<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
約翰福音 第9章瞎眼得見
經文表解(約9:1-41)
瞎眼得見 |
|||
肉眼瞎了 |
心眼瞎了 |
||
一、醫好生來瞎眼 |
二、認識主是長進 |
三、進一步的啟示 |
|
1.相信主話 2.順服主話 3.唾沬和泥 |
1.名叫耶穌 2.是個先知 3.神的兒子 |
1.肉眼看見 2.心眼打開 3.靈眼明白 |
本章金句
約9:25--他說、他是個罪人不是、我不知道.有一件事我知道從前我是眼瞎的、如今能看見了。
(UCV)國語和合本 |
(NCV)中文新譯本 |
(CLV)當代中譯本 |
|
(KJV)英王欽定本 |
(NIV)英文國際本 |
經文彙編(約9:1-41)
約9:1(UCV)【醫好生來瞎眼的】耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。 約9:1(NCV)耶穌走路的時候,看見一個生下來就瞎眼的人。 約9:1(CLV)後來,耶穌在路上看見一個生來就瞎眼的人。 John 9:1(KJV)And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. John 9:1(NIV)【Jesus Heals a Man Born Blind】As he went along, he saw a man blind from birth. |
約9:2(UCV)門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」 約9:2(NCV)他的門徒問祂:「拉比,這人生下來就瞎眼,是誰犯了罪﹖是他呢,還是他的父母呢﹖」 約9:2(CLV)門徒問耶穌說:「老師,這個人生下來便雙目失明,是因為他犯了罪,還是他父母犯了罪呢?」 John 9:2(KJV)And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? John 9:2(NIV)His disciples asked him, "Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?" |
約9:3(UCV)耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出 神的作為來。 約9:3(NCV)耶穌回答:「不是他犯了罪,也不是他的父母犯了罪,而是要在他身上彰顯 神的作為。 約9:3(CLV)耶穌說:「不是他犯了罪,也不是他父母犯了罪,乃是上帝要在他身上顯露祂的作為。 John 9:3(KJV)Jesus answered,Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. John 9:3(NIV) "Neither this man nor his parents sinned," said Jesus, "but this happened so that the work of God might be displayed in his life. |
約9:4(UCV)趁著白日,我們必須作那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能作工了。 約9:4(NCV)趁著白晝,我們必須作那差我來者的工;黑夜一到,就沒有人能作工了。 約9:4(CLV)我們也須趁著白天,趕快完成那差我來者的工作,因為時間不多,天一黑就不能工作了。 John 9:4(KJV)I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. John 9:4(NIV)As long as it is day, we must do the work of him who sent me. Night is coming, when no one can work. |
約9:5(UCV)我在世上的時候,是世上的光。」 約9:5(NCV)我在世上的時候,是世上的光。」 約9:5(CLV)我在世上的時候,就是世界上的光。」 John 9:5(KJV)As long as I am in the world, I am the light of the world. John 9:5(NIV)While I am in the world, I am the light of the world." |
約9:6(UCV)耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上, 約9:6(NCV)說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和了一點泥,把泥抹在瞎子的眼睛上, 約9:6(CLV)講完了,耶穌就吐點唾沫在地上,用唾沬和著泥,抹在那瞎子的眼睛上, John 9:6(KJV)When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, John 9:6(NIV)Having said this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man's eyes. |
約9:7(UCV)對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(『西羅亞』翻出來,就是『奉差遣』)他去一洗,回頭就看見了。 約9:7(NCV)對他說:「你去西羅亞池洗一洗吧。」(『西羅亞』就是『奉差遣』的意思。)於是他就去了,洗完了,走的時候,就看見了。 約9:7(CLV)對他說:「到西羅亞池去洗洗!」(西羅亞是被差派的意思。)那瞎子照著去做,回來的時候已經能看見了。 John 9:7(KJV)And said unto him,Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. John 9:7(NIV)"Go," he told him,"wash in the Pool of Siloam" (this word means Sent). So the man went and washed, and came home seeing. |
約9:8(UCV)他的憐舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐著討飯的人麼?」 約9:8(NCV)那時,憐居和以前常常見他討飯的人說:「這不是那一向坐著討飯的人嗎﹖」 約9:8(CLV) 他的鄰居和慣常見他討飯的人,都覺得很奇怪:「他不是那個常在這裏討飯的瞎子嗎?」 John 9:8(KJV)The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? John 9:8(NIV) His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, "Isn't this the same man who used to sit and beg?" |
約9:9(UCV)有人說:「是他。」又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」 約9:9(NCV)有人說:「是他。」有人說:「不是他,只是像他。」他自己說:「是我。」 約9:9(CLV)「是他。」「不,不是他!只是長得像他。」「我就是那瞎子了。」 John 9:9(KJV)Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. John 9:9(NIV)Some claimed that he was. Others said, "No, he only looks like him." But he himself insisted, "I am the man." |
