<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
約翰福音 第8章世界的光
經文表解(約8:1-59)
客旅生活(出埃及) |
教會生活(進迦南) |
||
一、活在神的時間 |
二、眾人紛紛議論 |
三、流出活水江河 |
|
1.上去過節 2.時候方便 3.時候未到 |
1.主的教訓 2.主的來歷 3.主的去處 |
1.人人可得 2.處處可到 3.時時可取 |
本章金句
約8:32--你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。
(UCV)國語和合本 |
(NCV)中文新譯本 |
(CLV)當代中譯本 |
|
(KJV)英王欽定本 |
(NIV)英文國際本 |
經文彙編(約8:1-59)
約8:1(UCV)【拿淫婦來質難主】於是各人都回家去了,耶穌卻往橄欖山去, 約8:1(NCV)耶穌往橄欖山去。 約8:1(CLV)眾人都回家去了,耶穌卻上了橄欖山。 John 8:1(KJV)Jesus went unto the mount of Olives. John 8:1(NIV)But Jesus went to the Mount of Olives. |
約8:2(UCV)清早又回到殿裏。眾百姓都到祂那裏去,祂就坐下教訓他們。 約8:2(NCV)黎明的時候,他又到聖殿去,眾人都來到他那裏,祂就坐下教導他們。 約8:2(CLV)第二天早晨,祂又回到聖殿。百姓聚集在祂那裏,祂就坐下來教訓他們。 John 8:2(KJV)And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. John 8:2(NIV)At dawn he appeared again in the temple courts, where all the people gathered around him, and he sat down to teach them. |
約8:3(UCV)文士和法利賽人帶著一個行淫時被拿的婦人來,叫她站在當中。 約8:3(NCV)經學家和法利賽人帶了一個行淫時被抓到的婦人來,叫她站在中間, 約8:3(CLV)這時候,猶太人的領袖和法利賽人帶了一個在通姦時被捉到的女人來,逼她站在中間, John 8:3(KJV)And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, John 8:3(NIV)The teachers of the law and the Pharisees brought in a woman caught in adultery. They made her stand before the group |
約8:4(UCV)就對耶穌說:「夫子,這婦人是正行淫之時被拿的。 約8:4(NCV)就對耶穌說:「先生,這婦人是正在犯姦淫的時候被抓到的。 約8:4(CLV)然後問耶穌說,「老師,這個女人是在通姦時被捉到的; John 8:4(KJV)They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. John 8:4(NIV)and said to Jesus, "Teacher, this woman was caught in the act of adultery. |
約8:5(UCV)摩西在律法上吩咐我們,把這樣的婦人用石頭打死。你說該把她怎麼樣呢?」 約8:5(NCV)摩西在律法上吩咐我們把這樣的婦人用石頭打死,你怎麼說呢﹖」 約8:5(CLV)按摩西的律法,我們是要用石頭把這個女人打死,你說該怎麼辦她呢?」 John 8:5(KJV)Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? John 8:5(NIV)In the Law Moses commanded us to stone such women. Now what do you say?" |
約8:6(UCV)他們說這話,乃試探耶穌,要得著告祂的把柄。耶穌卻彎著腰用指頭在地上畫字。 約8:6(NCV)他們說這話是要試探耶穌,要找把柄來控告祂。耶穌卻彎下身,用指頭在地上寫字。 約8:6(CLV)他們這樣問,是要使耶穌落在他們的圈套裏,可以有藉口控告祂。耶穌卻不理他們,只是彎著腰,用指頭在地上寫字。 John 8:6(KJV)This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. John 8:6(NIV)They were using this question as a trap, in order to have a basis for accusing him. But Jesus bent down and started to write on the ground with his finger. |
約8:7(UCV)他們還是不住的問祂,耶穌就直起腰來,對他們說:「你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打她。」 約8:7(NCV)他們不住地問耶穌,祂就挺起身來,說:「你們中間誰是沒有罪的,他就可以先拿起石頭打她。」 約8:7(CLV)他們不斷地追問耶穌,於是耶穌就把身體挺起來,說:「你們中間誰沒有犯過罪,就先拿石頭打她吧。」 John 8:7(KJV)So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them,He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. John 8:7(NIV)When they kept on questioning him, he straightened up and said to them, "If any one of you is without sin, let him be the first to throw a stone at her." |
