<< 上一層 >>

新約聖經經文彙編

馬太福音 第2章基督是王

經文表解(太2:1-23

君王禮物

屬天的王

屬地的王

一、東方明星引領

二、奉獻三種禮物

三、嬰孩耶穌逃亡

1.問道耶京

2.屬天啟示

3.改道而回

1.黃金尊貴

2.乳香復活

3.沒藥受死

  1. 逃難埃及

2.男嬰被殺

3.居拿撒勒

本章金句

2:6(UCV)猶大地的伯利恆啊!你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裏出來,牧養我以色列民。

UCV)國語和合本

NCV)中文新譯本

CLV)當代中譯本

KJV)英王欽定本

NIV)英文國際本

經文彙編(太2:1-23)

太2:1(UCV)【耶穌降生博士來拜】當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。有幾個博士從東方來到耶路撒冷,說:

太2:1(NCV)【占星家朝拜耶穌】希律王執政的時候,耶穌生在猶太的伯利恆。那時,有幾個占星家從東方來到耶路撒冷,

太2:1(CLV)希律王在位時,耶穌在猶太省伯利恆城誕生。當時有幾位天文學家從遙遠的東方來到耶路撒冷,四處打聽:

Matthew 2:1(KJV)Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,

Matthew 2:1(NIV)The Visit of the MagiAfter Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east came to Jerusalem

太2:2(UCV)「那生下來作猶太人之王的在那裏?我們在東方看見他的星,特來拜他。」

太2:2(NCV)說:「那生下來作猶太人的王的在哪裏﹖我們看見他的星出現,特來朝拜他。」

太2:2(CLV)猶太人新生的王在哪裡呢?我們在東方看見祂的星,特來拜他。」

Matthew 2:2(KJV)Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

Matthew 2:2(NIV)and asked, "Where is the one who has been born king of the Jews? We saw his star in the east and have come to worship him."

太2:3(UCV)希律王聽見了,就心裏不安;耶路撒冷合城的人也都不安。

太2:3(NCV)希律王聽見了就心裏不安,全耶路撒冷的居民也是這樣。

太2:3(CLV)希律王和全城的官民聽見了都大感不安。

Matthew 2:3(KJV)When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.

Matthew 2:3(NIV)When King Herod heard this he was disturbed, and all Jerusalem with him.

太2:4(UCV)他就召齊了祭司長和民間的文士,問他們說:「基督當生在何處?」

太2:4(NCV)他就召集所有的祭司長和民間的經學家,問他們基督應該生在哪裏。

太2:4(CLV)希律王就召齊了祭司長和民間的律法教師來,問他們:「救主基督在哪裡誕生呢?」

Matthew 2:4(KJV) And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.

Matthew 2:4(NIV) When he had called together all the people's chief priests and teachers of the law, he asked them where the Christ was to be born.

太2:5(UCV)他們回答說:「在猶太的伯利恆。因為有先知記著說:

太2:5(NCV)他們回答:「在猶太的伯利恆。因為有先知在經上這樣說:

太2:5(CLV)他們回答說:「應該是在猶太省伯利恆城。因為彌迦先知預言:

Matthew 2:5(KJV)And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,

Matthew 2:5(NIV)"In Bethlehem in Judea," they replied, "for this is what the prophet has written:

太2:6(UCV)『猶大地的伯利恆啊!你在猶大諸城中並不是最小的;因為將來有一位君王要從你那裏出來,牧養我以色列民。』」

太2:6(NCV)『猶大地的伯利恆啊!你在猶大的領袖中,並不是最小的,因為必有一位領袖從你那裏出來,牧養我的子民以色列。』」

太2:6(CLV)『猶大的伯利恆啊!你在猶大各城中,並不是最小的;因為有一位君王要從你那裡出來,牧養我民以色列。』」

Matthew 2:6(KJV)And thou Bethlehem, in the land of Juda, art not the least among the princes of Juda: for out of thee shall come a Governor, that shall rule my people Israel.

Matthew 2:6(NIV)"'But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah; for out of you will come a ruler who will be the shepherd of my people Israel.'"

太2:7(UCV)當下希律暗暗的召了博士來,細問那星是甚麼時候出現的,

太2:7(NCV)希律暗中把占星家召來,仔細查問他們,那顆星甚麼時候出現,

太2:7(CLV)於是希律王私下召見那幾位天文學家,仔細查問那星出現的準確時間。

Matthew 2:7(KJV)Then Herod, when he had privily called the wise men, enquired of them diligently what time the star appeared.

Matthew 2:7(NIV)Then Herod called the Magi secretly and found out from them the exact time the star had appeared.

