上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本(CUV) |
(2)中文新譯本(NCV) |
(3)當代中譯本(CLV) |
(4)英文欽定本(KJV) |
(5)英文國際本(NIV) |
|
(1)紅色字體在舊約表示是 神所說的話,在新約表示是耶穌所說的話 (2)凡人名底下附加人名底線,如『亞當』、『夏娃』;凡地名附地名底線,如『伯拉河』、『耶路撒冷』等 (3)在和合本中,原文無明指出的詞句,以小點加在底部,如創2:7句末『耶和華 神用地上的塵土造人、將生氣吹在他鼻孔裏、他就成了有靈的活人、名叫亞當。 』 |
羅馬人書 第1章外邦人罪
中/英文經文彙編
祝福(羅 1:1-7) |
問安(羅 1:1-7) |
|
|
羅 1:1(CUV) 耶穌基督的僕人保羅、奉召為使徒、特派傳 神的福音.
|
羅 1:1(NCV) 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳 神的福音。
|
羅 1:1(CLV) 身為耶穌基督的僕人,蒙召作使徒、奉派傳上帝福音的保羅,寫這封信給你們在羅馬的信徒,要講明福音的真理。 |
|
Romans 1:1(KJV) Paul, a servant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated unto the gospel of God, |
Romans 1:1(NIV) Paul, a servant of Christ Jesus, called to be an apostle and set apart for the gospel of God-- |
羅 1:2(CUV) 這福音是 神從前藉眾先知、在聖經上所應許的、 |
羅 1:2(NCV) 這福音是 神藉眾眾先知在聖經上預先所應許的, |
羅 1:2(CLV) 這福音是上帝從前藉眾先知在舊約聖經中應許給我們的; |
|
Romans 1:2(KJV) (Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
|
Romans 1:2(NIV) the gospel he promised beforehand through his prophets in the Holy Scriptures |
羅 1:3(CUV) 論到他兒子我主耶穌基督.按肉體說、是從大衛後裔生的、 |
羅 1:3(NCV) 就是論到他的兒子我們的主耶穌基督:按肉身說,他是從大衛的後裔生的; |
羅 1:3(CLV) 這福音講的是上帝自己兒子耶穌基督的事情。以人性來說,祂是以色列大衛王的後裔; |
|
Romans 1:3(KJV) Concerning his Son Jesus Christ our Lord, which was made of the seed of David according to the flesh; |
Romans 1:3(NIV) regarding his Son, who as to his human nature was a descendant of David, |
羅 1:4(CUV) 按聖善的靈說、因從死裏復活、以大能顯明是 神的兒子。 |
羅 1:4(NCV) 按聖潔的靈說,因為從死人中復活,顯明他是大有能力的、 神的兒子(『顯明他是大有能力的、 神的兒子』或譯:『以大能顯明他是 神的兒子』)。 |
羅 1:4(CLV) 按照聖潔的靈來看,因祂從死人中復活,就顯明祂自己真是上帝的兒子,大有能力。 |
|
Romans 1:4(KJV) And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead: |
Romans 1:4(NIV) and who through the Spirit of holiness was declared with power to be the Son of God by his resurrection from the dead: Jesus Christ our Lord. |
羅 1:5(CUV) 我們從他受了恩惠、並使徒的職分、在萬國之中叫人為他的名信服真道. |
羅 1:5(NCV) 我們從他領受了恩典和使徒的職分,在萬族中使人因他的名相信而順服, |
羅 1:5(CLV) 我們從祂領受了恩惠而成為使徒,是要為祂的名,在世界各國傳揚福音,使人信服真道; |
|
Romans 1:5(KJV) By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name: |
Romans 1:5(NIV) Through him and for his name's sake, we received grace and apostleship to call people from among all the Gentiles to the obedience that comes from faith. |
羅 1:6(CUV) 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。 |
羅 1:6(NCV) 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。 |
羅 1:6(CLV) 你們也是其中蒙召相信耶穌基督的一群。 |
|
Romans 1:6(KJV) Among whom are ye also the called of Jesus Christ: |
Romans 1:6(NIV) And you also are among those who are called to belong to Jesus Christ. |
羅 1:7(CUV) 我寫信給你們在羅馬為 神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠平安、從我們的父 神、並主耶穌基督、歸與你們。 |
羅 1:7(NCV) 我寫信給各位住在羅馬,為 神所愛,蒙召作聖徒的人。願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。 |
羅 1:7(CLV) 住在羅馬的弟兄姊妺啊,你們被召作聖徒,素蒙上帝眷愛;我願天父上帝和主耶穌基督恩待你們,賜你們平安。 |
|