約8:8(UCV)於是又彎著腰用指頭在地上畫字。 約8:8(NCV)於是又彎下身在地上寫字。 約8:8(CLV)說完了,又彎著腰在地上寫字。 John 8:8(KJV)And again he stooped down, and wrote on the ground. John 8:8(NIV)Again he stooped down and wrote on the ground. |
約8:9(UCV)他們聽見這話,就從老到少一個一個的都出去了,只剩下耶穌一人,還有那婦人仍然站在當中。 約8:9(NCV)他們聽了這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留的下只有耶穌和那個還站在那裏的婦人。 約8:9(CLV)他們聽了這句話,都覺得問心有愧,於是從老到少,一個一個默然溜走了。最後,只剩下耶穌和那個女人在那裏。 John 8:9(KJV)And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. John 8:9(NIV)At this, those who heard began to go away one at a time, the older ones first, until only Jesus was left, with the woman still standing there. |
約8:10(UCV)【不要再犯罪】耶穌就直起腰來,對她說:「婦人,那些人在那裏呢?沒有人定你的罪麼?」 約8:10(NCV)耶穌挺起身來,問她:「婦人,他們在哪裏﹖沒有人定你的罪嗎﹖」 約8:10(CLV)耶穌站起來,說,「他們到哪裏去了?沒有人定你的罪嗎?」 John 8:10(KJV)When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? John 8:10(NIV)Jesus straightened up and asked her, "Woman, where are they? Has no one condemned you?" |
約8:11(UCV)她說:「主啊,沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪,去吧!從此不要再犯罪了。」 約8:11(NCV) 她說:「主啊!沒有。」耶穌說:「我也不定你的罪。走吧,從現在起不要再犯罪了。」 約8:11(CLV)「先生,沒有。」「我也不定你的罪,回去吧。從今以後,不要再犯罪了。」 John 8:11(KJV)She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. John 8:11(NIV)"No one, sir," she said. "Then neither do I condemn you," Jesus declared. "Go now and leave your life of sin." |
約8:12(UCV)【主是世界的光】耶穌又對眾人說:「我是世界的光。跟從我的,就不在黑暗裏走,必要得著生命的光。」 約8:12(NCV)耶穌又對眾人說:「我是世界的光,跟從我的,必定不在黑暗裏走,卻要得著生命的光。」 約8:12(CLV)後來,耶穌在講道的時候對眾人說:「我是世界的光,凡跟從我的,就不會在黑暗裏面摸索;並且必得到生命的光,而他走的路也就明亮了。」 John 8:12(KJV)Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. John 8:12(NIV)【The Validity of Jesus' Testimony】When Jesus spoke again to the people, he said, "I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life." |
約8:13(UCV)法利賽人對祂說:「你是為自己作見證,你的見證不真。」 約8:13(NCV)法利賽人對他說:「你為自己作證,你的見證不是真實的。」 約8:13(CLV)「你自己證明自己,哪裏可靠?哪裏有效?」法利賽人說。 John 8:13(KJV)The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. John 8:13(NIV)The Pharisees challenged him, "Here you are, appearing as your own witness; your testimony is not valid." |
約8:14(UCV)耶穌說:「我雖然為自己作見證,我的見證還是真的,因我知道我從那裏來,往那裏去。你們卻不知道我從那裏來,往那裏去。 約8:14(NCV)耶穌回答:「即使我為自己作證,我的見證還是真實的,因為我知道我從哪裏來,往哪裏去,但你們卻不知道我從哪裏來,往哪裏去。 約8:14(CLV)耶穌說:「雖然我自己證明自己,仍是真實的;因為我清楚自己是從哪裏來和到哪裏去的,你們卻不知道我的來歷和去處。 John 8:14(KJV)Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. John 8:14(NIV)Jesus answered, "Even if I testify on my own behalf, my testimony is valid, for I know where I came from and where I am going. But you have no idea where I come from or where I am going. |
