<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

主要內容包括

(1)國語和合本(CUV

(2)中文新譯本(NCV

(3)當代中譯本(CLV

(4)英文欽定本(KJV

(5)英文國際本(NIV

 

羅馬人書 第8章萬事得益

中/英文經文彙編

聖靈得生命

Life Through the Spirit

羅 8:1--國語和合本(CUV)

 如今那些在基督耶穌裏的就不定罪了。

羅 8:1--中文新譯本

 所以現在,那些在基督耶穌裏的人就不被定罪了;

羅 8:1--當代中譯本

 從今以後,所有屬於基督耶穌的人都不被定罪了;

Romans 8:1--英文欽定本(KJV)

 There is therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Romans 8:1--英文國際本(NIV)

 Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,

羅 8:2--國語和合本(CUV)

 因為賜生命聖靈的律、在基督耶穌裏釋放了我、使我脫離罪和死的律了。

羅 8:2--中文新譯本

 因為生命之靈的律在基督耶穌裏使我自由,脫離了罪和死的律。

羅 8:2--當代中譯本

 因為賜人生命之聖靈的律,已經在基督耶穌裏使我獲得自由,脫離了犯罪和死亡的律。

Romans 8:2--英文欽定本(KJV)

 For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.

Romans 8:2--英文國際本(NIV)

 because through Christ Jesus the law of the Spirit of life set me free from the law of sin and death.

羅 8:3--國語和合本(CUV)

 律法因肉體軟弱、有所不能行的、 神就差遣自己的兒子、成為罪身的形狀、作了贖罪祭、在肉體中定了罪案.

羅 8:3--中文新譯本

 律法因肉體的軟弱所作不到的, 神作到了:他差遣自己的兒子成為罪身的樣式,為了除掉罪,就在肉體中把罪判決了,

羅 8:3--當代中譯本

 因著人性軟弱,遵行律法本是一事無成,而上帝卻成就了此事--祂差遣自己的兒子,成為一個有血有肉的人,作了贖罪祭,在自己身體上接受對罪惡的刑罰,便破壞了罪惡對人類的控制。

Romans 8:3--英文欽定本(KJV)

 For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:

Romans 8:3--英文國際本(NIV)

 For what the law was powerless to do in that it was weakened by the sinful nature, God did by sending his own Son in the likeness of sinful man to be a sin offering. And so he condemned sin in sinful man,

羅 8:4--國語和合本(CUV)

 使律法的義、成就在我們這不隨從肉體、只隨從聖靈的人身上。

羅 8:4--中文新譯本

 使律法所要求的義,可以在我們這些不隨從肉體而隨從聖靈去行的人身上實現出來。

羅 8:4--當代中譯本

 從此,律法上行義的要求就滿足了。所以,我們現在不是再依從罪惡本性行事,乃是服從聖靈而活了。

Romans 8:4--英文欽定本(KJV)

 That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.

Romans 8:4--英文國際本(NIV)

 in order that the righteous requirements of the law might be fully met in us, who do not live according to the sinful nature but according to the Spirit.

隨從肉體與隨從聖靈的比較(羅 8:5-11 CUV

羅 8:5--國語和合本(CUV)

 因為隨從肉體的人、體貼肉體的事.隨從聖靈的人、體貼聖靈的事。

羅 8:5--中文新譯本

 隨從肉體的人,以肉體的事為念;隨從聖靈的人,以聖靈的事為念。

羅 8:5--當代中譯本

 依從罪惡本性行事的人,只求滿足自己的肉慾;服從聖靈而活的人,卻以屬靈的事為念。

Romans 8:5--英文欽定本(KJV)

 For they that are after the flesh do mind the things of the flesh; but they that are after the Spirit the thRomans 8:5--英文國際本(NIV)

 Those who live according to the sinful nature have their minds set on what that nature desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.

ings of the Spirit.

