<< 上一層 >>

舊約聖經經文彙編

創世記 31 思歸故土

經文表解(創31:1-55

白日乾熱

黑夜寒霜

一、雅各全家返鄉

二、拉班追趕雅各

三、拉班雅各立約

1.拉班變臉

2.與妻共商

3.雅各偷逃

1.神誡拉班

2.搜尋神像

3.怒責拉班

1.拉班首倡

2.雅各附從

3.以石為證

本章金句

31:40(UCV)我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。

UCV)國語和合本

NCV)中文新譯本

CLV)當代中譯本

KJV)英皇欽定本

NIV)英文國際本

經文彙編(創31:1-55

創31:1(UCV)【雅各思歸故土】雅各聽見拉斑的兒子們有話說:「雅各把我們父親所有的都奪了去,並藉著我們父親的,得了這一切的榮耀〔『榮耀』或作『財』〕」。

創31:1(NCV)【雅各思念故鄉】雅各聽見拉班的眾子談論,說:「雅各把我們父親所有的都奪去了,他這一切財物,都是從我們父親的財產那裡得來的。」

創31:1(UCV)雅各聽見拉班的兒子說:「爸爸所有的,都給雅各奪去了!他的財富都是靠我父親得來的。」

Genesis 31:1(KJV)And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.

Genesis 31:1(NIV)Jacob Flees From LabanJacob heard that Laban's sons were saying, "Jacob has taken everything our father owned and has gained all this wealth from what belonged to our father."

創31:2(UCV)雅各見拉班的氣色向他不如從前了。

創31:2(NCV)雅各也注意到拉班的臉色,對自己不像從前那樣了。

創31:2(UCV)雅各也發覺拉班對他的態度已經沒有以前那麼親切了。

Genesis 31:2(KJV)And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

Genesis 31:2(NIV)And Jacob noticed that Laban's attitude toward him was not what it had been.

創31:3(UCV)耶和華對雅各說:「你要回你祖你父之地,到你親族那裡去,我必與你同在。」

創31:3(NCV)那時,耶和華對雅各說:「你要回到你列祖之地,到你的親族那裡去,我必與你同在。」

創31:3(UCV)上帝對雅各說:「回到你的祖家去吧!我一定會與你同在的。」

Genesis 31:3(KJV)And the LORD said unto Jacob,Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

Genesis 31:3(NIV)Then the LORD said to Jacob, "Go back to the land of your fathers and to your relatives, and I will be with you."

創31:4(UCV)雅各就打發人,叫拉結和利亞,到田野羊群那裡來,

創31:4(NCV)雅各就派人把拉結和利亞,叫到田間的羊群那裡去,

創31:4(UCV)於是,雅各就派人把拉結和利亞叫到牧場來,

Genesis 31:4(KJV)And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

Genesis 31:4(NIV)So Jacob sent word to Rachel and Leah to come out to the fields where his flocks were.

創31:5(UCV)對她們說:「我看你們父親的氣色向我不如從前了,但我父親的 神,向來與我同在。

創31:5(NCV)對她們說:「我注意到你們父親的臉色,對我不像從前那樣了;但是我父親的 神與我同在。

創31:5(UCV)跟她們商量,說:「我感到你父親對我已經大不如前了,幸好我父親的上帝常與我同在。

Genesis 31:5(KJV)And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

Genesis 31:5(NIV)He said to them, "I see that your father's attitude toward me is not what it was before, but the God of my father has been with me.

創31:6(UCV)你們也知道,我盡了我的力量,服事你們的父親。

創31:6(NCV)我盡了我的力量來服事你們的父親,這是你們知道的;

創31:6(UCV)你們也知道我是怎樣盡心盡力地替你父親工作的,

Genesis 31:6(KJV)And ye know that with all my power I have served your father.

Genesis 31:6(NIV)You know that I've worked for your father with all my strength,

創31:7(UCV)你們的父親欺哄我,十次改了我的工價;然而 神不容他害我。

創31:7(NCV)你們的父親卻欺騙了我,十次更改了我的工資;但 神不容許他傷害我。

創31:7(UCV)但他卻欺騙了我,把我的工酬更改了有十次之多;然而,上帝卻不讓他傷害我。

Genesis 31:7(KJV)And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.