太2:8(UCV)就差他們往伯利恆去,說:「你們去仔細尋訪那小孩子,尋到了,就來報信,我也好去拜他。」

太2:8(NCV)然後派他們到伯利恆去,說:「你們去細心尋訪那小孩,找到了就向我報告,好叫我也去拜他。」

太2:8(CLV)跟著又打發他們到伯利恆去,吩咐他們:「你們去仔細訪尋那個小孩,找到了,就回來報信,好讓我也去拜他。」

Matthew 2:8(KJV)And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.

Matthew 2:8(NIV)He sent them to Bethlehem and said, "Go and make a careful search for the child. As soon as you find him, report to me, so that I too may go and worship him."

太2:9(UCV)他們聽見王的話就去了。在東方所看見的那星,忽然在他們前頭行,直行到小孩子的地方,就在上頭停住了。

太2:9(NCV)他們聽命去了。他們在東方看見的那顆星,忽然在他們前頭,領他們到那小孩所在的地方,就在上頭停住了。

太2:9(CLV)他們聽了王的吩咐,就繼續旅程。忽然,那顆曾在東方出現過的星星又再出現,在前面引領著他們,一直來到小孩耶穌所在的地方,便停下來。

Matthew 2:9(KJV)

 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

Matthew 2:9(NIV)

 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stopped over the place where the child was.

太2:10(UCV)他們看見那星,就大大的歡喜。

太2:10(NCV)他們看見那顆星,歡喜極了;

太2:10(CLV)他們看見這情形,自然喜出望外。

Matthew 2:10(KJV)When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy.

Matthew 2:10(NIV)When they saw the star, they were overjoyed.

太2:11(UCV)進了房子,看見小孩子和祂母親馬利亞,就俯伏拜那小孩子,揭開寶盒,拿黃金、乳香、沒藥為禮物獻給祂。

太2:11(NCV)進了房子,看見小孩和祂母親馬利亞,就俯伏拜祂,並且打開寶盒,把黃金、乳香、沒藥作禮物獻給祂。

太2:11(CLV)他們連忙跑進房子,看見耶穌和祂母親馬利亞,就俯伏在地上拜祂;接著又打開盛寶的盒子,獻上黃金、乳香、沒藥。

Matthew 2:11(KJV)And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.

Matthew 2:11(NIV)On coming to the house, they saw the child with his mother Mary, and they bowed down and worshiped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold and of incense and of myrrh.

太2:12(UCV)博士因為在夢中被主指示,不要回去見希律,就從別的路回本地去了。

太2:12(NCV)後來他們在夢中得著指示不要回到希律那裏去,就從別的路回鄉去了。

太2:12(CLV)他們回去的時候,因為曾在夢中得到上帝的指示,不可回報希律王,就改道返回東方去了。

Matthew 2:12(KJV)And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.

Matthew 2:12(NIV)And having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their country by another route.

太2:13(UCV)【逃到埃及】他們去後,有主的使者向約瑟夢中顯現,說:「起來!帶著小孩子同他母親逃往埃及,住在那裏,等我吩咐你;因為希律必尋找小孩子,要除滅祂。」

太2:13(NCV)【逃往埃及】他們走了以後,主的使者在夢中向約瑟顯現,說:' 「起來,帶著孩子和他母親逃往埃及去,留在那裏,直到我再指示你,因為希律要尋找這孩子,把祂殺掉。」

太2:13(CLV)他們離去之後,天使又向約瑟報夢說:「希律王要殺害耶穌。你們要趕快動身,全家逃往埃及,住在那裏,直到我再通知你為止。」

Matthew 2:13(KJV)And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him.

Matthew 2:13(NIV)The Escape to EgyptWhen they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. "Get up," he said, "take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the child to kill him."

太2:14(UCV)約瑟就起來,夜間帶著小孩子和他母親往埃及去,

太2:14(NCV)約瑟就起來,連夜帶著孩子和祂母親往埃及去,

太2:14(CLV)於是,約瑟帶同妻兒,星夜逃到埃及去,

Matthew 2:14(KJV)When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt:

Matthew 2:14(NIV)So he got up, took the child and his mother during the night and left for Egypt,

太2:15(UCV)住在那裏,直到希律死了。這是要應驗主藉先知所說的話,說:『我從埃及召出我的兒子來。』

太2:15(NCV)住在那裏,直到希律死了,為的是要應驗主藉先知所說的:「我從埃及召出我的兒子來。」

太2:15(CLV)一直住到希律王逝世。這就應驗了何西阿先知的預言:「我從埃及召我的兒子出來。」

Matthew 2:15(KJV)And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.

Matthew 2:15(NIV)where he stayed until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had said through the prophet: "Out of Egypt I called my son."

