<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

約翰福音 20復活顯現

中/英文經文彙編

馬利亞看墳墓(約 20:1-10 CUV

The Empty Tomb

約 20:1--國語和合本(CUV)

 七日的第一日清早、天還黑的時候、抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏、看見石頭從墳墓挪開了.

約 20:1--中文新譯本

 禮拜日清早,天還沒有亮的時候,抹大拉的馬利亞來到墓旁,看見石頭已經從墳墓移開了。

約 20:1--當代中譯本

 禮拜天的早晨,天還未亮,抹大拉的馬利亞就來到墳前。她發現墓口的大石已經挪開了,

John 20:1--英文欽定本(KJV)

 The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre.

John 20:1--英文國際本(NIV)

 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.

約 20:2--國語和合本(CUV)

 就跑來見西門彼得、和耶穌所愛的那個門徒、對他們說、有人把主從墳墓裏挪了去、我們不知道放在那裏。

約 20:2--中文新譯本

 她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏搬走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」

約 20:2--當代中譯本

 就趕快跑去告訴西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,說:「有人把主從墳墓裏搬走,不知放到哪裏去了。」

John 20:2--英文欽定本(KJV)

 Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him.

John 20:2--英文國際本(NIV)

 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!"

約 20:3--國語和合本(CUV)

 彼得和那門徒就出來、往墳墓那裏去。

約 20:3--中文新譯本

 彼得和那門徒就動身,往墳墓那裏去。

約 20:3--當代中譯本

 彼得和那個門徒(筆者)聽了就出去,往墳墓那邊跑,

John 20:3--英文欽定本(KJV)

 Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre.

John 20:3--英文國際本(NIV)

 So Peter and the other disciple started for the tomb.

約 20:4--國語和合本(CUV)

 兩個人同跑、那門徒比彼得跑的更快、先到了墳墓.

約 20:4--中文新譯本

 兩個人一齊跑,那門徒比彼得跑的快,先到了墳墓,

約 20:4--當代中譯本

 那個門徒比彼得跑得快,所以先到了墳墓,

John 20:4--英文欽定本(KJV)

 So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre.

John 20:4--英文國際本(NIV)

 Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.

約 20:5--國語和合本(CUV)

 低頭往裏看、就見細麻布還放在那裏.只是沒有進去。

約 20:5--中文新譯本

 屈身向裏面觀看,看見細麻布還在那裏,但他卻沒有進去。

約 20:5--當代中譯本

 但他並沒有進去,只是探頭往裏看,只見細麻布還留在那裏。

John 20:5--英文欽定本(KJV)

 And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in.

John 20:5--英文國際本(NIV)

 He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.

約 20:6--國語和合本(CUV)

 西門彼得隨後也到了、進墳墓裏去、就看見細麻布還放在那裏.

約 20:6--中文新譯本

 西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裏,

約 20:6--當代中譯本

 西門彼得隨後也來了﹐他進到那邊,看到細麻布整齊地放在那裏;

John 20:6--英文欽定本(KJV)

 Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie,

John 20:6--英文國際本(NIV)

 Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there,

約 20:7--國語和合本(CUV)

 又看見耶穌的裹頭巾、沒有和細麻布放在一處、是另在一處捲著。

約 20:7--中文新譯本

 也看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一處,而是捲著放在一邊。

約 20:7--當代中譯本

 耶穌的裹頭巾則捲著擱在別處,沒有和細麻布放在一起。

John 20:7--英文欽定本(KJV)

 And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.

John 20:7--英文國際本(NIV)

 as well as the burial cloth that had been around Jesushead. The cloth was folded up by itself, separate from the linen.

約 20:8--國語和合本(CUV)

 先到墳墓的那門徒也進去、看見就信了。

約 20:8--中文新譯本

 那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。

約 20:8--當代中譯本

 先來的那個門徒也跟著進來了。

John 20:8--英文欽定本(KJV)

 Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed.

John 20:8--英文國際本(NIV)

 Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.

約 20:9--國語和合本(CUV)

 因為他們還不明白聖經的意思、就是耶穌必要從死裏復活。

約 20:9--中文新譯本

 他們還不明白經上所說:『他必須從死人中復活』這句話的意思。

約 20:9--當代中譯本

 他看見這種情形,就相信了馬利亞的話了。到此時止,他們仍然不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。

John 20:9--英文欽定本(KJV)

 For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead.

