<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
提摩太前書 第3章聖職標準
中文經文彙編
監督與執事 Overseers and Deacons |
提前 3:1--國語和合本 人若想要得監督的職分、就是羡慕善工.這話是可信的. 提前 3:1--中文新譯本 『如果有人渴慕監督的職分,他就是愛慕善工。』這話是可信的。 提前 3:1--當代中譯本 「有意當教會監督的人,就是愛慕一件美好的工作。」這句話非常真實。 1_Tim 3:1--英文欽定本(KJV) This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work. 1_Tim 3:1--英文國際本(NIV) Here is a trustworthy saying: If anyone sets his heart on being an overseer, he desires a noble task. |
提前 3:2--國語和合本 作監督的、必須無可指責、只作一個婦人的丈夫、有節制、自守、端正.樂意接待遠人、善於教導. 提前 3:2--中文新譯本 所以作監督的,必須無可指摘,只作一個妻子的丈夫,有節制,自律,莊重,樂意接待客旅,善於教導, 提前 3:2--當代中譯本 一個作監督的人,必須有無可指摘的品格,只有一位妻子,為人要審慎、清醒、自律、好客、善於教導, 1_Tim 3:2--英文欽定本(KJV) A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach; 1_Tim 3:2--英文國際本(NIV) Now the overseer must be above reproach, the husband of but one wife, temperate, self-controlled, respectable, hospitable, able to teach, |
提前 3:3--國語和合本 不因酒滋事、不打人、只要溫和、不爭競、不貪財. 提前 3:3--中文新譯本 不好酒,不打人,只要溫和,與人無爭,不貪財, 提前 3:3--當代中譯本 不要酗酒好鬥,卻要溫和,並且不愛爭鬧,也不貪金錢。 1_Tim 3:3--英文欽定本(KJV) Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; 1_Tim 3:3--英文國際本(NIV) not given to drunkenness, not violent but gentle, not quarrelsome, not a lover of money. |
提前 3:4--國語和合本 好好管理自己的家、使兒女凡事端莊順服。〔或作『端端莊莊的使兒女順服』〕 提前 3:4--中文新譯本 好好管理自己的家,使兒女凡事敬重順服。 提前 3:4--當代中譯本 他不單要修身,而且要齊家,使兒女孝順,端守規矩。 1_Tim 3:4--英文欽定本(KJV) One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity; 1_Tim 3:4--英文國際本(NIV) He must manage his own family well and see that his children obey him with proper respect. |
提前 3:5--國語和合本 人若不知道管理自己的家、焉能照管 神的教會呢。 提前 3:5--中文新譯本 (人若不知道怎樣管理自己的家,怎能照料 神的教會呢?) 提前 3:5--當代中譯本 一個人要是不懂得管理自己的家,又怎能照顧上帝的教會呢? 1_Tim 3:5--英文欽定本(KJV) (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?) 1_Tim 3:5--英文國際本(NIV) (If anyone does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?) |
提前 3:6--國語和合本 初入教的不可作監督、恐怕他自高、自大、就落在魔鬼所受的刑罰裏。 提前 3:6--中文新譯本 初信主的不可作監督,恐怕他驕傲,就落在魔鬼所受的刑罰裏。 提前 3:6--當代中譯本 就算具備了以上的條件,初信主的還是不可作監督,免得他自高自大,就墮入魔鬼的刑罰裏。 1_Tim 3:6--英文欽定本(KJV) Not a novice, lest being lifted up with pride he fall into the condemnation of the devil. 1_Tim 3:6--英文國際本(NIV) He must not be a recent convert, or he may become conceited and fall under the same judgment as the devil. |
提前 3:7--國語和合本 監督也必須在教外有好名聲、恐怕被人毀謗、落在魔鬼的網羅裏。 提前 3:7--中文新譯本 作監督的也必須在教外有好聲譽,免得他被人毀謗,就落在魔鬼的陷阱裏。 提前 3:7--當代中譯本 還有,作監督的,在教會以外,也必須有好的聲譽;以免被人指摘毀謗,跌進魔鬼的圈套中。 1_Tim 3:7--英文欽定本(KJV) Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil. 1_Tim 3:7--英文國際本(NIV) He must also have a good reputation with outsiders, so that he will not fall into disgrace and into the devil's trap. |
提前 3:8--國語和合本 作執事的也是如此、必須端莊、不一口兩舌、不好喝酒、不貪不義之財. 提前 3:8--中文新譯本 照樣,執事也必須莊重,不一口兩舌,不酗酒,不貪不義之財, 提前 3:8--當代中譯本 執事也要端莊自持,不說油滑詭詐的話,不好酒,不貪財, 1_Tim 3:8--英文欽定本(KJV) Likewise must the deacons be grave, not doubletongued, not given to much wine, not greedy of filthy lucre; 1_Tim 3:8--英文國際本(NIV) Deacons, likewise, are to be men worthy of respect, sincere, not indulging in much wine, and not pursuing dishonest gain. |
提前 3:9--國語和合本 要存清潔的良心、固守真道的奧祕。 提前 3:9--中文新譯本 用清潔的良心持守信仰的奧祕。 提前 3:9--當代中譯本 要存著純潔的良心,堅守真道的奧秘。 1_Tim 3:9--英文欽定本(KJV) Holding the mystery of the faith in a pure conscience. 1_Tim 3:9--英文國際本(NIV) They must keep hold of the deep truths of the faith with a clear conscience. |