Genesis 31:7(NIV)yet your father has cheated me by changing my wages ten times. However, God has not allowed him to harm me.

創31:8(UCV)祂若說:『有點的歸你作工價』,羊群所生的都有點;祂若說:『有紋的歸你作工價』,羊群所生的都有紋。

創31:8(NCV)如果祂說:『有班點的算是你的工資』,羊群所生的全部都有班點,如果祂說:『有紋條的算是你的工資』,羊群所生的全部有條紋。

創31:8(UCV)如果他說把有點的羊給我當酬勞,羊群生的就都是有點的;如果他說把有紋的給我,羊群所生的就都是有紋的。

Genesis 31:8(KJV)If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

Genesis 31:8(NIV)If he said, 'The speckled ones will be your wages,' then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, 'The streaked ones will be your wages,' then all the flocks bore streaked young.

創31:9(UCV)這樣, 神把你們父親的牲畜奪來賜給我了。

創31:9(NCV)這樣, 神把你們父親的牲畜奪來,賜給我了。

創31:9(UCV)上帝就這樣把你父親的牲畜交給我了。

Genesis 31:9(KJV)Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.

Genesis 31:9(NIV)So God has taken away your father's livestock and has given them to me.

創31:10(UCV)羊配合的時候,我夢中舉目一看,見跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。

創31:10(NCV)有一次,羊群交配的時候,我在夢中舉目觀看,看見爬在母羊身上的公山羊,都是有條紋、有斑點和有花斑的。

創31:10(UCV)有一次,那時正是交配的季節,我在夢中看見所有和母羊交配的公羊,都是有條紋、有斑點和花斑的。

Genesis 31:10(KJV)And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.

Genesis 31:10(NIV)"In breeding season I once had a dream in which I looked up and saw that the male goats mating with the flock were streaked, speckled or spotted.

創31:11(UCV) 神的使者在那夢中呼叫我說:『雅各!』我說:『我在這裡。』

創31:11(NCV) 神的使者在夢中對我說:『雅各。』我說:『我在這裡。』

創31:11(UCV)上帝的使者在夢中叫我,我就說:『我在這裡。』

Genesis 31:11(KJV)And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.

Genesis 31:11(NIV) The angel of God said to me in the dream,'Jacob.' I answered, 'Here I am.'

創31:12(UCV)祂說:『你舉目觀看,跳母羊的公羊都是有紋的、有點的、有花斑的。凡拉班向你所作的,我都看見了。

創31:12(NCV)祂說:『你舉目觀看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有條紋、有斑點和有花斑的,因為拉班向你所作的一切,我都看見了。

創31:12(UCV)他說:『拉班對你的所作所為,我早已經看見了,現在你留心看看,和母羊交配的公羊都是有紋、有斑點和有花斑的。

Genesis 31:12(KJV)And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.

Genesis 31:12(NIV)And he said,'Look up and see that all the male goats mating with the flock are streaked, speckled or spotted, for I have seen all that Laban has been doing to you.

創31:13(UCV)我是伯特利的 神,你在那裡用油澆過柱子,向我許過願。現今你起來離開這地,回你本地去吧!』」

創31:13(NCV)我就是伯特利的 神,你曾經在那裡用油膏過石柱,又在那裡向我許過願。現在你要起程,離開這地,回到你的親族那裡去吧。』」

創31:13(UCV)我就是你在伯特利所遇見的上帝。你曾經在那裡立了柱子澆過油,又向我許願要事奉我,現在,你要離開這裡,回到你出生的地方去。』」

Genesis 31:13(KJV) I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.

Genesis 31:13(NIV)I am the God of Bethel, where you anointed a pillar and where you made a vow to me. Now leave this land at once and go back to your native land.'"

創31:14(UCV)拉結和利亞回答雅各說:「在我們父親的家裡,還有我們可得的分嗎?還有我們的產業嗎?

創31:14(NCV)拉結和利亞回答雅各,說:「在我們父親的家裡,我們還有可得的分和產業嗎﹖

創31:14(UCV)拉結和利亞異口同聲地回答說:「好啊!反正爸爸的家產也不會留給我們,

Genesis 31:14(KJV)And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

Genesis 31:14(NIV)Then Rachel and Leah replied, "Do we still have any share in the inheritance of our father's estate?