約8:15(UCV)你們是以外貌〔原文作『憑肉身』〕判斷人,我卻不判斷人; 約8:15(NCV)你們按著外貌判斷人,我卻不判斷人。 約8:15(CLV)你們裁定別人,只憑外表而不根據事實,可是我卻不判斷人。 John 8:15(KJV)Ye judge after the flesh; I judge no man. John 8:15(NIV)You judge by human standards; I pass judgment on no one. |
約8:16(UCV)就是判斷人,我的判斷也是真的,因為不是我獨自在這裏,還有差我來的父與我同在。 約8:16(NCV)即使我判斷人,我的判斷也是正確的,因為我不是獨自一人,而是差我來的父和我在一起。 約8:16(CLV)就算判斷,我的判斷也是正確的,因為差我來的父親與我同在, John 8:16(KJV)And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. John 8:16(NIV)But if I do judge, my decisions are right, because I am not alone. I stand with the Father, who sent me. |
約8:17(UCV)你們的律法上也記著說:『兩個人的見證是真的。』 約8:17(NCV)你們的律法上也寫著:『兩個人的見證才是真的。』 約8:17(CLV)我們的律法不是說:兩個人作的證供就有效嗎? John 8:17(KJV)It is also written in your law, that the testimony of two men is true. John 8:17(NIV)In your own Law it is written that the testimony of two men is valid. |
約8:18(UCV)我是為自己作見證,還有差我來的父也是為我作見證。」 約8:18(NCV)我為自己作證,差我來的父也為我作證。」 約8:18(CLV)現在我不單是自己證明自己,同時差我來的父親也為我作證。」 John 8:18(KJV)I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. John 8:18(NIV)I am onewho testifies for myself; my other witness is the Father, who sent me." |
約8:19(UCV)他們就問祂說:「你的父在那裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,也不認識我的父;若是認識我,也就認識我的父。」 約8:19(NCV)他們問:「你的父在哪裏﹖」耶穌回答:「你們不認識我,也不認識我的父;如果你們認識我,也就認識我的父了。」 約8:19(CLV)「你的父親在哪裏?」耶穌回答說:「你們不認識我,又怎會認識我的父親呢?如果你們知道我是誰,也就知道我父親是誰了。」 John 8:19(KJV)Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father:if ye had known me, ye should have known my Father also. John 8:19(NIV)Then they asked him, "Where is your father?" "You do not knowme or my Father," Jesus replied. "If you knew me, you would know my Father also." |
約8:20(UCV)這些話是耶穌在殿裏的庫房教訓人時所說的,也沒有人拿祂,因為祂的時候還沒有到。 約8:20(NCV)這些話是耶穌在殿裏教導人的時候,在銀庫的院中說的。當時沒有人逮捕祂,因為祂的時候還沒有到。 約8:20(CLV)耶穌在聖殿的庫房這樣教訓人的時候,竟沒有人抓祂,因為祂的時候還沒有到。 John 8:20(KJV)These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. John 8:20(NIV)He spoke these words while teaching in the temple area near the place where the offerings were put. Yet no one seized him, because his time had not yet come. |
約8:21(UCV)【不信主的必死在罪中】耶穌又對他們說:「我要去了,你們要找我,並且你們要死在罪中。我所去的地方,你們不能到。」 約8:21(NCV)耶穌又對他們說:「我要去了,你們要尋找我,並且要在自己的罪中死亡;我去的地方,你們不能到。」 約8:21(CLV)耶穌又對他們說:「我要走了,以後你們要找我也找不到,因為我去的地方,你們不能跟著去,而且你們要在罪中死亡。」 John 8:21(KJV)Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. John 8:21(NIV)Once more Jesus said to them,"I am going away, and you will look for me, and you will die in your sin. Where I go, you cannot come." |
約8:22(UCV)猶太人說:「他說『我所去的地方,你們不能到』,難到他要自盡麼?」 約8:22(NCV)於是猶太人說:「他說『我去的地方,你們不能到』,難到他要自盡嗎﹖」 約8:22(CLV)猶太人聽了就彼此說:「為甚麼他說他去的地方我們不能去?難道他想自殺嗎?」 John 8:22(KJV)Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. John 8:22(NIV)This made the Jews ask, "Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I go, you cannot come'?" |