Romans 1:7(KJV) To all that be in Rome, beloved of God, called to be saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. |
Romans 1:7(NIV) To all in Rome who are loved by God and called to be saints: Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. |
|
保羅渴想到羅馬去 (羅 1:8-15) |
|
|
羅 1:8(CUV) 第一、我靠著耶穌基督、為你們眾人感謝我的 神.因你們的信德傳遍了天下。 |
羅 1:8(NCV) 首先,我靠眾耶穌基督,為你們大家感謝我的 神,因為你們的信心傳遍天下。 |
羅 1:8(CLV) 首先我要藉眾耶穌基督為各位感謝上帝,因為你們信心的美德已經傳聞遐邇。 |
|
|
Paul's Longing to Vist Rome (Rom 1:8-17) |
||
Romans 1:8(KJV) First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world. |
Romans 1:8(NIV) First, I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is being reported all over the world. |
羅 1:9(CUV) 我在他兒子福音上、用心靈所事奉的 神、可以見證我怎樣不住地題到你們、 |
羅 1:9(NCV) 我在傳揚他兒子福音的事上,用心靈事奉的 神,可以作證我是怎樣不斷地記念你們, |
羅 1:9(CLV) 我日夜想念你們,懇切祈求上帝准我前來與你們一聚;這是我在祂兒子福音的事工上,全心全意事奉的上帝可以作證的。 |
|
Romans 1:9(KJV) For God is my witness, whom I serve with my spirit in the gospel of his Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers; |
Romans 1:9(NIV) God, whom I serve with my whole heart in preaching the gospel of his Son, is my witness how constantly I remember you |
羅 1:10(CUV) 在禱告之間常常懇求、或者照 神的旨意.終能得平坦的道路往你們那裏去。 |
羅 1:10(NCV) 常常在禱告中懇切祈求,也許我可以照眾他的旨意,終於能夠順利地到你們那裏去。 |
羅 1:10(CLV) * 併入第 9 節中
|
|
Romans 1:10(KJV) Making request, if by any means now at length I might have a prosperous journey by the will of God to come unto you. |
Romans 1:10(NIV) in my prayers at all times; and I pray that now at last by God's will the way may be opened for me to come to you. |
羅 1:11(CUV) 因為我切切的想見你們、要把些屬靈的恩賜分給你們、使你們可以堅固. |
羅 1:11(NCV) 因為我很想見你們,好把一些屬靈的恩賜分給你們,使你們可以堅定; |
羅 1:11(CLV) 我實在想見你們,將一些屬靈福氣分給你們,使你們堅固; |
|
Romans 1:11(KJV) For I long to see you, that I may impart unto you some spiritual gift, to the end ye may be established; |
Romans 1:11(NIV) I long to see you so that I may impart to you some spiritual gift to make you strong-- |
羅 1:12(CUV) 這樣我在你們中間、因你與我彼此的信心、就可以同得安慰。 |
羅 1:12(NCV) 也使我在你們中間,藉眾你我彼此的信心,大家一同得到安慰。 |
羅 1:12(CLV) 使我時時也可以藉眾彼此的信心,一同得眾安慰。 |
|
Romans 1:12(KJV) That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me. |
Romans 1:12(NIV) that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith. |
情願盡力傳福音 (羅 1:13-15) |
|
|
|
羅 1:13(CUV) 弟兄們、我不願意你們不知道、我屢次定意往你們那裏去、要在你們中間得些果子、如同在其餘的外邦人中一樣.只是到如今仍有阻隔。
|
羅 1:13(NCV) 弟兄們,我不願意你們不知道,我好幾次預先定好了要到你們那裏去,為了要在你們中間也得一些果子,像在其他的民族中間一樣,可是直到現在還有阻礙。 |
羅 1:13(CLV) 弟兄姊妺們,我希望你們知道,我曾多次定意往你們那裏去,要在你們中間,收穫一些福音的果子,好像在其他外族人中得到的一樣;無奈至今仍受阻隔,不能成行。 |
|
Romans 1:13(KJV) Now I would not have you ignorant, brethren, that oftentimes I purposed to come unto you, (but was let hitherto,) that I might have some fruit among you also, even as among other Gentiles. |