羅 8:6--國語和合本(CUV)

 體貼肉體的就是死.體貼聖靈的乃是生命平安.

羅 8:6--中文新譯本

 以肉體為念就是死,以聖靈為念就是生命、平安;

羅 8:6--當代中譯本

 依從罪惡本性的,結局是死亡;服從聖靈的,便有生命平安。

Romans 8:6--英文欽定本(KJV)

 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

Romans 8:6--英文國際本(NIV)

 The mind of sinful man is death, but the mind controlled by the Spirit is life and peace;

羅 8:7--國語和合本(CUV)

 原來體貼肉體的、就是與 神為仇.因為不服 神的律法、也是不能服。

羅 8:7--中文新譯本

 因為以肉體為念就是與 神為仇,既不服從 神的律法,也的確不能夠服從;

羅 8:7--當代中譯本

 因為罪惡本性的意念並不服從上帝的律法,(其實也無力服從,)是與上帝為敵的,

Romans 8:7--英文欽定本(KJV)

 Because the carnal mind is enmity against God: for it is not subject to the law of God, neither indeed can be.

Romans 8:7--英文國際本(NIV)

 the sinful mind is hostile to God. It does not submit to God's law, nor can it do so.

羅 8:8--國語和合本(CUV)

 而且屬肉體的人、不能得 神的喜歡。

羅 8:8--中文新譯本

 屬肉體的人不能得 神的喜悅。

羅 8:8--當代中譯本

 因此受罪性控制的人,不會得到上帝的歡喜。

Romans 8:8--英文欽定本(KJV)

 So then they that are in the flesh cannot please God.

Romans 8:8--英文國際本(NIV)

 Those controlled by the sinful nature cannot please God.

羅 8:9--國語和合本(CUV)

 如果 神的靈住在你們心裏、你們就不屬肉體、乃屬聖靈了.人若沒有基督的靈、就不是屬基督的。

羅 8:9--中文新譯本

  神的靈既然住在你們裏面,你們就不是屬於肉體,而是屬於聖靈的了。如果人沒有基督的靈,就不是屬於基督的。

羅 8:9--當代中譯本

 至於你們,如果有上帝的靈住在心裏,就不再受制於罪惡的本性,而是由聖靈管理的。人若沒有基督的靈,就不是屬於基督的。

Romans 8:9--英文欽定本(KJV)

 But ye are not in the flesh, but in the Spirit, if so be that the Spirit of God dwell in you. Now if any man have not the Spirit of Christ, he is none of his.

Romans 8:9--英文國際本(NIV)

 You, however, are controlled not by the sinful nature but by the Spirit, if the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, he does not belong to Christ.

羅 8:10--國語和合本(CUV)

 基督若在你們心裏、身體就因罪而死、心靈卻因義而活.

羅 8:10--中文新譯本

 基督若在你們裏面,你們的身體因著罪的緣故是死的,而聖靈卻因著義的緣故賜給你們生命。

羅 8:10--當代中譯本

 如果基督活在你們心裏,你們的身體雖然因罪惡而死,心靈卻因上帝所賜的義得以活著。

Romans 8:10--英文欽定本(KJV)

 And if Christ be in you, the body is dead because of sin; but the Spirit is life because of righteousness.

Romans 8:10--英文國際本(NIV)

 But if Christ is in you, your body is dead because of sin, yet your spirit is alive because of righteousness.

羅 8:11--國語和合本(CUV)

 然而叫耶穌從死裏復活者的靈、若住在你們心裏、那叫基督耶穌從死裏復活的、也必藉著住在你們心裏的聖靈、使你們必死的身體又活過來。

羅 8:11--中文新譯本

 如果那使耶穌從死人中復活者的靈住在你們裏面,那使基督從死人中復活的,也必藉著住在你們裏面的聖靈,使你們必死的身體活過來。

羅 8:11--當代中譯本

 要是那使耶穌復活的上帝的靈住在你們心裏,那使耶穌從死裏復活的上帝,就必藉著住在你們心裏的聖靈,使你們必須死亡的身體活著。

Romans 8:11--英文欽定本(KJV)

 But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.