約8:23(UCV)耶穌對他們說:「你們是從下頭來的;我是從上頭來的。你們是屬這世界的,我不是屬這世界的。 約8:23(NCV)耶穌說:「你們是從地上來的,我是從天上來的;你們屬這世界,我卻不屬這世界, 約8:23(CLV)耶穌解釋說:「你們是從下面上來,是屬於這個世界的;而我是從上面下來,是屬於天的。 John 8:23(KJV)And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. John 8:23(NIV)But he continued, "You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world. |
約8:24(UCV)所以我對你們說,你們要死在罪中;你們若不信我是基督,必要死在罪中。」 約8:24(NCV)所以我對你們說,你們要在自己的罪中死亡;你們若不信我就是『那一位』,就要在自己的罪中死亡。」 約8:24(CLV)所以我說你們要死在罪中,除非你們相信我就是救主基督,不然,你們一定會死在自己的罪中。」 John 8:24(KJV)I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. John 8:24(NIV)I told you that you would die in your sins; if you do not believe that I am the one I claim to be, you will indeed die in your sins." |
約8:25(UCV)他們就問祂說:「你是誰?」耶穌對他們說:「就是我從起初所告訴你們的。 約8:25(NCV)他們就問:「你是誰﹖」耶穌說:「我不是從起初就告訴你們嗎﹖ 約8:25(CLV)「你到底是誰啊?」耶穌回答說:「我不是早就告訴了你們嗎? John 8:25(KJV)Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them,Even the same that I said unto you from the beginning. John 8:25(NIV)"Who are you?" they asked."Just what I have been claiming all along," Jesus replied. |
約8:26(UCV)我有許多事講論你們,判斷你們,但那差我來的是真的,我在祂那裏所聽見的,我就傳給世人。」 約8:26(NCV)關於你們,我有許多事要說,要判斷;但那差我來的是真實的,我在祂那裏聽見的,就告訴世人。」 約8:26(CLV)有許多事情我要教訓你們,也有許多事情我要定你們的罪,但我沒有這樣做。我只是照著差我來的那一位的吩咐去做,因祂是誠信可靠的。」 John 8:26(KJV)I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. John 8:26(NIV)"I have much to say in judgment of you. But he who sent me is reliable, and what I have heard from him I tell the world." |
約8:27(UCV)他們不明白耶穌是指著父說的。 約8:27(NCV)他們不明白耶穌是對他們講論父的事。 約8:27(CLV)他們仍然不明白耶穌是指著上帝說的。 John 8:27(KJV)They understood not that he spake to them of the Father. John 8:27(NIV)They did not understand that he was telling them about his Father. |
約8:28(UCV)所以耶穌說:「你們舉起人子以後,必知道我是基督,並且知道我沒有一件事是憑著自己作的;我說這些話,乃是照著父所教訓我的。 約8:28(NCV)所以耶穌說:「你們舉起了人子以後,必定知道我就是『那一位』,並且知道我不憑著自己作甚麼事;我說的這些話,是照著父所教導我的。 約8:28(CLV)耶穌再解釋說:「當我被你們舉起了以後,你們就知道我是救主基督,並且知道我沒有一件事是照著我自己的意思去做的,而是全都照著我父親的吩咐去做的。 John 8:28(KJV)Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. John 8:28(NIV)So Jesus said, "When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am the one I claim to be and that I do nothing on my own but speak just what the Father has taught me. |
約8:29(UCV)那差我來的,是與我同在;祂沒有撇下我獨自在這裏,因為我常作祂所喜悅的事。」 約8:29(NCV)那差我來的和我同在,他沒有留下我獨自一人,因為我常作祂喜悅的事。」 約8:29(CLV)差我來的父親跟我在一起,祂沒有撇下我,因為我做的都是祂所歡喜的。」 John 8:29(KJV)And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. John 8:29(NIV)The one who sent me is with me; he has not left me alone, for I always do what pleases him." |
