<< | 上一層 |
舊約聖經經文彙編
創世記 第50章 歸葬故土
經文表解(創50:1-26)
人的惡念 |
神的美意 |
||
一、約瑟歸葬父親 |
二、哥哥們求饒恕 |
三、約瑟囑葬故土 |
|
1.香料薰屍 2.極大哀哭 3.遵命安葬 |
1.眾兄求情 2.安慰見證 3.應許養活 |
1.神必看顧 2.骸骨運回 3.棺停埃及 |
本章金句
創50:20(UCV)從前你們的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。
(UCV)國語和合本 |
(NCV)中文新譯本 |
(CLV)當代中譯本 |
|
(KJV)英皇欽定本 |
(NIV)英文國際本 |
經文彙編經文表解(創50:1-26)
創50:1(UCV)【約瑟安葬父親於迦南地】約瑟伏在他父親的面上哀哭,與他親嘴。 創50:1(UCV)【雅各死後之榮哀】約瑟伏在他父親的臉上,為他哀哭,與他親嘴。 創50:1(NCV)約瑟伏在他父親身上痛哭,又親吻他。 Genesis 50:1(KJV)And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. Genesis 50:1(NIV)Joseph threw himself upon his father and wept over him and kissed him. |
創50:2(UCV)約瑟吩咐伺候他的醫生,用香料薰他父親,醫生就用香料薰了以色列。 創50:2(UCV)約瑟吩咐臣僕中作醫生的,用香料包殮了他的父親。他們就用香料包殮了以色列。 創50:2(NCV)然後,約瑟就吩咐大夫用香料包殮父親的身體。 Genesis 50:2(KJV)And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. Genesis 50:2(NIV)Then Joseph directed the physicians in his service to embalm his father Israel. So the physicians embalmed him, |
創50:3(UCV)薰屍的常列是四十天;那四十天滿了,埃及人為他哀哭了七十天。 創50:3(UCV)這事足足費了四十天,因為用香料包殮屍體是需要這樣長的時間。埃及人為他哀哭了七十天。 創50:3(NCV)他們花了四十天把雅各的身體用香料包殮起來,埃及人又為他舉哀七十天。 Genesis 50:3(KJV)And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. Genesis 50:3 (NIV) aking a full forty days, for that was the time required for embalming. And the Egyptians mourned for him seventy days. |
創50:4(UCV)為他哀哭的日子過了,約瑟對法老家中的人說:「我若在你們眼前蒙恩,請你們報告法老說: 創50:4(UCV)為他哀哭的日子過了,約瑟就對法老家裡的人說:「我若在你們面前得蒙喜悅,請你們代我稟告法老說: 創50:4(NCV)舉哀的日子完了,約瑟就對法老家中的官員說: Genesis 50:4(KJV)And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, Genesis 50:4(NIV)When the days of mourning had passed, Joseph said to Pharaoh's court, "If I have found favor in your eyes, speak to Pharaoh for me. Tell him, |
創50:5(UCV)『我父親要死的時候,叫我起誓說:你要將我葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。』現在求你,讓我上去葬我父親,以後我必回來。」 創50:5(UCV)『我父親曾經叫我起誓,說:「看哪!我快要死了;你要把我埋葬在迦南地,在我為自己所掘的墳墓裡。」現在求你讓我上去,埋葬我的父親,之後我必定回來。』」 創50:5(NCV)「請告訴法老,約瑟的父親曾經要約瑟起誓,答應把他葬在迦南,那兒有他自己預備好的墳地。請法老准許我到迦南去安葬我父親,葬事辦完了,我就立刻回來。」 Genesis 50:5(KJV)My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. Genesis 50:5(NIV)'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
|
創50:6(UCV)法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,將他葬埋。」 創50:6(UCV)法老說:「你可以上去,照著你父親叫你起的誓,把他埋葬。」 創50:6(NCV)法老答應了他的請求,對他說:「你可以履行你的誓言去埋葬你父親。」 Genesis 50:6(KJV)And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. Genesis 50:6(NIV)Pharaoh said, "Go up and bury your father, as he made you swear to do." |
創50:7(UCV)於是約瑟上去,葬他父親。與他一同上去的,有法老的臣僕,和法老家中的長老,並埃及國的長老, 創50:7(UCV)於是,約瑟上去埋葬他的父親。與他一同上去的,有法老所有的臣僕,法老家中的長老,和埃及地所有的長老, 創50:7(NCV)於是,約瑟就啟程到迦南去埋葬他的父親,隨行的有法老的臣僕、法老家中的父老和埃及國中的父老。 Genesis 50:7(KJV)And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, Genesis 50:7(NIV)So Joseph went up to bury his father. All Pharaoh's officials accompanied him(NIV)the dignitaries of his court and all the dignitaries of Egypt-- |