Romans 8:11--英文國際本(NIV)

 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies through his Spirit, who lives in you.

奴僕的心與兒子的惢較(羅 8:12-17CUV

羅 8:12--國語和合本(CUV)

 弟兄們、這樣看來、我們並不是欠肉體的債、去順從肉體活著。

羅 8:12--中文新譯本

 弟兄們,可見我們並不是欠肉體的債,隨著肉體而活。

羅 8:12--當代中譯本

 弟兄姊妺,這樣看來,我們都有一種義務,就是不要依從罪惡的本性而活,

Romans 8:12--英文欽定本(KJV)

 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live after the flesh.

Romans 8:12--英文國際本(NIV)

 Therefore, brothers, we have an obligation--but it is not to the sinful nature, to live according to it.

羅 8:13--國語和合本(CUV)

 你們若順從肉體活著必要死.若靠著聖靈治死身體的惡行必要活著。

羅 8:13--中文新譯本

 如果隨著肉體而活,你們必定死;如果靠著聖靈治死身體的惡行,你們就必活著。

羅 8:13--當代中譯本

 要是這樣就一定死;要是我們真的靠著聖靈剷除身體的惡習,就必活著。

Romans 8:13--英文欽定本(KJV)

 For if ye live after the flesh, ye shall die: but if ye through the Spirit do mortify the deeds of the body, ye shall live.

Romans 8:13--英文國際本(NIV)

 For if you live according to the sinful nature, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live,

羅 8:14--國語和合本(CUV)

 因為凡被 神的靈引導的、都是 神的兒子。

羅 8:14--中文新譯本

 因為蒙 神的靈引導的,都是 神的兒子。

羅 8:14--當代中譯本

 有上帝聖靈引導的人,都是上帝的兒女。

Romans 8:14--英文欽定本(KJV)

 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.

Romans 8:14--英文國際本(NIV)

 because those who are led by the Spirit of God are sons of God.

羅 8:15--國語和合本(CUV)

 你們所受的不是奴僕的心、仍舊害怕.所受的乃是兒子的心、因此我們呼叫阿爸、父。

羅 8:15--中文新譯本

 你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為子嗣的靈,使我們呼叫『阿爸、父』。

羅 8:15--當代中譯本

 因你們所接受的聖靈,是不會使你們再作奴隸,仍然害怕的,祂要使你們作『孩子』,名正言順地叫上帝為『爸爸』。

Romans 8:15--英文欽定本(KJV)

 For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

Romans 8:15--英文國際本(NIV)

 For you did not receive a spirit that makes you a slave again to fear, but you received the Spirit of sonship. And by him we cry, "Abba, Father."

羅 8:16--國語和合本(CUV)

 聖靈與我們的心同證我們是 神的兒女.

羅 8:16--中文新譯本

 聖靈親自和我們的靈一同證明我們是 神的兒女。

羅 8:16--當代中譯本

 這位聖靈與我們的心一同作證,我們都是上帝的兒女。

Romans 8:16--英文欽定本(KJV)

 The Spirit itself beareth witness with our spirit, that we are the children of God:

Romans 8:16--英文國際本(NIV)

 The Spirit himself testifies with our spirit that we are God's children.

羅 8:17--國語和合本(CUV)

 既是兒女、便是後嗣、就是 神的後嗣、和基督同作後嗣.如果我們和他一同受苦、也必和他一同得榮耀。

羅 8:17--中文新譯本

 既然是兒女,就是後嗣;是 神的後嗣,也和基督一同作後嗣。我們既然和他一同受苦,就必和他一同得榮耀。

羅 8:17--當代中譯本

 既然是兒女,當然有承受的權利,叫我們可以與基督一同承受上帝的產業。所以,如果我們真正和基督一同受苦,就必定會和祂一同得上帝的榮耀。

Romans 8:17--英文欽定本(KJV)

 And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with him, that we may be also glorified together.

