不要他!要巴拉巴!」這巴拉巴是個強盜。

約 18:40--當代中譯本

 眾人聽了就高聲喊著說:「不要祂!我們要巴拉巴!」巴拉巴原來是個強盜。

John 18:40--英文欽定本(KJV)

 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

John 18:40--英文國際本(NIV)

 They shouted back, "No, not him! Give us Barabbas!" Now Barabbas had taken part in a rebellion.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

JHN_T 18 - 11

 

 

 

<< 上一層 >>