創50:8(UCV)還有約瑟的全家,和他的弟兄們,並他父親的眷屬;只有他們的婦人,孩子和羊群、牛群,都留在歌珊地。 創50:8(UCV)還有約瑟的全家,他的兄弟們,和他父親的家人;他們把孩子,和牛羊留在歌珊地。 創50:8(NCV)此外,還有約瑟全家、他的兄弟和他們的家人以及雅各的家屬;只有他們的孩子和牛羊仍然留在歌珊。 Genesis 50:8(KJV)And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. Genesis 50:8(NIV)besides all the members of Joseph's household and his brothers and those belonging to his father's household. Only their children and their flocks and herds were left in Goshen. |
創50:9(UCV)又有車輛、馬兵,和他一同上去;那一幫人甚多。 創50:9(UCV)又有車輛,和馬兵與他一同上去,成了一大隊行列。 創50:9(NCV)隨行的又有大隊車輛和兵馬,聲勢非常浩蕩。 Genesis 50:9(KJV)And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. Genesis 50:9(NIV)Chariots and horsemen also went up with him. It was a very large company. |
創50:10(UCV)他們到了約但河外,亞達的禾場,就在那裡大大地號咷痛哭。約瑟為他父親哀哭了七天。 創50:10(UCV)他們到了約旦河東岸的亞達禾場,就在那裡大大地哀悼痛哭。約瑟為他父親舉哀七天。 創50:10(NCV)他們來到約但河附近亞達禾場的時候,就在那裡舉行了一個非常莊嚴隆重的喪禮,約瑟又為父親守喪七天。 Genesis 50:10(KJV)And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. Genesis 50:10(NIV)When they reached the threshing floor of Atad, near the Jordan, they lamented loudly and bitterly; and there Joseph observed a seven-day period of mourning for his father. |
創50:11(UCV)迦南的居民見亞達禾場上的哀哭,就說:「這是埃及人一場極大的哀哭。」因此那地方名叫亞伯麥西,是在約但河東。 創50:11(UCV)住在那地的迦南人看見亞達禾場上的哀悼,就說:「這是埃及人一場非常傷痛的哀悼。」因此,在約旦河東岸的那地方名叫亞伯.麥西。 創50:11(NCV)迦南的居民看見他們的喪禮,就說:「埃及人在這兒哀悼痛哭,傷心極了。」於是,他們就改稱那地方叫亞伯麥西,就是「埃及人哀哭」的意思。 Genesis 50:11(KJV)And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan. Genesis 50:11(NIV)When the Canaanites who lived there saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, "The Egyptians are holding a solemn ceremony of mourning." That is why that place near the Jordan is called Abel Mizraim. |
創50:12(UCV)雅各的兒子們就遵著他父親所吩咐的辦了, 創50:12(UCV)雅各的眾子就照著父親囑咐他們的去作, 創50:12(NCV)這樣,以色列的兒子們就遵照著父親的遺言,把一切都辦好了。他們把他的遺體帶回迦南去,安葬在幔利對面、麥比拉田間的洞穴裡,那洞穴和田地都是亞伯拉罕向赫人以弗崙買回來作墳地的。 Genesis 50:12(KJV)And his sons did unto him according as he commanded them: Genesis 50:12(NIV)So Jacob's sons did as he had commanded them: |
創50:13(UCV)把他搬到迦南地,葬在幔利前麥,比拉田間的洞裡。那洞和田是亞伯拉罕向赫人以弗崙買來為業,作墳地的。 創50:13(UCV)把雅各運到迦南地,葬在麥比拉田間的洞裡。那地方在幔利的前面,是亞伯拉罕向赫人以弗崙買下來作墳地的。 創50:13(NCV)*併入第12節中 Genesis 50:13(KJV)For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. Genesis 50:13(NIV)They carried him to the land of Canaan and buried him in the cave in the field of Machpelah, near Mamre, which Abraham had bought as a burial place from Ephron the Hittite, along with the field. |