Romans 8:17--英文國際本(NIV)

 Now if we are children, then we are heirs--heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.

得贖的盼望(羅 8:18-25 CUV

Future Glory

羅 8:18--國語和合本(CUV)

 我想現在的苦楚、若比起將來要顯於我們的榮耀、就不足介意了。

羅 8:18--中文新譯本

 我看現在的苦難,與將要向我們顯現的榮耀,是無法相比的。

羅 8:18--當代中譯本

 我現在所受的痛苦,若比起將來要給我們的榮耀,簡直是微不足道。

Romans 8:18--英文欽定本(KJV)

 For I reckon that the sufferings of this present time are not worthy to be compared with the glory which shall be revealed in us.

Romans 8:18--英文國際本(NIV)

 I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.

羅 8:19--國語和合本(CUV)

 受造之物、切望等候 神的子顯出來。

羅 8:19--中文新譯本

 被造的萬物都熱切渴望 神的眾子顯現出來。

羅 8:19--當代中譯本

 現在宇宙間一切受造之物,正熱切盼望等候上帝的兒子們顯現出來。

Romans 8:19--英文欽定本(KJV)

 For the earnest expectation of the creature waiteth for the manifestation of the sons of God.

Romans 8:19--英文國際本(NIV)

 The creation waits in eager expectation for the sons of God to be revealed.

羅 8:20--國語和合本(CUV)

 因為受造之物服在虛空之下、不是自己願意、乃是因那叫他如此的。

羅 8:20--中文新譯本

 因為被造的萬物服在虛空之下,不是自己願意這樣,而是由於使它屈服的那一位;

羅 8:20--當代中譯本

 如今受造之物都在虛空之下,並非本身願意的,是因為人類犯了罪才落到這個地步;

Romans 8:20--英文欽定本(KJV)

 For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope,

Romans 8:20--英文國際本(NIV)

 For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope

羅 8:21--國語和合本(CUV)

 但受造之物仍然指望脫離敗壞的轄制、得享 神兒女自由的榮耀。〔『享』原文作『入』〕

羅 8:21--中文新譯本

 被造的萬物盼望自己得著釋放,脫離敗壞的奴役,得著 神兒女榮耀的自由。

羅 8:21--當代中譯本

 不過,他們仍然盼望能夠脫離這種罪惡敗壞的影響,享受上帝兒女榮耀的自由!

Romans 8:21--英文欽定本(KJV)

 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.

Romans 8:21--英文國際本(NIV)

 that the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the glorious freedom of the children of God.

羅 8:22--國語和合本(CUV)

 我們知道一切受造之物、一同歎息勞苦、直到如今。

羅 8:22--中文新譯本

 我們知道被造的萬物直到現在都一同在痛苦呻吟。

羅 8:22--當代中譯本

 我們知道一切受造之物,直到今日仍在痛苦中呻吟哀歎;

Romans 8:22--英文欽定本(KJV)

 For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now.

Romans 8:22--英文國際本(NIV)

 We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.

羅 8:23--國語和合本(CUV)

 不但如此、就是我們這有聖靈初結果子的、也是自己心裏歎息、等候得著兒子的名分、乃是我們的身體得贖。

羅 8:23--中文新譯本

 不但這樣,連我們這些有聖靈作為初熟果子的人,自己也在內心歎息,熱切期待成為嗣子,就是我們的身體得贖。

羅 8:23--當代中譯本

 就是我們這些得以優先享受聖靈恩福的人,也在心裏歎息等候,希望得著兒子的一切權利,使我們的身體得救贖。

Romans 8:23--英文欽定本(KJV)

 And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

Romans 8:23--英文國際本(NIV)

 Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption as sons, the redemption of our bodies.