約8:30(UCV)耶穌說這話的時候,就有許多人信祂。 約8:30(NCV)耶穌說這些話的時候,就有許多人信了祂。 約8:30(CLV)許多人因著這番話,就信了祂。 John 8:30(KJV)As he spake these words, many believed on him. John 8:30(NIV)Even as he spoke, many put their faith in him. |
約8:31(UCV)【真理叫人自由】耶穌對信祂的猶太人說:「你們若常常遵守我的道,就真是我的門徒。 約8:31(NCV)於是耶穌對信了他的猶太人說:「你們若持守我的道,就真是我的門徒了; 約8:31(CLV)耶穌對信祂的猶太人說:「你們照著我的教訓去做,就真的是我的門徒了。 John 8:31(KJV)Then said Jesus to those Jews which believed on him,If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; John 8:31(NIV)【The Children of Abraham】To the Jews who had believed him, Jesus said, "If you hold to my teaching, you are really my disciples. |
約8:32(UCV)你們必曉得真理,真理必叫你們得以自由。」 約8:32(NCV)你們必定認識真理,真理必定使你們自由。」 約8:32(CLV)這樣你們必明白真理,真理也必叫你們得著自由。」 John 8:32(KJV)And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. John 8:32(NIV)Then you will know the truth, and the truth will set you free." |
約8:33(UCV)他們回答說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有作過誰的奴僕.你怎麼說『你們必得以自由』呢?」 約8:33(NCV)他們說:「我們是亞伯拉罕的後裔,從來沒有被誰奴役過,你怎麼說『你們必得自由』呢﹖」 約8:33(CLV)「我們是亞伯拉罕的子孫,從來沒有作過奴隸,你為甚麼說我們可以得著自由呢?」 John 8:33(KJV)They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? John 8:33(NIV)They answered him, "We are Abraham's descendants and have never been slaves of anyone. How can you say that we shall be set free?" |
約8:34(UCV)耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,所有犯罪的,就是罪的奴僕。 約8:34(NCV)耶穌說:「我實實在在告訴你們,凡犯罪的都是罪的奴隸。 約8:34(CLV)「我確實地告訴你們,所有犯罪的人,都是罪的奴隸。 John 8:34(KJV)Jesus answered them,Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. John 8:34(NIV)Jesus replied,"I tell you the truth, everyone who sins is a slave to sin. |
約8:35(UCV)奴僕不能永遠住在家裏,兒子是永遠住在家裏。 約8:35(NCV)奴隸不能永遠住在家裏,唯有兒子才可以永遠住在家裏。 約8:35(CLV)奴隸沒有權永遠留在主人的家裏,只有兒子才可以。 John 8:35(KJV)And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. John 8:35(NIV)Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever. |
約8:36(UCV)所以天父的兒子若叫你們自由,你們就真自由了。 約8:36(NCV)所以, 神的兒子若使你們自由,你們就真的得自由了。 約8:36(CLV)果上帝的兒子釋放了你們,你們就真正自由了! John 8:36(KJV)If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. John 8:36(NIV)So if the Son sets you free, you will be free indeed. |
約8:37(UCV)【伯拉罕的真子孫】我知道你們是亞伯拉罕的子孫,你們卻想要殺我,因為你們心裏容不下我的道。 約8:37(NCV)我知道你們是亞伯拉罕的後裔;但你們想殺我,因為你們心裏不能容納我的道。 約8:37(CLV)我知道你們是亞伯拉罕的子孫,但你們正在找藉口來殺我,因為你們心裏容不下我傳的道。 John 8:37(KJV)I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. John 8:37(NIV)I know you are Abraham's descendants. Yet you are ready to kill me, because you have no room for my word. |
約8:38(UCV)我所說的,是在我父那裏看見的;你們所行的,是在你們的父那裏聽見的。」 約8:38(NCV)我所說的,是我在父那裏看見的;但你們所作的,卻是從你們的父那裏聽見的。」 約8:38(CLV)我所傳揚的,是我從父親那裏聽到的,可是你們卻照著你們父親的樣子去做。」 John 8:38(KJV)I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. John 8:38(NIV)I am telling you what I have seen in the Father's presence, and you do what you have heard from your father." |