創50:14(UCV)約瑟葬了他父親以後,就和眾弟兄,並一切同他上去葬他父親的人,都回埃及去了。 創50:14(UCV)約瑟埋葬了他父親以後,就和他的眾弟兄,以及所有與他一同上去埋葬他父親的人都回埃及去了。 創50:14(NCV)葬禮完成了以後,約瑟就跟他的兄弟,還有一切隨行的人回到埃及去了。 Genesis 50:14(KJV)And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. Genesis 50:14(NIV)After burying his father, Joseph returned to Egypt, together with his brothers and all the others who had gone with him to bury his father. |
創50:15(UCV)【約瑟安慰諸兄】約瑟的哥哥們見父親死了,就說:「或者約瑟懷恨我們,照著我們從前待他一切的惡,足足地報復我們。」 創50:15(UCV)【約瑟安慰眾兄弟】約瑟的哥哥們看見父親死了,就說:「或者約瑟仍然會懷恨我們,要報復我們從前向他所作的一切惡事。」 創50:15(NCV)約瑟的哥哥們看見父親死了,就驚慌起來,說:「約瑟會不會懷恨在心,報復我們從前在他身上所做的種種惡行呢?」 Genesis 50:15(KJV)And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. Genesis 50:15(NIV)【Joseph Reassures His Brothers】When Joseph's brothers saw that their father was dead, they said, "What if Joseph holds a grudge against us and pays us back for all the wrongs we did to him?" |
創50:16(UCV)他們就打發人去見約瑟說:「你父親未死以先吩咐說: 創50:16(UCV)他們就打發人到約瑟那裡,說:「你父親未死以前曾經囑咐說: 創50:16(NCV)於是,他們就派人去對約瑟說:「你父親臨終的時候曾經吩咐我們對你說:『你要寬恕你哥哥們從前的罪行,求你就饒恕上帝的僕人所犯的一切過失吧!』」約瑟聽見這些話,就哭起來了。 Genesis 50:16(KJV)And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, Genesis 50:16(NIV)So they sent word to Joseph, saying, "Your father left these instructions before he died: |
創50:17(UCV)『你們要對約瑟這樣說:從前你哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯,和罪惡。』如今求你饒恕你父親 神之僕人的過犯。」他們對約瑟說這話,約瑟就哭了。 創50:17(UCV)『你們要對約瑟這樣說:從前你的哥哥們惡待你,求你饒恕他們的過犯和罪惡。現在求你饒恕你父親 神之僕人的過犯。』」約瑟聽見這話就哭了。 創50:17(NCV)*併入第12節中 Genesis 50:17(KJV)So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. Genesis 50:17(NIV)'This is what you are to say to Joseph: I ask you to forgive your brothers the sins and the wrongs they committed in treating you so badly.' Now please forgive the sins of the servants of the God of your father." When their message came to him, Joseph wept. |
創50:18(UCV)他的哥哥們又來俯伏在他面前,說:「我們是你的僕人。」 創50:18(UCV)他的哥哥們也親自來了,俯伏在他面前,說:「看哪!我們是你的奴僕。」 創50:18(NCV)約瑟的哥哥們來見他,俯伏在他的面前,對他說:「我們是你的奴僕。」 Genesis 50:18(KJV)And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. Genesis 50:18(NIV)His brothers then came and threw themselves down before him. "We are your slaves," they said. |
創50:19(UCV)約瑟對他們說:「不要害怕,我豈能代替 神呢? 創50:19(UCV)約瑟對他們說:「你們不要害怕,我怎能代替 神呢﹖ 創50:19(NCV)約瑟對他們說:「你們不用怕我,難道我可以代替上帝的位置嗎? Genesis 50:19(KJV)And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? Genesis 50:19(NIV)But Joseph said to them, "Don't be afraid. Am I in the place of God? |
創50:20(UCV)從前你們的意思是要害我,但 神的意思原是好的,要保全許多人的性命,成就今日的光景。 創50:20(UCV)從前你們有意要害我,但 神有美好的意思在其中,為要成就今日的光景,使許多人的性命得以保全。 創50:20(NCV)從前你們是要加害於我,但上帝卻把這些惡事變為好事;祂帶領我,給我今天這樣的地位,是要我去拯救許多人的性命。 Genesis 50:20(KJV)But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. Genesis 50:20(NIV)You intended to harm me, but God intended it for good to accomplish what is now being done, the saving of many lives. |
