上一層 |
新約聖經經文彙編
主要內容包括
(1)國語和合本 (2)中文新譯本 (3)當代中譯本 |
(4)英文欽定本(KJV) (5)英文國際本(NIV)
|
約翰三書 第1章同行真理
中/英文經文彙編
約參 1:1--國語和合本 作長老的寫信給親愛的該猶、就是我誠心所愛的。 約參 1:1--中文新譯本 我這作長老的寫信給親愛的該猶,就是我在真理中所愛的。 約參 1:1--當代中譯本 作長老的我寫信給你, 3_John 1:1--英文欽定本(KJV) The elder unto the wellbeloved Gaius, whom I love in the truth. 3_John 1:1--英文國際本(NIV) The elder, To my dear friend Gaius, whom I love in the truth. |
約參 1:2--國語和合本 親愛的兄弟阿、我願你凡事興盛、身體健壯、正如你的靈魂興盛一樣。 約參 1:2--中文新譯本 親愛的,我祝你凡事亨通,身體健壯,正如你的靈魂安泰一樣。 約參 1:2--當代中譯本 衷心地願你凡事亨通,身體健康,跟你的靈命一樣那麼活潑興盛。 3_John 1:2--英文欽定本(KJV) Beloved, I wish above all things that thou mayest prosper and be in health, even as thy soul prospereth. 3_John 1:2--英文國際本(NIV) Dear friend, I pray that you may enjoy good health and that all may go well with you, even as your soul is getting along well. |
約參 1:3--國語和合本 有弟兄來證明你心裏存的真理、正如你按真理而行、我就甚喜樂。 約參 1:3--中文新譯本 有些弟兄來到,證實你心中存有真理,就是你按真理行事,我就非常欣慰。 約參 1:3--當代中譯本 最近,路過這裡的朋友為你的行為作證,說你真誠純潔,按真理的標準生活,這真使我老懷歡暢。 3_John 1:3--英文欽定本(KJV) For I rejoiced greatly, when the brethren came and testified of the truth that is in thee, even as thou walkest in the truth. 3_John 1:3--英文國際本(NIV) It gave me great joy to have some brothers come and tell about your faithfulness to the truth and how you continue to walk in the truth. |
約參 1:4--國語和合本 我聽見我的兒女們按真理而行、我的喜樂就沒有比這個大的。 約參 1:4--中文新譯本 我聽見我的兒女按真理行事,我的喜樂沒有比這更大的了。 約參 1:4--當代中譯本 最使我感到快慰的事,莫過於聽見自己的孩子按照真理而行了。 3_John 1:4--英文欽定本(KJV) I have no greater joy than to hear that my children walk in truth. 3_John 1:4--英文國際本(NIV) I have no greater joy than to hear that my children are walking in the truth. |
約參 1:5--國語和合本 親愛的兄弟阿、凡你向作客旅之弟兄所行的、都是忠心的. 約參 1:5--中文新譯本 親愛的,你向弟兄所行的,特別是向外地來的弟兄所行的,都是出於忠心。 約參 1:5--當代中譯本 親愛的,雖然你跟這些過路的傳道人素未謀面,還是熱情地款待他們,這事顯明了你是忠心的人。 3_John 1:5--英文欽定本(KJV) Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers; 3_John 1:5--英文國際本(NIV) Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you. |
約參 1:6--國語和合本 他們在教會面前證明了你的愛.你若配得過 神、幫助他們往前行、這就好了. 約參 1:6--中文新譯本 他們在教會面前證明了你的愛;你照著 神所喜悅的,資助他們的旅程,這樣是好的。 約參 1:6--當代中譯本 他們正把你的情誼和愛心告訴這裡的教會。你既對得起上帝,幫助他們,又給他們送行,就最好不過了; 3_John 1:6--英文欽定本(KJV) Which have borne witness of thy charity before the church: whom if thou bring forward on their journey after a godly sort, thou shalt do well: 3_John 1:6--英文國際本(NIV) They have told the church about your love. You will do well to send them on their way in a manner worthy of God. |
約參 1:7--國語和合本 因他們是為主的名〔原文作『那名』〕出外、對於外邦人一無所取。 約參 1:7--中文新譯本 因為他們為主的名出外,並沒有從教外人接受甚麼。 約參 1:7--當代中譯本 因為他們是純綷為了主耶穌的名四處傳道的人,從沒有向未信主的人索取甚麼。 3_John 1:7--英文欽定本(KJV) Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles. 3_John 1:7--英文國際本(NIV) It was for the sake of the Name that they went out, receiving no help from the pagans. |
約參 1:8--國語和合本 所以我們應該接待這樣的人、叫我們與他們一同為真理作工。◎ 約參 1:8--中文新譯本 所以我們應當接待這樣的人,好讓我們為了真理成為同工。 約參 1:8--當代中譯本 我們應該接待這樣的人,好叫我們在傳揚真理的事工上能與他們並肩攜手。 3_John 1:8--英文欽定本(KJV) We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth. 3_John 1:8--英文國際本(NIV) We ought therefore to show hospitality to such men so that we may work together for the truth. |