約8:39(UCV)他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的兒子,就必行亞伯拉罕所行的事。 約8:39(NCV)他們說:「我們的父就是亞伯拉罕。」耶穌說:「你們若是亞伯拉罕的子孫,就必作亞伯拉罕所作的。 約8:39(CLV)「我們的父親就是亞伯拉罕!」「不是,你們如果真是亞伯拉罕的子孫,就一定做他所做的事。 John 8:39(KJV)They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them,If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. John 8:39(NIV)"Abraham is our father," they answered. "If you were Abraham's children," said Jesus,"then you would do the things Abraham did. |
約8:40(UCV)我將在 神那裏所聽見的真理告訴了你們,現在你們卻想要殺我,這不是亞伯拉罕所行的事。 約8:40(NCV)現在我把從 神那裏聽見的真理告訴了你們,你們竟然想殺我,這不是亞伯拉罕所作的。 約8:40(CLV)我把從上帝那裏聽到的真理告訴你們,你們反要殺我,這絕不是亞伯拉罕所做的事。 John 8:40(KJV)But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. John 8:40(NIV)As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things. |
約8:41(UCV)你們是行你們父所行的事。」他們說:「我們不是從淫亂生的,我們只有一位父,就是 神。」 約8:41(NCV)你們要作的,正是你們的父要作的。」他們說:「我們不是從淫亂生的;我們只有一位父,就是 神。」 約8:41(CLV)你們是在行你們父親所做的事。」「我們不是苟合生的!我們只有一位父親,就是上帝。」 John 8:41(KJV)Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. John 8:41(NIV)You are doing the things your own father does." "We are not illegitimate children," they protested. "The only Father we have is God himself." |
約8:42(UCV)耶穌說:「倘若 神是你們的父,你們就必愛我;因為我本是出於 神,也是從 神而來,並不是由著自己來,乃是祂差我來。 約8:42(NCV)耶穌說:「如果 神是你們的父,你們就必愛我,因為我是從 神那裏來的;我已經來到這裏。我不是憑著自己來的,而是 神差了我來。 約8:42(CLV)耶穌說:「如果上帝是你們的父親,你們就一定愛我,因為我本來就是出於上帝,也是從上帝那裏來的。我不是照自己的意思來,而是上帝差我來的, John 8:42(KJV)Jesus said unto them,If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. John 8:42(NIV)【The Children of the Devil】Jesus said to them,"If God were your Father, you would love me, for I came from God and now am here. I have not come on my own; but he sent me. |
約8:43(UCV)你們為甚麼不明白我的話呢?無非是因你們不能聽我的道。 約8:43(NCV)你們為甚麼不明白我的話呢﹖因為我的道你們聽不進去。 約8:43(CLV)你們為甚麼不明白我的話呢?無非是你們不肯接受我的真理。 John 8:43(KJV)Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. John 8:43(NIV)Why is my language not clear to you? Because you are unable to hear what I say. |
約8:44(UCV)你們是出於你們的父魔鬼,你們父的私慾,你們偏要行。他從起初是殺人的,不守真理,因他心裏沒有真理。他說謊是出於自己,因他本來是說謊的,也是說慌之人的父。 約8:44(NCV)你們是出於你們的父魔鬼,喜歡按著你們的父的私慾行事。他從起初就是殺人的兇手,不守真理,因為他心裏沒有真理。他說謊是出於本性,因為他本來就是說謊者,也是說謊的人的父。 約8:44(CLV)你們是你們的父親魔鬼生的,所以你們歡喜做他所做的惡事。魔鬼從開始就殺害人,不遵守真理,因為他心裏根本就沒有真理;他喜歡撒謊,所以很自然就撒起謊來,就是撒謊者的始祖。 John 8:44(KJV)Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. John 8:44(NIV)You belong to your father, the devil, and you want to carry out your father's desire. He was a murderer from the beginning, not holding to the truth, for there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, for he is a liar and the father of lies. |