創50:21(UCV)現在你們不要害怕,我必養活你們和你們的婦人、孩子。」於是約瑟用親愛的話安慰他們。 創50:21(UCV)現在你們不要害怕,我必供養你們和你們的孩子。」於是約瑟用仁慈的話安慰他們。 創50:21(NCV)因此,你們不用害怕,我會好好照顧你們一家人的。」約瑟就這樣溫柔地安慰他們,好叫他們安心。 Genesis 50:21(KJV)Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. Genesis 50:21(NIV)So then, don't be afraid. I will provide for you and your children." And he reassured them and spoke kindly to them. |
創50:22(UCV)【約瑟的遺囑】約瑟和他父親的眷屬都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。 創50:22(UCV)【約瑟逝世】約瑟和他父親的家人,都住在埃及。約瑟活了一百一十歲。 創50:22(NCV)於是,約瑟和父親的一家就在埃及住下來。約瑟活到一百一十歲, Genesis 50:22(KJV)And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years. Genesis 50:22(NIV)【The Death of Joseph】Joseph stayed in Egypt, along with all his father's family. He lived a hundred and ten years |
創50:23(UCV)約瑟得見以法蓮第三代的子孫,瑪拿西的孫子、瑪吉的兒子也養在約瑟的膝上。 創50:23(UCV)約瑟見到以法蓮的第三代子孫;瑪拿西的兒子瑪吉的眾子,也歸在約瑟的膝下。 創50:23(NCV)還可以看到以法蓮的第三代子孫;瑪拿西的兒子瑪吉的兒子也歸在約瑟的膝下。 Genesis 50:23(KJV)And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees. Genesis 50:23(NIV)and saw the third generation of Ephraim's children. Also the children of Makir son of Manasseh were placed at birth on Joseph's knees. |
創50:24(UCV)約瑟對他弟兄們說:「我要死了,但 神必定看顧你們,領你們從這地上去,到他起誓所應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地。」 創50:24(UCV)約瑟對他的兄弟們說:「我快要死了,但 神必定眷顧你們,領你們從這地上到他起誓應許給亞伯拉罕、以撒、雅各之地去。」 創50:24(NCV)一天,約瑟對他的弟兄說:「我快要離開你們了,但上帝一定會看顧你們,並且帶你們離開埃及,回到祂向亞伯拉罕、以撒和雅各所應許的地方去的。」 Genesis 50:24(KJV)And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. Genesis 50:24(NIV)Then Joseph said to his brothers, "I am about to die. But God will surely come to your aid and take you up out of this land to the land he promised on oath to Abraham, Isaac and Jacob." |
創50:25(UCV)約瑟叫以色列的子孫起誓,說:「 神必定看顧你們,你們要把我的骸骨從這裡搬上去。」 創50:25(UCV)約瑟又叫以色列的子孫起誓,說:「 神必定眷顧你們,那時你們要把我的骸骨從這裡帶上去應許之地。」 創50:25(NCV)約瑟要他們起誓,答應把他的骸骨帶回迦南,他又再一次安慰他們,說上帝必定看顧他們。 Genesis 50:25(KJV)And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. Genesis 50:25(NIV)And Joseph made the sons of Israel swear an oath and said, "God will surely come to your aid, and then you must carry my bones up from this place." |
創50:26(UCV)約瑟死了,正一百一十歲。人用香料將他薰了,把他收殮在棺材裡,停在埃及。 創50:26(UCV)約瑟死了,享壽一百一十歲。人用香料把他包殮了,放在棺材裡,停在埃及。 創50:26(NCV)約瑟死的時候是一百一十歲。他們把他的遺體用香料包殮好,他的靈柩就停放在埃及。 Genesis 50:26(KJV)So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. Genesis 50:26(NIV)So Joseph died at the age of a hundred and ten. And after they embalmed him, he was placed in a coffin in Egypt. |
資料來源
(1)經文表解參考自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年遺作)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/
Email Address: alber.ko@videotron.ca
耶大雅(Jedaiah)編輯
2007年5月23日再修正
Gn 50-2
<< | 上一層 |