創31:15(UCV)我們不是被他當作外人嗎?因為他賣了我們,吞了我們的價值。

創31:15(NCV)他不是把我們看作外人嗎﹖因為他把我們賣了,吞沒了我們的身價。

創31:15(UCV)我們不是早已經被看為外人一樣了嗎?他把我們賣掉,又把賣我們所得的身價全部吞沒了,

Genesis 31:15(KJV)Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.

Genesis 31:15(NIV)Does he not regard us as foreigners? Not only has he sold us, but he has used up what was paid for us.

創31:16(UCV) 神從我們父親所奪出來的一切財物,那就是我們,和我們孩子們的。現今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!」

創31:16(NCV) 神從我們父親奪回來的一切財物,都是屬於我們,和我們的兒女的。現在 神吩咐你的一切,你只管作吧!」

創31:16(UCV)其實,上帝從爸爸那裡奪過來給你的財產,根本就是屬於我們和我們的孩子的。現在你只管照上帝的吩咐行事吧!」

Genesis 31:16(KJV)For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

Genesis 31:16(NIV)Surely all the wealth that God took away from our father belongs to us and our children. So do whatever God has told you."

創31:17(UCV)【雅各背逃】雅各起來,使他的兒子,和妻子都騎上駱駝。

創31:17(NCV)【雅各不辭而別】於是雅各起來,叫他的兒女和妻子們都騎上駱駝。

創31:17(UCV)於是,雅各便起來讓妻子兒女騎在駱駝上,

Genesis 31:17(KJV)Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;

Genesis 31:17(NIV)Then Jacob put his children and his wives on camels,

創31:18(UCV)又帶著他在巴但亞蘭所得的一切牲畜和財物,往迦南地,他父親以撒那裡去了。

創31:18(NCV)又趕著他所有的牲畜,帶著他所得的一切財物,就是他在巴旦.亞蘭所得的一切牲畜,要到迦南地,他父親以撒那裡去。

創31:18(UCV)帶同他在巴旦亞蘭所得到的一切牲畜財物,起程往迦南地到他父親以撒那裡去。

Genesis 31:18(KJV)And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.

Genesis 31:18(NIV)and he drove all his livestock ahead of him, along with all the goods he had accumulated in Paddan Aram, to go to his father Isaac in the land of Canaan.

創31:19(UCV)當時拉班剪羊毛去了。拉結偷了她父親家中的神像。

創31:19(NCV)當時拉班剪羊毛去了,拉結就偷了她父親的神像。

創31:19(UCV)那時候,拉班正在外面剪羊毛,拉結便偷了父親的神像。

Genesis 31:19(KJV)And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

Genesis 31:19(NIV)When Laban had gone to shear his sheep, Rachel stole her father's household gods.

創31:20(UCV)雅各背著亞蘭人拉班偷走了,並不告訴他,

創31:20(NCV)雅各瞞著亞蘭人拉班,沒有告訴拉班他將要逃走。

創31:20(UCV)雅各帶著他所有的妻兒財產不辭而別,渡過幼發拉底河,向著基列的山區進發。

Genesis 31:20(KJV)And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

Genesis 31:20(NIV)Moreover, Jacob deceived Laban the Aramean by not telling him he was running away.

創31:21(UCV)就帶著所有的逃跑。他起身過大河,面向基列山行去。

創31:21(NCV)於是,雅各帶著他所有的一切逃走了。他起程渡過了大河,面對著基列山走去。

創31:21(UCV)併入第20節中

Genesis 31:21(KJV)So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

Genesis 31:21(NIV)So he fled with all he had, and crossing the River, he headed for the hill country of Gilead.

創31:22(UCV)【拉班追趕雅各】到第三日,有人告訴拉班,雅各逃跑了。

創31:22(NCV)【拉班追趕雅各】到了第三日,有人告訴拉班說,雅各逃走了。

創31:22(UCV)過了三天,拉班才知道雅各走了,

Genesis 31:22(KJV)And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.

Genesis 31:22(NIV)Laban Pursues JacobOn the third day Laban was told that Jacob had fled.