羅 8:24--國語和合本(CUV)

 我們得救是在乎盼望.只是所見的盼望不是盼望.誰還盼望他所見的呢。〔有古卷作『人所看見的何必再盼望呢』〕

羅 8:24--中文新譯本

 我們得救時就存著這盼望;但是看得見的盼望不是盼望,因為誰會盼望自己看見了的呢﹖

羅 8:24--當代中譯本

 我們得救,就是得著這個盼望。不過,目前所見的不算盼望,既然已經看見,還須要甚麼盼望呢?

Romans 8:24--英文欽定本(KJV)

 For we are saved by hope: but hope that is seen is not hope: for what a man seeth, why doth he yet hope for?

Romans 8:24--英文國際本(NIV)

 For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what he already has?

羅 8:25--國語和合本(CUV)

 但我們若盼望那所看不見的、就必忍耐等候。

羅 8:25--中文新譯本

 但如果我們盼望沒有看見的,就會耐心地熱切期待。

羅 8:25--當代中譯本

 如今我們盼望的是眼所未見的,所以要忍耐等候。

Romans 8:25--英文欽定本(KJV)

 But if we hope for that we see not, then do we with patience wait for it.

Romans 8:25--英文國際本(NIV)

 But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.

愛 神者萬事得益(羅 8:26-30 CUV

826--國語和合本(CUV)

 況且我們的軟弱有聖靈幫助、我們本不曉得當怎樣禱告、只是聖靈親自用說不出來的歎息、替我們禱告。

羅 8:26--中文新譯本

 照樣,聖靈也在我們的軟弱上幫助我們。原來我們不曉得應當怎樣禱告,但聖靈親自用不可言喻的歎息,替我們祈求。

羅 8:26--當代中譯本

 同時,我們軟弱的時候,有聖靈幫助我們。我們雖不曉得怎樣禱告,聖靈卻用說不出來的歎息替我們祈禱;

Romans 8:26--英文欽定本(KJV)

 Likewise the Spirit also helpeth our infirmities: for we know not what we should pray for as we ought: but the Spirit itself maketh intercession for us with groanings which cannot be uttered.

Romans 8:26--英文國際本(NIV)

 In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us with groans that words cannot express.

羅 8:27--國語和合本(CUV)

 鑒察人心的、曉得聖靈的意思.因為聖靈照著 神的旨意替聖徒祈求。

羅 8:27--中文新譯本

 那鑒察人心的,曉得聖靈的心意;因為聖靈照著 神的旨意替聖徒祈求。

羅 8:27--當代中譯本

 洞悉人心的上帝,曉得聖靈的意思,因為聖靈是照著上帝的旨意,替聖徒祈禱。

Romans 8:27--英文欽定本(KJV)

 And he that searcheth the hearts knoweth what is the mind of the Spirit, because he maketh intercession for the saints according to the will of God.

Romans 8:27--英文國際本(NIV)

 And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for the saints in accordance with God's will.

得勝有餘

More Than Conquerors

羅 8:28--國語和合本(CUV)

 我們曉得萬事都互相效力、叫愛 神的人得益處、就是按他旨意被召的人。

羅 8:28--中文新譯本

 我們知道,為了愛 神的人,就是按他旨意被召的人的益處,萬事都一同效力,。

羅 8:28--當代中譯本

 我們也知道,聖靈使萬事都互相效力,使愛上帝又按著祂旨意被召的人得益處。

Romans 8:28--英文欽定本(KJV)

 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

Romans 8:28--英文國際本(NIV)

 And we know that in all things God works for the good of those who love him, who have been called according to his purpose.

羅 8:29--國語和合本(CUV)

 因為他豫先所知道的人、就豫先定下效法他兒子的模樣、使他兒子在許多弟兄中作長子.