約9:10(UCV)他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」 約9:10(NCV)他們就問他:「你的眼睛是怎樣開的呢﹖」 約9:10(CLV)「你現在怎麼會看見呢?」 John 9:10(KJV)Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? John 9:10(NIV)"How then were your eyes opened?" they demanded. |
約9:11(UCV)他回答說:「有一個人名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說『你往西羅亞池子去洗』;我去一洗,就看見了。」 約9:11(NCV)他回答:「那名叫耶穌的人和了一點泥,抹在我的眼上,對我說:『你去西羅亞池洗一洗吧。』我去一洗,就看見了。」 約9:11(CLV)「有一位叫耶穌的人,用泥抹我的眼睛,叫我到西羅亞池子去洗。我照著去做,跟著就看見了。」 John 9:11(KJV)He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. John 9:11(NIV)He replied, "The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see." |
約9:12(UCV)他們說:「那個人在那裏?」他說:「我不知道。」 約9:12(NCV)他們說:「那個人在哪裏﹖」他說:「我不知道。」 約9:12(CLV)「那個人現今在哪裏呢?」「我不知道。」 John 9:12(KJV)Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. John 9:12(NIV)"Where is this man?" they asked him. "I don't know," he said. |
約9:13(UCV)【法利賽人盤問醫好的瞎子】他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。 約9:13(NCV)他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。 約9:13(CLV)因為耶穌治好瞎子的那天是安息日,他們就把那個從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。 John 9:13(KJV)They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. John 9:13(NIV)【The Pharisees Investigate the Healing】They brought to the Pharisees the man who had been blind. |
約9:14(UCV)耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。 約9:14(NCV)耶穌和了泥開他眼睛的那一天,正是安息日。 約9:14(CLV)* 併入第13節中 John 9:14(KJV)And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. John 9:14(NIV)Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man's eyes was a Sabbath. |
約9:15(UCV)法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」 約9:15(NCV)法利賽人又問他是怎樣可以看見的。他告訴他們:「耶穌把泥抹在我的眼上,我一洗就看見了。」 約9:15(CLV)法利賽人查問他怎麼會看見,他便把事情從頭到尾再說了一遍。 John 9:15(KJV)Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. John 9:15(NIV)Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. "He put mud on my eyes," the man replied, "and I washed, and now I see." |
約9:16(UCV)法利賽人中有的說:「這個人不是從 神來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了分爭。 約9:16(NCV)有幾個法利賽人說:「那個人不是從 神那裏來的,因為他不守安息日。」別外有些人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢﹖」他們就起了紛爭。 約9:16(CLV)有些法利賽人說:「那個人一定不是從上帝那裏來的,因為祂不守安息日。」有些人卻說:「如果祂是個罪人,又怎麼會行這樣奇妙的神蹟呢?」於是他們就爭論起來。 John 9:16(KJV)Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. John 9:16(NIV)Some of the Pharisees said, "This man is not from God, for he does not keep the Sabbath." But others asked, "How can a sinner do such miraculous signs?" So they were divided. |
約9:17(UCV)他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」 約9:17(NCV) 他們再對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是甚麼人﹖」他說:「他是個先知。」 約9:17(CLV) 最後,他們問那個人說:「既然祂開了你的眼睛,你認為祂是甚麼人?」「祂是個先知。」 John 9:17(KJV) They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. John 9:17(NIV) Finally they turned again to the blind man, "What have you to say about him? It was your eyes he opened." The man replied, "He is a prophet." |
約9:18(UCV)猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來, 約9:18(NCV)猶太人不信他從前是瞎眼,現在才能看見的,於是把他的父母叫來, 約9:18(CLV)猶太人的領袖不相信他以前是瞎眼的,所以叫了他的父母來問個明白: John 9:18(KJV)But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. John 9:18(NIV)The Jews still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man's parents. |
約9:19(UCV)問他們說:「這是你們的兒子麼?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」 約9:19(NCV)問他們:「這是你們所說那生下來就瞎眼的兒子嗎?現在他怎麼又能看見呢﹖」 約9:19(CLV)「這是你們的兒子嗎?你們不是說他生來就瞎的嗎?怎麼現在又看得見呢?」 John 9:19(KJV)And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? John 9:19(NIV)"Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?" |