Romans 1:13(NIV) I do not want you to be unaware, brothers, that I planned many times to come to you (but have been prevented from doing so until now) in order that I might have a harvest among you, just as I have had among the other Gentiles. |
羅 1:14(CUV) 無論是希利尼人、化外人、聰明人、愚拙人、我都欠他們的債。 |
羅 1:14(NCV) 無論是希臘人或是未開化的人,聰明的人或是愚笨的人,我都欠他們的債。 |
羅 1:14(CLV) 不論是希臘人、希臘文化區以外的人、聰明人、愚笨人,我都欠了他們一分『福音的債』。 |
|
Romans 1:14(KJV) I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise. |
Romans 1:14(NIV) I am obligated both to Greeks and non-Greeks, both to the wise and the foolish. |
羅 1:15(CUV) 所以情願盡我的力量、將福音也傳給你們在羅馬的人。 |
羅 1:15(NCV) 所以,對我來說,我隨時都願意把福音也傳給你們在羅馬的人。 |
羅 1:15(CLV) 所以,我也切望能盡力將福音傳給你們在羅馬的人。 |
|
Romans 1:15(KJV) So, as much as in me is, I am ready to preach the gospel to you that are at Rome also. |
Romans 1:15(NIV) That is why I am so eager to preach the gospel also to you who are at Rome. |
福音是 神的大能 (羅 1:16-25) |
福音是 神的大能 (羅 1:16-17) |
|
|
羅 1:16(CUV) 我不以福音為恥.這福音本是 神的大能、要救一切相信的、先是猶太人、後是希利尼人。 |
羅 1:16(NCV) 我不以福音為恥;這福音是 神的大能,要救所有相信的,先是猶太人,後是希臘人。 |
羅 1:16(CLV) 我從不以福音為恥,因為這福音就是上帝超然的能力,要拯救一切相信的人;這次序是先從猶太人開始,然後到希臘人和其他的民族。 |
|
Romans 1:16(KJV) For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek. |
Romans 1:16(NIV) I am not ashamed of the gospel, because it is the power of God for the salvation of everyone who believes: first for the Jew, then for the Gentile. |
|
人類不尊 神為 神 (羅 1:18-23) |
|
|
羅 1:17(CUV) 因為 神的義、正在這福音上顯明出來.這義是本於信、以致於信.如經上所記、『義人必因信得生。』◎ |
羅 1:17(NCV) 神的義就是藉眾這福音顯明出來,本於信而歸於信,正如經上所記:『義人必因信得生。』 |
羅 1:17(CLV) 這福音顯明了上帝的義,就是叫人由始至終都靠眾信而與祂和好。舊約聖經也這樣說:『義人必因信而活。』 |
|
Romans 1:17(KJV) For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith. |
Romans 1:17(NIV) For in the gospel a righteousness from God is revealed, a righteousness that is by faith from first to last, just as it is written: "The righteous will live by faith." |
羅 1:18(CUV) 原來 神的忿怒、從天上顯明在一切不虔不義的人身上、就是那些行不義阻擋真理的人。 |
羅 1:18(NCV) 神的震怒,從天上向所有不虔不義的人顯露出來,就是向那些以不義壓制真理的人顯露出來。 |
羅 1:18(CLV) 但另一方面,上帝卻大發義怒,將懲罰從天上降下來,臨到一切歪曲正義、拒絕真理、不虔不義的人身上。 |
|
|
God's Wrath Against mankind (Rom 1:18-32) |
||
Romans 1:18(KJV) For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness; |
Romans 1:18(NIV) The wrath of God is being revealed from heaven against all the godlessness and wickedness of men who suppress the truth by their wickedness, |
羅 1:19(CUV) 神的事情、人所能知道的、原顯明在人心裏、因為 神已經給他們顯明。 |
羅 1:19(NCV) 神的事情,人所能知道的,在他們裏面原是明顯的,因為 神已經向他們顯明了。 |
羅 1:19(CLV) 所有可以讓人類知道的、有關上帝的事情,上帝早就給人類顯明了,人們心裏應該很清楚。 |
|
Romans 1:19(KJV) Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them. |
Romans 1:19(NIV) since what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them. |
羅 1:20(CUV) 自從造天地以來、 神的永能和神性是明明可知的、雖是眼不能見、但藉著所造之物、就可以曉得、叫人無可推諉。 |
羅 1:20(NCV) 其實自從創世以來, 神那看不見的事,就如他永恆的大能和神性,都是看得見的,就是從他所造的萬物中可以領悟,叫人沒有辦法推諉。 |
羅 1:20(CLV) 因為自從創造天地以來,上帝的永恆能力和神性,是人明明可知的;雖然肉眼不能看見,卻可以透過受造之物,領悟出來,所以再沒有藉口可以推說不知了; |
|