羅 8:29--中文新譯本

 因為 神預先知道的人,他就預先命定他們和他兒子的形象一模一樣,使他的兒子在許多弟兄中作長子,

羅 8:29--當代中譯本

 因為上帝早就知道誰是屬祂的人,而且定下了他們要與祂兒子相似,使祂的兒子在許多弟兄中成為長子。

Romans 8:29--英文欽定本(KJV)

 For whom he did foreknow, he also did predestinate to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brethren.

Romans 8:29--英文國際本(NIV)

 For those God foreknew he also predestined to be conformed to the likeness of his Son, that he might be the firstborn among many brothers.

羅 8:30--國語和合本(CUV)

 豫先所定下的人又召他們來.所召來的人、又稱他們為義.所稱為義的人、又叫他們得榮耀。

羅 8:30--中文新譯本

 他預先命定的人,又呼召他們;所召來的人,又稱他們為義;所稱為義的人,又使他們得榮耀。

羅 8:30--當代中譯本

 祂預先定下的人,都召了來;召出來的人,便使他們得稱為義;又使得稱為義的人,得到祂的榮耀。

Romans 8:30--英文欽定本(KJV)

 Moreover whom he did predestinate, them he also called: and whom he called, them he also justified: and whom he justified, them he also glorified.

Romans 8:30--英文國際本(NIV)

 And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.

信靠主的必能得勝(羅 8:31-39 CUV

羅 8:31--國語和合本(CUV)

 既是這樣、還有甚麼說的呢. 神若幫助我們、誰能敵擋我們呢。

羅 8:31--中文新譯本

 既是這樣,我們對這一切還有甚麼話說呢﹖ 神若這樣為我們,誰能敵對我們呢﹖

羅 8:31--當代中譯本

 這樣奇妙的事,我們還可以說甚麼呢?上帝若幫助我們,誰能與我們對抗?

Romans 8:31--英文欽定本(KJV)

 What shall we then say to these things? If God be for us, who can be against us?

Romans 8:31--英文國際本(NIV)

 What, then, shall we say in response to this? If God is for us, who can be against us?

羅 8:32--國語和合本(CUV)

  神既不愛惜自己的兒子為我們人捨了、豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們麼。

羅 8:32--中文新譯本

 他連自己的兒子都捨得,為我們眾人把他交出來,難道不也把萬有和他一同白白地賜給我們嗎﹖

羅 8:32--當代中譯本

 上帝既然連自己的兒子也不顧惜,讓祂為我們犧牲,難道還留下甚麼不和祂一同白白地賜給我們嗎?

Romans 8:32--英文欽定本(KJV)

 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how shall he not with him also freely give us all things?

Romans 8:32--英文國際本(NIV)

 He who did not spare his own Son, but gave him up for us all--how will he not also, along with him, graciously give us all things?

羅 8:33--國語和合本(CUV)

 誰能控告 神所揀選的人呢.有 神稱他們為義了。〔或作『是稱他們為義的 神麼』〕

羅 8:33--中文新譯本

 誰能控告 神揀選的人呢﹖有 神稱我們為義了。

羅 8:33--當代中譯本

 誰能指控上帝揀選的人呢?上帝已經稱他們為義了。

Romans 8:33--英文欽定本(KJV)

 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth.

Romans 8:33--英文國際本(NIV)

 Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.

羅 8:34--國語和合本(CUV)

 誰能定他們的罪呢.有基督耶穌已經死了、而且從死裏復活、現今在 神的右邊、也替我們祈求。〔『有基督云云』或作『是已經死了、而且從死裏復活、現今在 神的右邊、也替我們祈求的基督耶穌麼』〕

羅 8:34--中文新譯本

 誰能定我們的罪呢﹖有基督耶穌死了,而且復活了,現今在 神的右邊,也替我們祈求。

羅 8:34--當代中譯本

 誰能定他們為有罪呢?基督耶穌已經替他們死了,而且從死裏復活,如今在上帝的右邊,替我們祈禱。

Romans 8:34--英文欽定本(KJV)

 Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

Romans 8:34--英文國際本(NIV)

 Who is he that condemns? Christ Jesus, who died--more than that, who was raised to life--is at the right hand of God and is also interceding for us.