約9:20(UCV)他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。 約9:20(NCV)他的父母回答:「我們知道他是我們的兒子,生下來就瞎眼; 約9:20(CLV)他的父母說:「他是我們的兒子,我們知道他生來就是瞎的; John 9:20(KJV)His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: John 9:20(NIV)"We know he is our son," the parents answered, "and we know he was born blind. |
約9:21(UCV)至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧!他自己必能說。」 約9:21(NCV)現在他是怎樣可以看見的,我們不知道;誰開了他的眼睛,我們也不知道。你們問他吧;他已經長大成人,可以替自己講話了。」 約9:21(CLV)至於他現在怎麼會看得見,我們就不知道了。是誰醫好他,我們也不知道。他現在已經長大成人,你們可以去問他吧。」 John 9:21(NIV)But how he can see now, or who opened his eyes, we don't know. Ask him. He is of age; he will speak for himself." |
約9:22(UCV)他父母說這話,是怕猶太人,因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。 約9:22(NCV)他的父母這樣說,是因為怕猶太人,原來猶太人已經定好了,不論誰承認耶穌是基督,就要把那人趕出會堂。 約9:22(CLV)原來那些猶太人的領袖事先早就議定,誰承認耶穌是救主基督,就革除誰的教籍。 John 9:22(KJV)These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. John 9:22(NIV)His parents said this because they were afraid of the Jews, for already the Jews had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Christ would be put out of the synagogue. |
約9:23(UCV)因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」 約9:23(NCV)因此他的父母說:「他已經長大成人,你們問他吧。」 約9:23(CLV)那人的父母因為害怕他們,所以才說他已經長大成人,叫他們去問他。 John 9:23(KJV)Therefore said his parents, He is of age; ask him. John 9:23(NIV)That was why his parents said, "He is of age; ask him." |
約9:24(UCV)所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給 神,我們知道這人是個罪人。」 約9:24(NCV)於是法利賽人第二次把那從前瞎眼的人叫來,對他說:「你應當歸榮耀給 神,我們知道這人是個罪人。」 約9:24(CLV)法利賽人又把那個從前是瞎眼的人叫來,命令他說:「你應該把榮耀歸給上帝,不該歸給耶穌!他是個罪人。」 John 9:24(KJV)Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. John 9:24(NIV)A second time they summoned the man who had been blind. "Give glory to God," they said. "We know this man is a sinner." |
約9:25(UCV)他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道:從前我是眼瞎的,如今能看見了!」 約9:25(NCV)那人回答:「他是不是個罪人,我不知道;我只知道一件事,就是我本來是瞎眼的,現在能看見了。」 約9:25(CLV)「他是不是罪人,我不知道,我只知道從前我是瞎眼的,現在能看見了。」 John 9:25(KJV)He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. John 9:25(NIV)He replied, "Whether he is a sinner or not, I don't know. One thing I do know. I was blind but now I see!" |
約9:26(UCV)他們就問他說:「他向你作甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」 約9:26(NCV)他們就問:「他向你作了甚麼呢?他怎樣開了你的眼睛呢﹖」 約9:26(CLV)「他向你做了些甚麼?他是怎樣醫好你的眼睛的?」 John 9:26(KJV)Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? John 9:26(NIV)Then they asked him, "What did he do to you? How did he open your eyes?" |
約9:27(UCV)他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒麼?」 約9:27(NCV)他回答:「我已經告訴你們,但是你們不聽;為甚麼現在又想聽呢?你們也想成為他的門徒嗎﹖」 約9:27(CLV)「我不是告訴了你們嗎?剛才你們不聽,現在又問,難道你們也想作他的門徒嗎?」 John 9:27(KJV)He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? John 9:27(NIV)He answered, "I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples, too?" |
約9:28(UCV)他們就罵他說:「你是他的門徒,我們是摩西的門徒! 約9:28(NCV)他們就罵他,說:「你才是他的門徒,我們是摩西的門徒。 約9:28(CLV)「你才是祂的門徒!我們是跟摩西的。 John 9:28(KJV)Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. John 9:28(NIV)Then they hurled insults at him and said, "You are this fellow's disciple! We are disciples of Moses! |
約9:29(UCV) 神對摩西說話,是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從那裏來。」 約9:29(NCV)我們知道 神曾對摩西說話;只是這個人,我們不知道他從哪裏來。」 約9:29(CLV)我們知道上帝曾對摩西講話,至於這個人從哪裏來,我們卻不知道。」 John 9:29(KJV)We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. John 9:29(NIV)We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don't even know where he comes from." |
約9:30(UCV)那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從那裏來,這真是奇怪! 約9:30(NCV)那人對他們說:「這就奇怪了,他開了我的眼睛,你們竟然不知道他從哪裏來。 約9:30(CLV)那個人反駁說:「祂開了我的眼睛,你們竟不知道祂從哪裏來,真是奇怪。 John 9:30(KJV)The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. John 9:30(NIV)The man answered, "Now that is remarkable! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes. |