太2:16(UCV)【屠殺男孩】希律見自己被博士愚弄,就大大發怒,差人將伯利恆城裏並四境所有的男孩,照著他向博士仔細查問的時候,凡兩歲以裏的,都殺盡了。

太2:16(NCV)【屠殺男孩】希律見自己被占星家愚弄了,就大怒,於是照著他從占星家所問得的日子,下令把伯利恆和附近地方,兩歲以下的小孩全都殺死。

太2:16(CLV)希律王見自己被天文學家愚弄,就大大發怒,照著他們所透露的時日推算,下令把伯利恆一帶兩歲以下的男孩殺光。

Matthew 2:16(KJV)Then Herod, when he saw that he was mocked of the wise men, was exceeding wroth, and sent forth, and slew all the children that were in Bethlehem, and in all the coasts thereof, from two years old and under, according to the time which he had diligently enquired of the wise men.

Matthew 2:16(NIV)When Herod realized that he had been outwitted by the Magi, he was furious, and he gave orders to kill all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, in accordance with the time he had learned from the Magi.

 

太2:17(UCV)這就應了先知耶利米的話,說:

太2:17(NCV)這就應驗了先知耶利米所說的:

太2:17(CLV)這正吻合了耶利米先知的預言:

Matthew 2:17(KJV)Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying,

Matthew 2:17(NIV)Then what was said through the prophet Jeremiah was fulfilled:

太2:18(UCV)『在拉瑪聽見號咷大哭的聲音,是拉結哭他兒女,不肯受安慰,因為他們都不在了。』

太2:18(NCV)『在拉瑪聽見有聲音,是痛哭、極大哀號的聲音;拉結為她的兒女哀哭,不肯受安慰,因為他們都不在了。』

太2:18(CLV)『在拉瑪有嚎咷大哭之聲,拉結正在為兒女哀痛。一切安慰盡歸徒然,因為他們都死了!』

Matthew 2:18(KJV)In Rama was there a voice heard, lamentation, and weeping, and great mourning, Rachel weeping for her children, and would not be comforted, because they are not.

Matthew 2:18(NIV)"A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children and refusing to be comforted, because they are no more."

太2:19(UCV)【回國到拿撒勒】希律死了以後,有主的使者在埃及向約瑟夢中顯現,說:

太2:19(NCV)【從埃及回來】希律死後,在埃及,主的使者在夢中向約瑟顯現,

太2:19(CLV)希律王死後,天使果然報夢給約瑟說:

Matthew 2:19(KJV)But when Herod was dead, behold, an angel of the Lord appeareth in a dream to Joseph in Egypt,

Matthew 2:19(NIV)The Return to NazarethAfter Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt

太2:20(UCV)「起來!帶著小孩子和他母親往以色列地去,因為要害小孩子性命的人已經死了。」

太2:20(NCV)說:「那些要殺害這孩子的人已經死了。起來,帶著孩子和他母親回以色列地去吧。」

太2:20(CLV)「要殺害孩子的人已經死了,帶孩子和馬利亞回以色列去吧!」

Matthew 2:20(KJV)Saying, Arise, and take the young child and his mother, and go into the land of Israel: for they are dead which sought the young child's life.

Matthew 2:20(NIV)and said, "Get up, take the child and his mother and go to the land of Israel, for those who were trying to take the child's life are dead."

太2:21(UCV)約瑟就起來,把小孩子和祂母親帶到以色列地去。

太2:21(NCV)約瑟就起來,帶著小孩子和他母親回到以色列地。

太2:21(CLV)約瑟就立刻動身,帶同孩子和馬利亞重返故鄉。

Matthew 2:21(KJV)And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.

Matthew 2:21(NIV)So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.

太2:22(UCV)只因聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,就怕往那裏去,又在夢中被主指示,便往加利利境內去了。

太2:22(NCV)只是聽見亞基老接著他父親希律作了猶太王,他就不敢到猶太地去;又在夢中得了指示,於是往加利利境去,

太2:22(CLV)約瑟聽聞希律的兒子亞基老繼承王位,就不敢回猶太,同時因再度蒙上帝在夢中指示,便改道到加利利去,

Matthew 2:22(KJV)But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:

Matthew 2:22(NIV)But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,

太2:23(UCV)到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那裏.這是要應驗先知所說,祂將稱為拿撒勒人的話了。

太2:23(NCV)來到拿撒勒城住下,這樣就應驗了先知所說的:『祂必稱為拿撒勒人。』

太2:23(CLV)在拿撒勒定居。這又應驗了先知的預言:『祂要被稱為拿撒勒人。』

Matthew 2:23(KJV)And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.

Matthew 2:23(NIV)and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."

資料來源

(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990

(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對

(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經http://www.ccim.org/index.html

(4)當代中譯本聖經英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)

《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/

Email Address: webmaster@konline.org

耶大雅(Jedaiah)編輯

20071011再修

 

 

 

Mt_2-6

 

 

 

 

<< 上一層 >>