John 20:9--英文國際本(NIV)

 (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)

向抹大拉的馬利亞顯現(太289-10、可169-11

Jesus Appears to Mary Magdalence

約 20:10--國語和合本(CUV)

 於是兩個門徒回自己的住處去了。

約 20:10--中文新譯本

 於是兩個門徒就回家去了。

約 20:10--當代中譯本

 他們看完之後,就各自回家去了。

John 20:10--英文欽定本(KJV)

 Then the disciples went away again unto their own home.

John 20:10--英文國際本(NIV)

 Then the disciples went back to their homes,

見證主復活(約 20:11-23CUV

約 20:11--國語和合本(CUV)

 馬利亞卻站在墳墓外面哭.哭的時候、低頭往墳墓裏看、

約 20:11--中文新譯本

 馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裏面觀看,

約 20:11--當代中譯本

 這時候,只留下馬利亞獨自站在墳墓外面哭泣,後來,又探頭往裏面看。

John 20:11--英文欽定本(KJV)

 But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre,

John 20:11--英文國際本(NIV)

 but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb

約 20:12--國語和合本(CUV)

 就見兩個天使、穿著白衣、在安放耶穌身體的地方坐著、一個在頭、一個在腳。

約 20:12--中文新譯本

 看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。

約 20:12--當代中譯本

 她看見兩個穿著白衣的天使,坐在原來安放耶穌身體的地方,一個在頭,一個在腳。

John 20:12--英文欽定本(KJV)

 And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain.

John 20:12--英文國際本(NIV)

 and saw two angels in white, seated where Jesusbody had been, one at the head and the other at the foot.

約 20:13--國語和合本(CUV)

 天使對他說、婦人、你為甚麼哭。他說、因為有人把我主挪了去、我不知道放在那裏。

約 20:13--中文新譯本

 天使問她:「婦人,你為甚麼哭﹖」她說:「有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裏。」

約 20:13--當代中譯本

 天使就問她:「婦人,你為甚麼哭呢?」「有人把我的主搬走了,不知道放在甚麼地方?」

John 20:13--英文欽定本(KJV)

 And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him.

John 20:13--英文國際本(NIV)

 They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him."

約 20:14--國語和合本(CUV)

 說了這話、就轉過身來、看見耶穌站在那裏、卻不知道是耶穌。

約 20:14--中文新譯本

 馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他就是耶穌。

約 20:14--當代中譯本

 她說完了,轉過頭來,看見一個人站在那裏,可是她不知道那就是耶穌。

John 20:14--英文欽定本(KJV)

 And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus.

John 20:14--英文國際本(NIV)

 At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.

約 20:15--國語和合本(CUV)

 耶穌問他說、婦人、為甚麼哭、你找誰呢。馬利亞以為是看園的、就對他說、先生、若是你把他移了去、請告訴我、你把他放在那裏、我便去取他。

約 20:15--中文新譯本

 耶穌對她說:「婦人,你為甚麼哭﹖你找誰呢﹖」馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。」

約 20:15--當代中譯本

 耶穌問她:「婦人,你哭甚麼?你在找誰呀?」「馬利亞。」還以為祂是園丁,就說:「先生,如果是你把祂搬走了,請告訴我,你把祂放在哪裏?讓我可以去搬回來。」

John 20:15--英文欽定本(KJV)

 Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.

John 20:15--英文國際本(NIV)

 "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him."

約 20:16--國語和合本(CUV)

 耶穌說、馬利亞。馬利亞就轉過來、用希伯來話對他說、拉波尼.(『拉波尼』就是『夫子』的意思。)

約 20:16--中文新譯本

 耶穌對她說:「馬利亞!」她轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(就是『老師』的意思。)

約 20:16--當代中譯本

 「馬利亞。」她立即轉過頭來用希伯來話對祂說:「拉波尼!」(意思是「我的老師」)。

John 20:16--英文欽定本(KJV)

 Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master.

John 20:16--英文國際本(NIV)

 Jesus said to her,"Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher).