約9:31(UCV)約 9:31--我們知道 神不聽罪人,惟有敬奉 神、遵行祂旨意的, 神才聽他。 約9:31(NCV)我們知道 神不聽罪人的祈求,只聽那敬畏 神,遵行他旨意的人。 約9:31(CLV)我們知道上帝不會應允罪人的禱告;那些敬拜祂而且遵行祂旨意的人的禱告,祂才答應。 John 9:31(KJV)Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. John 9:31(NIV)We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly man who does his will. |
約9:32(UCV)從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 約9:32(NCV)自古以來,沒有人聽過生下來就是瞎眼的,有人可以開他們的眼睛。 約9:32(CLV)從創世以來,從沒有聽過有人能把生來就瞎的人醫好。 John 9:32(KJV)Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. John 9:32(NIV)Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind. |
約9:33(UCV)這人若不是從 神來的,甚麼也不能做。」 約9:33(NCV)這人若不是從 神那裏來的,他就不能作甚麼。」 約9:33(CLV)如果這個人不是從上帝那裏來的,又怎能做得到呢?」 John 9:33(KJV)If this man were not of God, he could do nothing. John 9:33(NIV)If this man were not from God, he could do nothing." |
約9:34(UCV)他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們麼?」於是把他趕出去了。 約9:34(NCV)他們說:「你的確是在罪中生的,還敢教訓我們嗎﹖」就把他趕出去。 約9:34(CLV)法利賽人聽了這段話以後,就厲聲罵他說:「你本來就是罪人,憑甚麼教訓我們?」跟著就把他趕了出去。 John 9:34(KJV)They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. John 9:34(NIV)To this they replied, "You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!" And they threw him out. |
約9:35(UCV)【耶穌收留被逐的瞎子】耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信 神的兒子麼?」 約9:35(NCV)耶穌聽見他們把他趕出去,後來遇見他的時候,就對他說:「你信人子嗎﹖」 約9:35(CLV)耶穌知道了這件事,後來又遇見了這個人,就對他說:「你相信上帝的兒子嗎?」 John 9:35(KJV)Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him,Dost thou believe on the Son of God? John 9:35(NIV)【Spiritual Blindness】Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said,"Do you believe in the Son of Man?" |
約9:36(UCV)他回答說:「主啊!誰是 神的兒子,叫我信他呢?」 約9:36(NCV)他說:「先生,誰是人子,好讓我信他呢﹖」 約9:36(CLV)「先生,誰是上帝的兒子?讓我也可以去信他。」 John 9:36(KJV)He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? John 9:36(NIV)"Who is he, sir?" the man asked. "Tell me so that I may believe in him." |
約9:37(UCV)耶穌說:「你已經看見祂,現在和你說話的就是祂。」 約9:37(NCV)耶穌說:「你已經見過祂,現在跟你說話的就是祂。」 約9:37(CLV)「你已經看見祂了。現在跟你說話的就是祂。」 ohn 9:37(KJV)And Jesus said unto him,Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. John 9:37(NIV)Jesus said, "You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you." |
約9:38(UCV)他說:「主啊!我信。」就拜耶穌。 約9:38(NCV)那人說:「主阿,我信。」就向祂下拜。 約9:38(CLV)「主啊!我信!」他連忙拜耶穌。 John 9:38(KJV)And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. John 9:38(NIV)Then the man said, "Lord, I believe," and he worshiped him. |
約9:39(UCV)耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」 約9:39(NCV)耶穌說:「我到這世上來是為了審判,使那看不見的能夠看見,能看見的反而成了瞎眼的。」 約9:39(CLV)耶穌說:「我為了審判來到這世界,使瞎的可以看見;但自以為看得見的,眼睛反瞎了。」 John 9:39(KJV)And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. John 9:39(NIV)Jesus said, "For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind." |
約9:40(UCV)同祂在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼麼?」 約9:40(NCV)有些和耶穌在一起的法利賽人聽了這話,就說:「難道我們也是瞎眼的嗎﹖」 約9:40(CLV)有些跟祂在一起的法利賽人聽了這句話,就問,「難道我們是瞎的嗎?」 John 9:40(KJV)And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? John 9:40(NIV) Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, "What? Are we blind too?" |
約9:41(UCV)耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說:『我們能看見』,所以你們的罪還在。 約9:41(NCV)耶穌對他們說:「如果你們是瞎眼的,就沒有罪了;但現在你們說『我們能看見』,所以你們還是有罪的。」 約9:41(CLV)耶穌說:「如果你們是瞎的,就沒有罪。但現在你們自稱是看得見,這就是你們的罪。」 John 9:41(KJV)Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. John 9:41(NIV)Jesus said, "If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/
Email Address: webmaster@konline.org
耶大雅(Jedaiah)編輯
2007年7月10日再修正
Jn_9 -9
<< | 上一層 | >> |