約參 1:9--國語和合本 我曾略略的寫信給教會.但那在教會中好為首的丟特腓不接待我們。 約參 1:9--中文新譯本 我曾經略略寫信給你那裏的教會,但他們中間那好作首領的丟特腓不接待我們。 約參 1:9--當代中譯本 我曾經寫過一封簡短的信給你那裡的教會,但那個在教會中好為首的丟特腓不接待我們差去的人。 3_John 1:9--英文欽定本(KJV) I wrote unto the church: but Diotrephes, who loveth to have the preeminence among them, receiveth us not. 3_John 1:9--英文國際本(NIV) I wrote to the church, but Diotrephes, who loves to be first, will have nothing to do with us. |
約參 1:10--國語和合本 所以我若去、必要提說他所行的事、就是他用惡言妄論我們.還不以此為足、他自己不接待弟兄、有人願意接待、他也禁止、並且將接待弟兄的人趕出教會。 約參 1:10--中文新譯本 因此,我來的時候,必要提起他所作的事,就是他用惡言中傷我們;這還不夠,他不但不接待弟兄,還要阻止那些想要接待的人,甚至把他們趕出教會。 約參 1:10--當代中譯本 等我們見面時,我就要向你們詳述他怎樣用惡言來中傷我們;然而,他不單自己不接待那些過路的弟兄,見有人接待他們,他就從旁禁止,甚至用法子將那些接待人的趕出教會。 3_John 1:10--英文欽定本(KJV) Wherefore, if I come, I will remember his deeds which he doeth, prating against us with malicious words: and not content therewith, neither doth he himself receive the brethren, and forbiddeth them that would, and casteth them out of the church. 3_John 1:10--英文國際本(NIV) So if I come, I will call attention to what he is doing, gossiping maliciously about us. Not satisfied with that, he refuses to welcome the brothers. He also stops those who want to do so and puts them out of the church. |
約參 1:11--國語和合本 親愛的兄弟阿、不要效法惡、只要效法善。行善的屬乎 神.行惡的未曾見過 神。 約參 1:11--中文新譯本 親愛的,不要效法惡,應該效法善。行善的屬於 神,行惡的沒有見過 神。 約參 1:11--當代中譯本 親愛的,千萬不要效法惡事,只要學習行善。要知道行善的人,才是真正屬於上帝的,而行惡的人,根本不認識上帝。 3_John 1:11--英文欽定本(KJV) Beloved, follow not that which is evil, but that which is good. He that doeth good is of God: but he that doeth evil hath not seen God. 3_John 1:11--英文國際本(NIV) Dear friend, do not imitate what is evil but what is good. Anyone who does what is good is from God. Anyone who does what is evil has not seen God. |
約參 1:12--國語和合本 低米丟行善、有眾人給他作見證.又有真理給他作見證.就是我們也給他作見證.你也知道我們的見證是真的。◎ 約參 1:12--中文新譯本 低米丟行善,有眾人給他作證,真理本身也為他作證。我們也為他作證,你知道我們的見證是真的。 約參 1:12--當代中譯本 底米丟的好表現不但有口皆碑,真理也為他作證,而我們也要給他作證。你們該知道我們的見證是真實的。結語 3_John 1:12--英文欽定本(KJV) Demetrius hath good report of all men, and of the truth itself: yea, and we also bear record; and ye know that our record is true. 3_John 1:12--英文國際本(NIV) Demetrius is well spoken of by everyone--and even by the truth itself. We also speak well of him, and you know that our testimony is true. |
約參 1:13--國語和合本 我原有許多事要寫給你、卻不願意用筆墨寫給你. 約參 1:13--中文新譯本 我還有許多話要寫給你,可是我不願借用筆墨。 約參 1:13--當代中譯本 我本來有很多事想跟你談,但不想藉筆墨寫給你, 3_John 1:13--英文欽定本(KJV) I had many things to write, but I will not with ink and pen write unto thee: 3_John 1:13--英文國際本(NIV) I have much to write you, but I do not want to do so with pen and ink. |
約參 1:14--國語和合本 但盼望快快的見你、我們就當面談論. 約參 1:14--中文新譯本 我盼望很快就見到你,當面談談。 約參 1:14--當代中譯本 只希望可以快快地見到你,跟你談個暢快。 3_John 1:14--英文欽定本(KJV) But I trust I shall shortly see thee, and we shall speak face to face. Peace be to thee. Our friends salute thee. Greet the friends by name. 3_John 1:14--英文國際本(NIV) I hope to see you soon, and we will talk face to face. Peace to you. The friends here send their greetings. Greet the friends there by name. |
約參 1:15--國語和合本 願你平安。眾位朋友都問你安。請你替我按著姓名問眾位朋友安。 約參 1:15--中文新譯本 願你平安。這裏的朋友都問候你。請你一一提名問候你那裡的朋友。 約參 1:15--當代中譯本 最後,祝你平安。這裡的朋友們都問候你,請代我一一問候你那邊的朋友。 3_John 1:15--英文欽定本(KJV) * 併入第 14 節中 3_John 1:15--英文國際本(NIV) * 併入第 14 節中 |
資料來源
(1)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(2)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
耶大雅(Jedaiah)編輯
3JN_T 1 - 1
上一層 |