約 20:17--國語和合本(CUV)

 耶穌說、不要摸我.因我還沒有升上去見我的父.你往我弟兄那裏去、告訴他們說、我要升上去見我的父、也是你們的父.見我的 神、也是你們的 神。

約 20:17--中文新譯本

 耶穌說:「你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裏去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。」

約 20:17--當代中譯本

 耶穌說:「不要摸我,我還沒有升天去見父上帝。你先去找眾弟兄,告訴他們我要回去見父親,就是你們的父親;見我的上帝,就是你們的上帝。」

John 20:17--英文欽定本(KJV)

 Jesus saith unto her,Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God.

John 20:17--英文國際本(NIV)

 Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to mybrothers and tell them, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'"

約 20:18--國語和合本(CUV)

 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說、我已經看見了主.他又將主對他說的這話告訴他們。◎

約 20:18--中文新譯本

 抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:「我已經看見主了!」她又把主對她所說的話告訴他們。

約 20:18--當代中譯本

 抹大拉的馬利亞就去向門徒報訊:「我看見主了!」接著又把剛才主所說的話告訴他們。

John 20:18--英文欽定本(KJV)

 Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her.

John 20:18--英文國際本(NIV)

 Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her.

向門徒顯現(太2816-20、可1614-18、路2436-49

Jesus Appears to His Disciples

約 20:19--國語和合本(CUV)

 那日、(就是七日的第一日)晚上、門徒所在的地方、因怕猶太人、門都關了.耶穌來站在當中、對他們說、願你們平安。

約 20:19--中文新譯本

 禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說:「願你們平安。」

約 20:19--當代中譯本

 當天晚上,門徒因為害怕猶太人的領袖,所以把聚會地方的門都關上。忽然,耶穌來了,站在他們面前,向他們說:「願你們平安。」

John 20:19--英文欽定本(KJV)

 Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them,Peace be unto you.

John 20:19--英文國際本(NIV)

 On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said,"Peace be with you!"

約 20:20--國語和合本(CUV)

 說了這話、就把手和肋旁、指給他們看.門徒看見主、就喜樂了。

約 20:20--中文新譯本

 說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就喜樂了。

約 20:20--當代中譯本

 祂說完了,又讓他們察看祂的手和肋旁。門徒看見主,歡喜極了。

John 20:20--英文欽定本(KJV)

 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD.

John 20:20--英文國際本(NIV)

 After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.

約 20:21--國語和合本(CUV)

 耶穌又對他們說、願你們平安.父怎樣差遣了我、我也照樣差遣你們。

約 20:21--中文新譯本

 耶穌又對他們說:「願你們平安。父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」

約 20:21--當代中譯本

 耶穌又說:「願你們平安。父上帝怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」

John 20:21--英文欽定本(KJV)

 Then said Jesus to them again,Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

John 20:21--英文國際本(NIV)

 Again Jesus said,"Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you."

約 20:22--國語和合本(CUV)

 說了這話、就向他們吹一口氣、說、你們受聖靈。

約 20:22--中文新譯本

 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈吧!

約 20:22--當代中譯本

 然後向他們吹一口氣,說:「你們現在接受聖靈了,

John 20:22--英文欽定本(KJV)

 And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost:

John 20:22--英文國際本(NIV)

 And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit.

約 20:23--國語和合本(CUV)

 你們赦免誰的罪、誰的罪就赦免了.你們留下誰的罪、誰的罪就留下了。

約 20:23--中文新譯本

 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」

約 20:23--當代中譯本

 因此,你們如果赦免誰的罪,誰的罪就可以赦免;你們如果不赦免誰的罪,誰的罪就留下了。」

John 20:23--英文欽定本(KJV)

 Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained.

John 20:23--英文國際本(NIV)

 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven."

多馬不信(約 20:24-25 CUV

Jesus Appears to Thomas

約 20:24--國語和合本(CUV)

 那十二個門徒中、有稱為低土馬的多馬.耶穌來的時候、他沒有和他們同在。

約 20:24--中文新譯本

 十二個門徒中,有一個稱為『雙生子』的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。

約 20:24--當代中譯本

 在耶穌顯現的時候,十二個門徒中有一個名叫多馬(又名低土馬)的當時不在場。

John 20:24--英文欽定本(KJV)

 But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.