創31:23(UCV)拉班帶領他的眾弟兄去追趕,追了七日,在基列山就追上了。

創31:23(NCV)拉班就帶著自己的眾兄弟追趕他,追了七日的路程,才在基列山把他們追上了。

創31:23(UCV)於是他就帶著自己的兄弟去追趕。他們走了七天的時間,終於在基列的山區追上雅各。

Genesis 31:23(KJV)And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.

Genesis 31:23(NIV)Taking his relatives with him, he pursued Jacob for seven days and caught up with him in the hill country of Gilead.

創31:24(UCV)夜間, 神到亞蘭人拉班那裡,在夢中對他說:「你要小心,不可與雅各說好說歹。」

創31:24(NCV)當天晚上, 神在夢中來到亞蘭人拉班那裡,對他說:「你要小心,不可與雅各說甚麼。」

創31:24(UCV)當天晚上,上帝在夢中對拉班說:「你要當心,你不可以咒詛雅各,也不要為他祝福。」

Genesis 31:24(KJV)And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

Genesis 31:24(NIV)Then God came to Laban the Aramean in a dream at night and said to him, "Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad."

創31:25(UCV)拉班追上雅各,雅各在山上支搭帳棚;拉班和他的眾弟兄也在基列山上支搭帳棚。

創31:25(NCV)拉班追上了雅各。當時雅各已經在山上支搭了帳棚;拉班和他的眾弟兄,也在基列山上支搭了帳棚。

創31:25(UCV)拉班追上了雅各,那時雅各正在基列山上紮營,拉班也在那裡紮營。

Genesis 31:25(KJV)Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.

Genesis 31:25(NIV)Jacob had pitched his tent in the hill country of Gilead when Laban overtook him, and Laban and his relatives camped there too.

創31:26(UCV)拉班對雅各說:「你作的是甚嗎事呢?你背著我偷走了,又把我的女兒們帶了去,如同用刀劍擄去的一般。

創31:26(NCV)拉班對雅各說:「你作的是甚麼事呢﹖你瞞著我,把我的女兒們當作戰俘一樣帶走了。

創31:26(UCV)拉班質問雅各說:「你這樣偷走是甚麼意思呢?難道我的女兒都是被擄的犯人,你要用這樣的手段帶走她們嗎?

Genesis 31:26(KJV) And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?

Genesis 31:26(NIV)Then Laban said to Jacob, "What have you done? You've deceived me, and you've carried off my daughters like captives in war.

創31:27(UCV)你為甚嗎暗暗地逃跑,偷著走,並不告訴我,叫我可以歡樂、唱歌、擊鼓、彈琴地送你回去?

創31:27(NCV)你為甚麼暗中逃走,瞞著我不讓我知道,使我可以歡歡喜喜地唱歌、擊鼓、彈琴給你送行呢﹖

創31:27(UCV)你為甚麼要偷偷地溜走?你為甚麼不告訴我,好讓我彈琴奏樂、高歌歡唱、高高興興地來送別你呢?

Genesis 31:27(KJV)Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

Genesis 31:27(NIV)Why did you run off secretly and deceive me? Why didn't you tell me, so I could send you away with joy and singing to the music of tambourines and harps?

創31:28(UCV)又不容我與外孫,和女兒親嘴?你所行的真是愚昧。

創31:28(NCV)你又不讓我與我的外孫和女兒親嘴。你所作的太糊塗了!

創31:28(UCV)你甚至不給我機會吻別我的外孫,你這樣做實在是太傻了。

Genesis 31:28(KJV)And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.

Genesis 31:28(NIV)You didn't even let me kiss my grandchildren and my daughters good-by. You have done a foolish thing.

創31:29(UCV)我手中原有能力害你,只是你父親的 神,昨夜對我說:『你要小心,不可與雅各說好說歹。』

創31:29(NCV)我本來有能力可以傷害你,但昨天晚上,你們父親的 神,對我說: 『你要小心,不可與雅各說甚麼。』

創31:29(UCV)我有足夠的能力可以懲治你,但你父親的上帝昨夜對我說:『你要小心,不可以咒詛雅各,也不要為他祝福。』

Genesis 31:29(KJV)It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying,Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

Genesis 31:29(NIV)I have the power to harm you; but last night the God of your father said to me,'Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.'