羅 8:35--國語和合本(CUV)

 誰能使我們與基督的愛隔絕呢.難道是患難麼、是困苦麼、是逼迫麼、是飢餓麼、是赤身露體麼、是危險麼、是刀劍麼。

羅 8:35--中文新譯本

 誰能使我們與基督的愛隔絕呢﹖是患難嗎﹖是困苦嗎﹖是逼迫嗎﹖是飢餓嗎﹖是赤身露體嗎﹖是危險嗎﹖是刀劍嗎﹖

羅 8:35--當代中譯本

 誰能使我們與基督的愛分離呢?難道是患難嗎?困苦嗎?逼迫嗎?食不果腹嗎?衣不蔽體嗎?危險嗎?刀劍嗎?

Romans 8:35--英文欽定本(KJV)

 Who shall separate us from the love of Christ? shall tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?

Romans 8:35--英文國際本(NIV)

 Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?

羅 8:36--國語和合本(CUV)

 如經上所記、『我們為你的緣故、終日被.人看我們如將宰的羊。』

羅 8:36--中文新譯本

 正如經上所記:『為你的緣故,我們終日面對死亡;人看我們像待宰的羊。』

羅 8:36--當代中譯本

 舊約聖經這樣說:『為了你,我們終日出生入死,好像將宰的羊。』

Romans 8:36--英文欽定本(KJV)

 As it is written, For thy sake we are killed all the day long; we are accounted as sheep for the slaughter.

Romans 8:36--英文國際本(NIV)

 As it is written: "For your sake we face death all day long; we are considered as sheep to be slaughtered."

羅 8:37--國語和合本(CUV)

 然而靠著愛我們的主、在這一切的事上、已經得勝有餘了。

羅 8:37--中文新譯本

 但靠著愛我們的那一位,我們在這一切事上就得勝有餘了。

羅 8:37--當代中譯本

 然而,靠著愛我們的主,我們在這一切事上已經得勝有餘了。

Romans 8:37--英文欽定本(KJV)

 Nay, in all these things we are more than conquerors through him that loved us.

Romans 8:37--英文國際本(NIV)

 No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.

羅 8:38--國語和合本(CUV)

 因為我深信無論是死、是生、是天使、是掌權的、是有能的、是現在的事、是將來的事、

羅 8:38--中文新譯本

 因為我深信:無論是死、是生、是天使、是掌權的,是現在的事,是將來的事,是有能力的,

羅 8:38--當代中譯本

 深信無論是死亡,是生存;是天使,是鬼魔的權勢;是現在的事,是將來的事;

Romans 8:38--英文欽定本(KJV)

 For I am persuaded, that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,

Romans 8:38--英文國際本(NIV)

 For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons, neither the present nor the future, nor any powers,

羅 8:39--國語和合本(CUV)

 是高處的、是低處的、是別的受造之物、都不能叫我們與 神的愛隔絕.這愛是在我們的主基督耶穌裏的。

羅 8:39--中文新譯本

 是高天的、是深淵的,或是任何別的受造之物,都不能叫我們與 神的愛隔絕,這愛是在我們的主耶穌基督裏的。

羅 8:39--當代中譯本

 是在天上的,是在深處裏的;或是宇宙中其他受造之物,都不能使我們與上帝的愛分離;這愛是藉著我們主耶穌基督顯明的。

Romans 8:39--英文欽定本(KJV)

 Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.

Romans 8:39--英文國際本(NIV)

 neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

資料來源

和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

耶大雅(Jedaiah)編輯

ROM_T 8 - 12

 

 

 

<< 上一層 >>