約8:45(UCV)【出於 神的必聽 神的話】我將真理告訴你們,你們就因此不信我。 約8:45(NCV)我講真理,你們卻因此不信我。 約8:45(CLV)所以,我講真理的時候,你們當然不會相信了。 John 8:45(KJV)And because I tell you the truth, ye believe me not. John 8:45(NIV)Yet because I tell the truth, you do not believe me! |
約8:46(UCV)你們中間誰能指證我有罪呢?我既然將真理告訴你們,為甚麼不信我呢? 約8:46(NCV)你們中間有誰能指證我有罪呢﹖我既然講真理,你們為甚麼不信我呢﹖ 約8:46(CLV)你們誰能指證我有罪呢?我既然把真理告訴了你們,你們為甚麼還不相信我呢? John 8:46(KJV)Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? John 8:46(NIV)Can any of you prove me guilty of sin? If I amtelling the truth, why don't you believe me? |
約8:47(UCV)出於 神的,必聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神。」 約8:47(NCV)出於 神的,就聽 神的話;你們不聽,因為你們不是出於 神的。」 約8:47(CLV)上帝的兒女樂意接受祂的話;你們既然不喜歡上帝的話,也就不是上帝的兒女了!」 John 8:47(KJV)He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. John 8:47(NIV)He who belongs to God hears what God says. The reason you do not hear is that you do not belong to God." |
約8:48(UCV)【耶穌在亞伯拉罕之先】猶太人回答說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是被鬼著的,這話豈不正對麼?」 約8:48(NCV)猶太人對耶穌說:「我們說你是撒瑪利亞人,並且是鬼附的,不是很對嗎﹖」 約8:48(CLV)猶太人罵祂說:「我們說你是雜種撒馬利亞人,是被鬼迷的,一點也不錯!」 John 8:48(KJV)Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? John 8:48(NIV)【The Claims of Jesus About Himself】The Jews answered him, "Aren't we right in saying that you are a Samaritan and demon-possessed?" |
約8:49(UCV)耶穌說:「我不是鬼附著的。我尊敬我的父,你們倒輕慢我。 約8:49(NCV)耶穌回答:「我不是鬼附的。我尊敬我的父,你們卻侮辱我。 約8:49(CLV)耶穌說:「我身上沒有鬼。我尊敬我的父親,你們卻侮辱我。 John 8:49(KJV)Jesus answered,I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. John 8:49(NIV)"I am not possessed by a demon," said Jesus,"but I honor my Father and you dishonor me. |
約8:50(UCV)我不求自己的榮耀;有一位為我求榮耀定是非的。 約8:50(NCV)我不求自己的榮耀,但有一位是為我求榮耀,並且是審判人的。 約8:50(CLV)我不為自己尋求榮譽,但有一位會為我尋求,祂也會斷定誰是誰非。 John 8:50(KJV)And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. John 8:50(NIV)I am not seeking glory for myself; but there is one who seeks it, and he is the judge. |
約8:51(UCV)我實實在在的告訴你們,人若遵守我的道,就永遠不見死。」 約8:51(NCV)我實實在在告訴你們,人若遵守我的道,必定永遠不見死亡。」 約8:51(CLV)我確實地告訴你們,人如果遵照我的道而行,就永遠不死。」 John 8:51(KJV)Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. John 8:51(NIV)I tell you the truth, if anyone keeps my word, he will never see death." |
約8:52(UCV)猶太人對祂說:「現在我們知道你是鬼附著的。亞伯拉罕死了,眾先知也死了,你還說『人若遵守我的道,就永遠不嘗死味』。 約8:52(NCV)猶太人對祂說:「現在我們知道你的確是鬼附的。亞伯拉罕死了,先知們也死了,你還說『人若遵守我的道,必定永遠不嘗死味』, 約8:52(CLV)那些猶太人說:「現在我們的確知道你是被鬼迷著的!亞伯拉罕和其他的先知都死了,你還說人如果遵守你的道,就永遠不死。 John 8:52(KJV)Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. John 8:52(NIV)At this the Jews exclaimed, "Now we know that you are demon-possessed! Abraham died and so did the prophets, yet you say that if anyone keeps your word, he will never taste death. |