創31:30(UCV)現在你雖然想你父家,不得不去,為甚嗎又偷了我的神像呢?」

創31:30(NCV)現在你既然渴想你的父家,一定要回去,為甚麼又偷我的神像呢﹖」

創31:30(UCV)雖然你思家心切,不得不回去,但你為甚麼要偷走我的神像呢?」

Genesis 31:30(KJV)And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

Genesis 31:30(NIV)Now you have gone off because you longed to return to your father's house. But why did you steal my gods?"

創31:31(UCV)雅各回答拉班說:「恐怕你把你的女兒從我奪去,所以我逃跑。

創31:31(NCV)雅各回答拉班,說:「我逃走,是因為我害怕,我心裡想:恐怕你會把你的女兒們從我的手中搶走。

創31:31(UCV)雅各不知道拉結偷走了神像,便回答拉班說:「我逃跑是因為害怕你會奪回你的女兒。

Genesis 31:31(KJV)And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.

Genesis 31:31(NIV)Jacob answered Laban, "I was afraid, because I thought you would take your daughters away from me by force.

創31:32(UCV)至於你的神像,你在誰那裡搜出來,就不容誰存活。當著我們的眾弟兄,你認一認,在我這裡有甚嗎東西是你的,就拿去。」原來雅各不知道拉結偷了那些神像。

創31:32(NCV)至於你的神像,你在誰身上搜出來,那人就不該活著;你當著我們眾弟兄面前查一查,如果在我這裡有甚麼東西是你的,你只管拿去。」原來雅各不知拉結偷了神像。

創31:32(UCV)至於你的神像,你在誰身上搜出來,誰就是該死的。你可以當著眾兄弟面前小心辨認一下,如果在我這裡發現了甚麼東西是你的,你就只管拿走吧!」

Genesis 31:32(KJV)With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

Genesis 31:32(NIV)But if you find anyone who has your gods, he shall not live. In the presence of our relatives, see for yourself whether there is anything of yours here with me; and if so, take it." Now Jacob did not know that Rachel had stolen the gods.

創31:33(UCV)拉班進了雅各、利亞,並兩個使女的帳棚,都沒有搜出來。就從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。

創31:33(NCV)拉班進了雅各的帳棚、利亞的帳棚,和兩個婢女的帳棚,都沒有搜出甚麼,於是從利亞的帳棚出來,進了拉結的帳棚。

創31:33(UCV)拉班先搜雅各的帳棚,然後又到利亞和兩個婢女的帳棚去搜查,卻查不出甚麼。最後,拉班來到拉結的帳棚。

Genesis 31:33(KJV)And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

Genesis 31:33(NIV)So Laban went into Jacob's tent and into Leah's tent and into the tent of the two maidservants, but he found nothing. After he came out of Leah's tent, he entered Rachel's tent.

創31:34(UCV)拉結已經把神像藏在駱駝的馱簍裡,便坐在上頭。拉班摸遍了那帳棚,並沒有摸著。

創31:34(NCV)拉結已經把神像放在駱駝的鞍下,自己坐在上面。拉班搜遍了帳棚,但沒有搜出甚麼。

創31:34(UCV)原來拉結早已經把神像藏在駱駝的鞍座裡,自己就坐在上面;因此拉班搜遍了整個帳棚也找不到。

Genesis 31:34(KJV)Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.

Genesis 31:34(NIV)Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel's saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.

創31:35(UCV)拉結對他父親說:「現在我身上不便,不能在你面前起來,求我主不要生氣。」這樣,拉班搜尋神像,竟沒有搜出來。

創31:35(NCV)拉結對她父親說:「求我主不要生氣,我不能在你面前起來,因為我正有女人的經期。」這樣,拉班徹底搜查了,也搜不出那神像來。

創31:35(UCV)拉結對父親說:「爸爸,因為我有月事在身,請原諒我不便起來了。」結果,拉班甚麼也找不到。

Genesis 31:35(KJV) And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.

Genesis 31:35(NIV)Rachel said to her father, "Don't be angry, my lord, that I cannot stand up in your presence; I'm having my period." So he searched but could not find the household gods.