Romans 1:20(KJV) For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, even his eternal power and Godhead; so that they are without excuse: |
Romans 1:20(NIV) For since the creation of the world God's invisible qualities--his eternal power and divine nature--have been clearly seen, being understood from what has been made, so that men are without excuse. |
羅 1:21(CUV) 因為他們雖然知道 神、卻不當作 神榮耀他、也不感謝他.他們的思念變為虛妄、無知的心就昏暗了. |
羅 1:21(NCV) 因為他們雖然知道 神,卻不尊他為 神,也不感謝他,反而心思變為虛妄,愚頑的心就迷糊了。 |
羅 1:21(CLV) 然而,他們雖然明知有上帝,卻不把祂當作上帝敬拜,也不尊敬,也不感謝祂。他們的思想因此變得荒誕乖謬,原來已經無知的心,更加昏暗不清, |
|
Romans 1:21(KJV) Because that, when they knew God, they glorified him not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened. |
Romans 1:21(NIV) For although they knew God, they neither glorified him as God nor gave thanks to him, but their thinking became futile and their foolish hearts were darkened. |
羅 1:22(CUV) 自稱為聰明、反成了愚拙、 |
羅 1:22(NCV) 他們自以為是聰明的,卻成了愚蠢的。 |
羅 1:22(CLV) 自以為聰明,實在是愚不可及! |
|
Romans 1:22(KJV) Professing themselves to be wise, they became fools, |
Romans 1:22(NIV) Although they claimed to be wise, they became fools |
羅 1:23(CUV) 將不能朽壞之 神的榮耀、變為偶像、彷彿必朽壞的人、和飛禽走獸昆蟲的樣式。◎ |
羅 1:23(NCV) 他們用必朽壞的人、飛禽、走獸和昆蟲的形象,取代了永不朽壞的 神的榮耀。 |
羅 1:23(CLV) 他們將永活不朽的上帝,造成終必朽壞的人、飛禽、走獸、昆蟲等樣式的偶像,使榮耀盡失! |
|
Romans 1:23(KJV) And changed the glory of the uncorruptible God into an image made like to corruptible man, and to birds, and fourfooted beasts, and creeping things. |
Romans 1:23(NIV) and exchanged the glory of the immortal God for images made to look like mortal man and birds and animals and reptiles. |
|
人類的種種罪惡 (羅 1:24-32) |
|
|
羅 1:24(CUV) 所以 神任憑他們逞著心裏的情慾行污穢的事、以致彼此玷污自己的身體。 |
羅 1:24(NCV) 因此, 神就任憑他們順眾心中的私慾去作污穢的事,以致羞辱自己的身體。 |
羅 1:24(CLV) 為這緣故,上帝就任由他們隨眾污穢的內心,縱慾行淫,互相幹一些侮辱自己身體的事。 |
|
Romans 1:24(KJV) Wherefore God also gave them up to uncleanness through the lusts of their own hearts, to dishonour their own bodies between themselves: |
Romans 1:24(NIV) Therefore God gave them over in the sinful desires of their hearts to sexual impurity for the degrading of their bodies with one another. |
羅 1:25(CUV) 他們將 神的真實變為虛謊、去敬拜事奉受造之物、不敬奉那造物的主.主乃是可稱頌的、直到永遠。阿們。 |
羅 1:25(NCV) 他們用虛謊取代了 神的真理,敬拜事奉受造之物,卻不敬拜事奉造物的主。他是永遠可稱頌的,阿們。 |
羅 1:25(CLV) 他們以上帝的真理當作謊話,崇拜事奉受造之物,卻不敬奉造物之主。主乃是永遠值得稱頌的!誠心所願。 |
|
Romans 1:25(KJV) Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen. |
Romans 1:25(NIV) They exchanged the truth of God for a lie, and worshiped and served created things rather than the Creator--who is forever praised. Amen. |
外邦種種罪惡 (羅 1:26-32) |
|
|
|
羅 1:26(CUV) 因此 神任憑他們放縱可羞恥的情慾.他們的女人、把順性的用處、變為逆性的用處. |
羅 1:26(NCV) 因此, 神就任憑他們放縱可恥的情慾:他們的女人把原來的性的功能,變成違反自然的功能; |
羅 1:26(CLV) 所以,上帝就任由他們放縱可恥的情慾;女人放棄正常的男女關係,與同性做變態反常的事! |
|
Romans 1:26(KJV) For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature: |