約8:53(UCV)難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大麼?他死了,眾先知也死了!你將自己當作甚麼人呢?」 約8:53(NCV)難道你比我們的祖宗亞伯拉罕還大嗎﹖他死了,先知們也死了;你把自己當作甚麼人呢﹖」 約8:53(CLV)難道你比我們的祖先、先知還大嗎?他們都死了,你到底把自己當作甚麼人?」 John 8:53(KJV)Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? John 8:53(NIV)Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?" |
約8:54(UCV)耶穌回答說:「我若榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的 神。 約8:54(NCV)耶穌回答:「如果我榮耀自己,我的榮耀就算不得甚麼;那使我得榮耀的是我的父,就是你們說是你們的 神的那一位。 約8:54(CLV)耶穌說:「如果我為自己爭取榮耀,那榮耀就算不了甚麼。但使我得榮耀的是我的父親,也就是你們聲稱是你們上帝的那一位。 John 8:54(KJV)Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: John 8:54(NIV)Jesus replied, "If I glorify myself, my glory means nothing. My Father, whom you claim as your God, is the one who glorifies me. |
約8:55(UCV)你們未曾認識祂,我卻認識祂。我若說不認識祂,我就是說謊的,像你們一樣;但我認識祂,也遵守祂的道。 約8:55(NCV)可是你們不認識祂,我卻認識祂。如果我說我不認識祂,我就像你們一樣是說謊的;然而我認識祂,也遵守祂的道。 約8:55(CLV)你們不認識祂,我卻認識祂。如果我說我不認識祂,那我就像你們一樣說謊了。事實上,我真的認識祂,並且全心全意地遵行祂的道。 John 8:55(KJV)Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. John 8:55(NIV)Though you do not know him, I know him. If I said I did not, I would be a liar like you, but I do know him and keep his word. |
約8:56(UCV)【耶穌言己在亞伯拉罕之先】你們的祖宗亞伯拉罕歡歡喜喜地仰望我的日子;既看見了,就快樂。」 約8:56(NCV)你們的祖宗亞伯拉罕,因為可以看見我的日子就歡喜,既然看見了,他就很快樂。」 約8:56(CLV)你們的父親亞伯拉罕知道我要降臨,就滿懷希望地等候我來的日子;看見了,就歡喜快樂。」 John 8:56(KJV)Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. John 8:56(NIV)Your father Abraham rejoiced at the thought of seeing my day; he saw it and was glad." |
約8:57(UCV)猶太人說:「你還沒有五十歲,豈見過亞伯拉罕呢?」 約8:57(NCV)猶太人對他說:「你還沒有五十歲,怎會見過亞伯拉罕呢﹖」 約8:57(CLV)「你還沒有到五十歲,又怎麼會見過亞伯拉罕呢?」 John 8:57(KJV)Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? John 8:57(NIV)"You are not yet fifty years old," the Jews said to him, "and you have seen Abraham!" |
約8:58(UCV)耶穌說:「我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕就有了我。」 約8:58(NCV)耶穌說:「我實實在在告訴你們,亞伯拉罕出生以前,我已經存在了。」 約8:58(CLV)耶穌說:「我確實地告訴你們,亞伯拉罕還沒有出生,我已經存在了。」 John 8:58(KJV)Jesus said unto them,Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. John 8:58(NIV)"I tell you the truth," Jesus answered, "before Abraham was born, I am!" |
約8:59(UCV)於是他們拿石頭要打祂,耶穌卻躲藏,從殿裏出去了。 約8:59(NCV)於是他們拿起石頭要打祂。耶穌卻躲起來,從殿裏出去了。 約8:59(CLV)猶太人實在忍不住了,就拾起石頭來擲祂。耶穌卻靈巧地離開了聖殿。 John 8:59(KJV)Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. John 8:59(NIV)At this, they picked up stones to stone him, but Jesus hid himself, slipping away from the temple grounds. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/
Email Address: webmaster@konline.org
耶大雅(Jedaiah)編輯
2007年7月10日再修正
Jn_8-13
<< | 上一層 | >> |