創31:36(UCV)雅各就發怒斥責拉班說:「我有甚嗎過犯,有甚嗎罪惡,你竟這樣火速的追我?

創31:36(NCV)雅各就生氣,與拉班爭吵起來。雅各責問拉班說:「我到底有甚麼過犯,有甚麼罪惡,你竟這樣急速地追趕我呢﹖

創31:36(UCV)雅各發怒,斥責拉班說:「我做錯了甚麼、犯了甚麼罪以致你對我窮追不捨呢?

Genesis 31:36(KJV)And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?

Genesis 31:36(NIV)Jacob was angry and took Laban to task. "What is my crime?" he asked Laban. "What sin have I committed that you hunt me down?

創31:37(UCV)你摸遍了我一切的家具,你搜出甚嗎來呢?可以放在你我弟兄面前,叫他們在你我中間辨別辨別。

創31:37(NCV)你已經搜遍了我所有的家具,你有找到你家的東西沒有?可以把它放在這裡,在你我的眾兄弟面前,讓他們可以在你我中間判斷一下。

創31:37(UCV)你已經搜遍我的東西了,你找到你家裡的神像沒有啊?現在就當著眾兄弟面前,把贓物拿出來,讓他們也評評道理吧!

Genesis 31:37(KJV)Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.

Genesis 31:37(NIV)Now that you have searched through all my goods, what have you found that belongs to your household? Put it here in front of your relatives and mine, and let them judge between the two of us.

創31:38(UCV)我在你家這二十年,你的母綿羊、母山羊沒有掉過胎。你群中的公羊,我沒有吃過;

創31:38(NCV)這二十年來,我與你在一起;你的母綿羊,和母山羊沒掉過胎,你羊群中的公羊,我沒有吃過。

創31:38(UCV)我在你家裡工作了二十年,你的母綿羊、母山羊從來沒有掉過胎,而我也沒有吃過你半塊公羊的肉。

Genesis 31:38(KJV)This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

Genesis 31:38(NIV)"I have been with you for twenty years now. Your sheep and goats have not miscarried, nor have I eaten rams from your flocks.

創31:39(UCV)被野獸撕裂的,我沒有帶來給你;是我自己賠上。無論是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。

創31:39(NCV)被野獸撕裂的,我沒有給你帶回來,都是由我自己賠償;無論白天偷去的,或是黑夜偷的,你都要我負責。

創31:39(UCV)被野獸殺傷的羊,我從來沒有帶來給你,只是自己賠上。無論是白晝或黑夜被偷去的,你都要我賠償。

Genesis 31:39(KJV)That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.

Genesis 31:39(NIV)I did not bring you animals torn by wild beasts; I bore the loss myself. And you demanded payment from me for whatever was stolen by day or night.

創31:40(UCV)我白日受盡乾熱,黑夜受盡寒霜,不得合眼睡著,我常是這樣。

創31:40(NCV)我白天受盡炎熱,黑夜受盡寒霜,不能入睡;我經常是這樣。

創31:40(UCV)我為你工作,白天受盡烈日的煎熬,晚上捱盡夜露寒霜,不得好睡。

Genesis 31:40(KJV)Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

Genesis 31:40(NIV)This was my situation: The heat consumed me in the daytime and the cold at night, and sleep fled from my eyes.

創31:41(UCV)我這二十年在你家裡,為你的兩個女兒,服事你十四年,為你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工價。

創31:41(NCV)我這二十年在你的家裡,為你的兩個女兒服事了你十四年;為你的羊群服事了你六年;你又十次改了我的工資。

創31:41(UCV)這二十年來,我為了你的兩個女兒,替你工作了整整十四年;又用了六年的勞力來賺取你的羊;可是,你卻竟然更改我的工資達十次之多。

Genesis 31:41(KJV)Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.

Genesis 31:41(NIV)It was like this for the twenty years I was in your household. I worked for you fourteen years for your two daughters and six years for your flocks, and you changed my wages ten times.