John 20:24--英文國際本(NIV)

 Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.

約 20:25--國語和合本(CUV)

 那些門徒就對他說、我們已經看見主了。多馬卻說、我非看見他手上的釘痕、用指頭探入那釘痕、又用手探入他的肋旁、我總不信。

約 20:25--中文新譯本

 其他的門徒對他說:「我們已經看見主了。」多馬對他們說:「除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。」

約 20:25--當代中譯本

 雖然其他門徒都告訴他:「我們看見主了!」可是多馬卻堅持不信,並且說:「除非我親眼看見,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,我決不相信。」

John 20:25--英文欽定本(KJV)

 The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.

John 20:25--英文國際本(NIV)

 So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it."

多馬釋疑(約 20:24-25 CUV

約 20:26--國語和合本(CUV)

 過了八日、門徒又在屋裏、多馬也和他們同在、門都關了.耶穌來站在當中說、願你們平安。

約 20:26--中文新譯本

 過了八天,門徒又在屋子裏,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說:「願你們平安。」

約 20:26--當代中譯本

 過了八天,門徒又聚集在一起,這一次多馬也在其中。門還是緊緊地關著,耶穌又來了,站在他們當中,說:「願你們平安!」

John 20:26--英文欽定本(KJV)

 And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said,Peace be unto you.

John 20:26--英文國際本(NIV)

 A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said,"Peace be with you!"

約 20:27--國語和合本(CUV)

 就對多馬說、伸過你的指頭來、摸〔『』原文作『』〕我的手.伸出你的手來、探入我的肋旁.不要疑惑、總要信。

約 20:27--中文新譯本

 然後對多馬說:「把你的指頭放在這裏,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要要信!」

約 20:27--當代中譯本

 然後對多馬說:「來看看我的手,用你的指頭摸摸。再用手探一下我的肋旁,不要再疑惑了,務必相信。」

John 20:27--英文欽定本(KJV)

 Then saith he to Thomas,Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side: and be not faithless, but believing.

John 20:27--英文國際本(NIV)

 Then he said to Thomas,"Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe."

約 20:28--國語和合本(CUV)

 多馬說、我的主、我的 神。

約 20:28--中文新譯本

 多馬對他說:「我的主!我的 神!」

約 20:28--當代中譯本

 多馬說:「我的主,我的上帝!」

John 20:28--英文欽定本(KJV)

 And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God.

John 20:28--英文國際本(NIV)

 Thomas said to him, "My Lord and my God!"

約 20:29--國語和合本(CUV)

 耶穌對他說、你因看見了我纔信.那沒有看見的、就信的有福了。

約 20:29--中文新譯本

 耶穌說:「你因為看見我才信嗎﹖那些沒有看見就信的人,是有福的。」

約 20:29--當代中譯本

 耶穌說:「你要看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人有福了。」

John 20:29--英文欽定本(KJV)

 Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed.

John 20:29--英文國際本(NIV)

 Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed."

約 20:30--國語和合本(CUV)

 耶穌在門徒面前、另外行了許多神蹟、沒有記在這書上。

約 20:30--中文新譯本

 耶穌在門徒面前還行了許多別的神蹟,沒有記在這書上。

約 20:30--當代中譯本

 耶穌在門徒面前,另外還行了許多神蹟,只是沒有一一地記在這本書裏面。

John 20:30--英文欽定本(KJV)

 And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book:

John 20:30--英文國際本(NIV)

 Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.

約 20:31--國語和合本(CUV)

 但記這些事、要叫你們信耶穌是基督、是 神的兒子.並且叫你們信了他、就可以因他的名得生命。

約 20:31--中文新譯本

 但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。

約 20:31--當代中譯本

 但這裏所記的,都是要讀者信耶穌就是救主基督,是上帝的兒子,並且使相信的人,靠祂的名得著生命。

John 20:31--英文欽定本(KJV)

 But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name.

John 20:31--英文國際本(NIV)

 But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

資料來源

(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(2)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

JHN_T 20 - 8

 

 

 

<< 上一層 >>