Romans 1:26(NIV) Because of this, God gave them over to shameful lusts. Even their women exchanged natural relations for unnatural ones. |
羅 1:27(CUV) 男人也是如此、棄了女人順性的用處、慾火攻心、彼此貪戀、男和男行可羞恥的事、就在自己身上受這妄為當得的報應。◎ |
羅 1:27(NCV) 同樣地,男人也捨棄了女人原來的性功能,彼此慾火攻心,男人與男人作出可恥的事。他們這樣妄為,就在自己身上受到應該受的報應。 |
羅 1:27(CLV) 男人呢?也一樣放棄了正常的男女關係,慾火焚燒就同性相戀,做出羞恥不堪的事!他們必要自食其果,在自己的身體遭受報應。 |
|
Romans 1:27(KJV) And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet. |
Romans 1:27(NIV) In the same way the men also abandoned natural relations with women and were inflamed with lust for one another. Men committed indecent acts with other men, and received in themselves the due penalty for their perversion. |
羅 1:28(CUV) 他們既然故意不認識 神、 神就任憑他們存邪僻的心、行那些不合理的事. |
羅 1:28(NCV) 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存眾敗壞的心,去作那些不正當的事。 |
羅 1:28(CLV) 既然人故意不理會上帝,上帝就任由他們存邪僻的心,做反常的事。 |
|
Romans 1:28(KJV) And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient; |
Romans 1:28(NIV) Furthermore, since they did not think it worthwhile to retain the knowledge of God, he gave them over to a depraved mind, to do what ought not to be done. |
羅 1:29(CUV) 裝滿了各樣不義、邪惡、貪婪、惡毒.〔或作『陰毒』〕滿心是嫉妒、兇殺、爭競、詭詐、毒恨. |
羅 1:29(NCV) 這些人充滿了各樣的不義、邪惡、貪心、陰險;滿懷嫉妒、兇殺、好鬥、欺詐、幸災樂禍;又是好說讒言的、 |
羅 1:29(CLV) 他們心裏塞滿了各樣不義、邪惡、貪婪、陰險、嫉妒、殺機、競爭、詭詐、惡毒; |
|
Romans 1:29(KJV) Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers, |
Romans 1:29(NIV) They have become filled with every kind of wickedness, evil, greed and depravity. They are full of envy, murder, strife, deceit and malice. They are gossips, |
羅 1:30(CUV) 又是讒毀的、背後說人的、怨恨 神的、〔或作『被 神所憎惡的』〕侮慢人的、狂傲的、自誇的、捏造惡事的、違背父母的、 |
羅 1:30(NCV) 毀謗人的、憎恨 神的、凌辱人的、傲慢的、自誇的、製造惡事的、忤逆父母的、
|
羅 1:30(CLV) 他們又說長道短,背後批評,埋怨上帝,欺侮別人;又驕傲,又自大,無惡不作,反抗父母,
|
|
Romans 1:30(KJV) Backbiters, haters of God, despiteful, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents, |
Romans 1:30(NIV) slanderers, God-haters, insolent, arrogant and boastful; they invent ways of doing evil; they disobey their parents; |
羅 1:31(CUV) 無知的、背約的、無親情的、不憐憫人的. |
羅 1:31(NCV) 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。 |
羅 1:31(CLV) 良心喪盡,不守信用,無情無義,不肯同情。 |
|
Romans 1:31(KJV) Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: |
Romans 1:31(NIV) they are senseless, faithless, heartless, ruthless. |
羅 1:32(CUV) 他們雖知道 神判定、行這樣事的人是當死的、然而他們不但自己去行、還喜歡別人去行。 |
羅 1:32(NCV) 他們雖然明明知道行這些事的人, 神判定他們是該死的,然而他們不單自己去行,也喜歡別人去行。 |
羅 1:32(CLV) 他們雖然明知上帝看這些事是該死的罪,還是照行,又慫恿別人跟他們同流合污。 |
|
Romans 1:32(KJV) Who knowing the judgment of God, that they which commit such things are worthy of death, not only do the same, but have pleasure in them that do them. |
Romans 1:32(NIV) Although they know God's righteous decree that those who do such things deserve death, they not only continue to do these very things but also approve of those who practice them. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
1
上一層 | >> |