創31:42(UCV)若不是我父親以撒所敬畏的 神,就是亞伯拉罕的 神與我同在,你如今必定打發我空手而去。 神看見我的苦情和我的勞碌,就在昨夜責備你。」

創31:42(NCV)如果不是我父親的 神,就是亞伯拉罕的 神,以撒所敬畏的 神,與我同在,你現在必定打發我空手回去。但 神看見了我的苦情和我手中的幸勞,所以他昨天晚上責備了你。」

創31:42(UCV)如果不是我父親以撒所敬畏的上帝,就是亞伯拉罕的上帝和我同在,你一定會半點薪酬也不給我;但上帝看見我的難處和勞苦,於是就在昨夜責備你。」

Genesis 31:42(KJV)Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.

Genesis 31:42(NIV)If the God of my father, the God of Abraham and the Fear of Isaac, had not been with me, you would surely have sent me away empty-handed. But God has seen my hardship and the toil of my hands, and last night he rebuked you."

創31:43(UCV)【二人立約】拉班回答雅各說:「這女兒是我的女兒,這些孩子是我的孩子,這些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女兒並他們所生的孩子,我今日能向他們作甚嗎呢?

創31:43(NCV)【雅各與拉班立約】拉班回答雅各,說:「這些女兒是我的女兒;這些孩子是我的孩子;這些羊群也是我的羊群。其實你眼所見的一切都是我的。但我今日向我的女兒和她們所生的孩子,能作甚麼呢﹖

創31:43(UCV)拉班回答說:「女兒是我的,孫兒和羊群也是我的,你的一切都是我的,我又怎會傷害他們呢?

Genesis 31:43(KJV)And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?

Genesis 31:43(NIV)Laban answered Jacob, "The women are my daughters, the children are my children, and the flocks are my flocks. All you see is mine. Yet what can I do today about these daughters of mine, or about the children they have borne?

創31:44(UCV)來吧!你我二人可以立約,作你我中間的證據。」

創31:44(NCV)來吧!現在我和你可以立約,作為你我之間的證據。」

創31:44(UCV)來吧,你我就互相立約為憑好了。」

Genesis 31:44(KJV)Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

Genesis 31:44(NIV)Come now, let's make a covenant, you and I, and let it serve as a witness between us."

創31:45(UCV)雅各就拿一塊石頭立作柱子,

創31:45(NCV)雅各就拿了一塊石頭,立作石柱。

創31:45(UCV)於是,雅各就拿起一塊石頭,豎立起來作柱子,

Genesis 31:45(KJV)And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

Genesis 31:45(NIV)So Jacob took a stone and set it up as a pillar.

創31:46(UCV)又對眾弟兄說:「你們堆聚石頭。」他們就拿石頭來堆成一堆,大家便在旁邊吃喝。

創31:46(NCV)雅各又對自己的眾弟兄說:「你們把石頭堆聚起來。」他們就把石頭拿來,堆成了一堆。他們又在石堆旁邊吃喝。

創31:46(UCV)又吩咐弟兄們去收集石塊,堆成一堆。堆砌好了以後,大家就坐在旁邊一起吃喝。

Genesis 31:46(KJV)And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

Genesis 31:46(NIV)He said to his relatives, "Gather some stones." So they took stones and piled them in a heap, and they ate there by the heap.

創31:47(UCV)拉班稱那石堆為伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得〔都是『以石堆為證』的意思〕。

創31:47(NCV)拉班稱那石堆為伊迦爾.撒哈杜他,雅各卻稱那石堆為迦累得。

創31:47(UCV)拉班叫那石堆作伊迦爾撒哈杜他,雅各卻稱那堆石為迦累得。

Genesis 31:47(KJV)And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

Genesis 31:47(NIV)Laban called it Jegar Sahadutha, and Jacob called it Galeed.

創31:48(UCV)拉班說:「今日這石堆作你我中間的證據。」因此這地方名叫迦累得,

創31:48(NCV)拉班說:「今天這堆石頭是你我之間的證據。」因此它名叫迦累得,

創31:48(UCV)拉班說:「今日,這座石堆就成為你我間的見證了。」因此,那地方就稱為迦累得,

Genesis 31:48(KJV)And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;

Genesis 31:48(NIV)Laban said, "This heap is a witness between you and me today." That is why it was called Galeed.