提前 3:10--國語和合本 這等人也要先受試驗.若沒有可責之處、然後叫他們作執事。 提前 3:10--中文新譯本 他們也必須先受考驗,若沒有可責之處,然後才讓他們作執事。 提前 3:10--當代中譯本 如有具備這些條件的人要先考驗他們的人格和能力,倘若認為滿意,才可以立他們為執事。 1_Tim 3:10--英文欽定本(KJV) And let these also first be proved; then let them use the office of a deacon, being found blameless. 1_Tim 3:10--英文國際本(NIV) They must first be tested; and then if there is nothing against them, let them serve as deacons. |
提前 3:11--國語和合本 女執事〔原文作『女人』〕也是如此、必須端莊、不說言、有節制、凡事忠心。 提前 3:11--中文新譯本 照樣,他們的妻子(『他們的妻子』可解作『女執事』)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。 提前 3:11--當代中譯本 執事的太太也要有好的品德,不講是非,為人要有節制,做事忠心耿耿。 1_Tim 3:11--英文欽定本(KJV) Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. 1_Tim 3:11--英文國際本(NIV) In the same way, their wives are to be women worthy of respect, not malicious talkers but temperate and trustworthy in everything. |
提前 3:12--國語和合本 執事只要作一個婦人的丈夫、好好管理兒女和自己的家。 提前 3:12--中文新譯本 執事只可以作一個妻子的丈夫,善於管理兒女和自己的家。 提前 3:12--當代中譯本 執事只能有一位妻子,要好好管理自己的家和家中的兒女。 1_Tim 3:12--英文欽定本(KJV) Let the deacons be the husbands of one wife, ruling their children and their own houses well. 1_Tim 3:12--英文國際本(NIV) A deacon must be the husband of but one wife and must manage his children and his household well. |
提前 3:13--國語和合本 因為善作執事的、自己就得到美好的地步、並且在基督耶穌裏的真道上大有膽量。 提前 3:13--中文新譯本 因為善作執事的,自己就得到美好的地步,並且在基督耶穌裏的真道上大有膽量。 提前 3:13--當代中譯本 凡盡忠職守的執事,不僅可以受到別人的尊重,而且自己對基督的信心也必會大有進步。 1_Tim 3:13--英文欽定本(KJV) For they that have used the office of a deacon well purchase to themselves a good degree, and great boldness in the faith which is in Christ Jesus. 1_Tim 3:13--英文國際本(NIV) Those who have served well gain an excellent standing and great assurance in their faith in Christ Jesus. |
提前 3:14--國語和合本 我指望快到你那裏去、所以先將這些事寫給你. 提前 3:14--中文新譯本 我把這些事寫給你,希望不久可以到你那裏去; 提前 3:14--當代中譯本 我希望能盡快到你那裏去,就先將這封信寫給你, 1_Tim 3:14--英文欽定本(KJV) These things write I unto thee, hoping to come unto thee shortly: 1_Tim 3:14--英文國際本(NIV) Although I hope to come to you soon, I am writing you these instructions so that, |
提前 3:15--國語和合本 倘若我耽延日久、你也可以知道在 神的家中當怎樣行.這家就是永生 神的教會、真理的柱石和根基。 提前 3:15--中文新譯本 假如我來遲了,你也可以知道在 神的家裏應該怎樣行。這家就是永活 神的教會、真理的柱石和根基。 提前 3:15--當代中譯本 倘若我行期延誤,你也可以知道各人在上帝的家中當有甚麼品德。這家就是永生上帝的教會,是真理的柱石和根基。 1_Tim 3:15--英文欽定本(KJV) But if I tarry long, that thou mayest know how thou oughtest to behave thyself in the house of God, which is the church of the living God, the pillar and ground of the truth. 1_Tim 3:15--英文國際本(NIV) if I am delayed, you will know how people ought to conduct themselves in God's household, which is the church of the living God, the pillar and foundation of the truth. |
提前 3:16--國語和合本 大哉、敬虔的奧秘、無人不以為然.就是 神在肉身顯現、被聖靈稱義、〔或作『在靈性稱義』〕被天使看見、被傳於外邦、被世人信服、被接在榮耀裏。 提前 3:16--中文新譯本 敬虔的奧祕真偉大啊,這是眾人所公認的,就是:『他在肉身顯現,在聖靈裏稱義,被天使看見;被傳於列國,被世人信服,被接到榮耀裏。』 提前 3:16--當代中譯本 大哉!我們所信的,真是無比的奧秘,這是沒有人可以否認的。基督是上帝在肉身中顯現,聖靈證實祂為義,天使也看見了;祂在普世被人傳揚,在各處被人信奉,然後被接到天上的榮耀裏。 1_Tim 3:16--英文欽定本(KJV) And without controversy great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. 1_Tim 3:16--英文國際本(NIV) Beyond all question, the mystery of godliness is great: He appeared in a body, was vindicated by the Spirit, was seen by angels, was preached among the nations, was believed on in the world, was taken up in glory. |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
1TI_T 3 - 5
<< | 上一層 | >> |