創31:49(UCV)又叫米斯巴,意思說:「我們彼此離別以後,願耶和華在你我中間鑒察。

創31:49(NCV)又名叫米斯巴,因為拉班說:「我們彼此分離以後,願耶和華在你我中間鑒察。

創31:49(UCV)但它又有另外一個名稱叫米斯巴,因為拉班說:「我們分手以後,願上帝親自鑒察我們。

Genesis 31:49(KJV)And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

Genesis 31:49(NIV)It was also called Mizpah, because he said, "May the LORD keep watch between you and me when we are away from each other.

創31:50(UCV)你若苦待我的女兒,又在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人知道,卻有 神在你我中間作見證。」

創31:50(NCV)你若苦待我的女兒,或在我的女兒以外,另娶妻子,雖然沒有人在我們中間作證,但你要注意, 神就是你我之間的見證人。」

創31:50(UCV)倘若你虐待我的女兒,或在她們以外另娶妻子,就是我不知道,但上帝也會知道。」

Genesis 31:50(KJV)If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.

Genesis 31:50(NIV)If you mistreat my daughters or if you take any wives besides my daughters, even though no one is with us, remember that God is a witness between you and me."

創31:51(UCV)拉班又說:「你看我在你我中間所立的這石堆,和柱子。

創31:51(NCV)拉班又對雅各說:「你看這堆石頭,看我在你我之間所豎立的石柱。

創31:51(UCV)拉班又對雅各說:「這座在我們中間的石堆和石柱是我們立約的證據;從今以後,我一定不會越界來害你,你也不可以越界來害我。

Genesis 31:51(KJV)And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:

Genesis 31:51(NIV)Laban also said to Jacob, "Here is this heap, and here is this pillar I have set up between you and me.

創31:52(UCV)這石堆作證據,這柱子也作證據。我必不過這石堆去害你,你也不可過這石堆和柱子來害我。

創31:52(NCV)這堆石頭就是證據,這石柱也是證據:我決不越過這石堆到你那裡去,你也決不可越過這石堆和石柱,到我這裡來害我。

創31:52(UCV)*併入第51節中

Genesis 31:52(KJV)This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.

Genesis 31:52(NIV)This heap is a witness, and this pillar is a witness, that I will not go past this heap to your side to harm you and that you will not go past this heap and pillar to my side to harm me.

創31:53(UCV)但願亞伯拉罕的 神和拿鶴的 神,就是他們父親的 神,在你我中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的 神起誓。

創31:53(NCV)但願亞伯拉罕的 神、拿鶴的 神,就是他們父親的 神,在我們中間判斷。」雅各就指著他父親以撒所敬畏的 神起誓。

創31:53(UCV)但願亞伯拉罕和拿鶴的上帝,就是他們父親的上帝,在你我之間做一個公證的判斷。」雅各就在他父親以撒所敬畏的上帝面前起誓,

Genesis 31:53(KJV)The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.

Genesis 31:53(NIV)May the God of Abraham and the God of Nahor, the God of their father, judge between us." So Jacob took an oath in the name of the Fear of his father Isaac.

創31:54(UCV)又在山上獻祭,請眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,便在山上住宿。

創31:54(NCV)雅各又在山上獻祭,叫了自己的眾弟兄來吃飯。他們吃了飯,就在山上過夜。

創31:54(UCV)又在山上獻祭,請眾兄弟一同來吃飯。他們吃過飯以後,就一同在山上度宿。

Genesis 31:54(KJV)Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.

Genesis 31:54(NIV)He offered a sacrifice there in the hill country and invited his relatives to a meal. After they had eaten, they spent the night there.

創31:55(UCV)拉班清早起來,與他外孫和女兒親嘴,給他們祝福,回往自己的地方去了。

創31:55(NCV)拉班清早起來,與他的外孫和女兒親嘴,給他們祝福。然後拉班離開那裡,回自己的地方去了。(本節在《馬索拉抄本》為 32:1

創31:55(UCV)到了第二天,拉班清早起來,吻別了外孫和女兒,又給他們祝福後,就回家去了。

Genesis 31:55(KJV)And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.

Genesis 31:55(NIV)Early the next morning Laban kissed his grandchildren and his daughters and blessed them. Then he left and returned home.

資料來源

(1)經文表解參考自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年遺作

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/

Email Address: webmaster@konline.org

耶大雅(Jedaiah)編輯

200759再修

Gn 31-14

 

 

 

<< 上一層 >>