<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
約翰福音 第20章復活顯現
經文表解(約20:1-31)
空的墳墓 |
復活顯現 |
||
一、耶穌已經復活 |
二、抹大拉瑪利亞 |
三、主賜三個平安 |
|
1.主日早晨 2.石頭挪開 3.看見就信 |
1.墳前哀哭 2.轉過身來 3.見證復活 |
1.生命平安 2.內住平安 3.生活平安 |
本章金句
約20:31--但記這些事,要叫你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
(UCV)國語和合本 |
(NCV)中文新譯本 |
(CLV)當代中譯本 |
|
(KJV)英王欽定本 |
(NIV)英文國際本 |
經文彙編(約20:1-31)
約20:1(CUV)【主從死裏復活】七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了, 約20:1(NCV)禮拜日清早,天還沒有亮的時候,抹大拉的馬利亞來到墓旁,看見石頭已經從墳墓移開了。 約20:1(CLV)禮拜天的早晨,天還未亮,抹大拉的馬利亞就來到墳前。她發現墓口的大石已經挪開了, John 20:1(KJV)The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. John 20:1(NIV)【The Empty Tomb】Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance. |
約20:2(CUV)就跑來見西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在那裏!」 約20:2(NCV)她就跑去見西門.彼得,和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏搬走了,我們不知道他們把他放在哪裏。」 約20:2(CLV)就趕快跑去告訴西門彼得和耶穌所愛的那個門徒,說:「有人把主從墳墓裏搬走,不知放到哪裏去了。」 John 20:2(KJV)Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. John 20:2(NIV)So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, "They have taken the Lord out of the tomb, and we don't know where they have put him!" |
約20:3(CUV)彼得和那門徒就出來,往墳墓那裏去。 約20:3(NCV)彼得和那門徒就動身,往墳墓那裏去。 約20:3(CLV)彼得和那個門徒(筆者)聽了就出去,往墳墓那邊跑, John 20:3(KJV)Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. John 20:3(NIV)So Peter and the other disciple started for the tomb. |
約20:4(CUV)兩個人同跑,那門徒比彼得跑的更快,先到了墳墓, 約20:4(NCV)兩個人一齊跑,那門徒比彼得跑的快,先到了墳墓, 約20:4(CLV)那個門徒比彼得跑得快,所以先到了墳墓, John 20:4(KJV)So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. John 20:4(NIV)Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first. |
約20:5(CUV)低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。 約20:5(NCV)屈身向裏面觀看,看見細麻布還在那裏,但他卻沒有進去。 約20:5(CLV)但他並沒有進去,只是探頭往裏看,只見細麻布還留在那裏。 John 20:5(KJV)And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. John 20:5(NIV)He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in. |
約20:6(CUV)西門彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏; 約20:6(NCV)西門.彼得隨後也到了;他進入墳墓,看見細麻布還放在那裏, 約20:6(CLV)西門彼得隨後也來了﹐他進到那邊,看到細麻布整齊地放在那裏; John 20:6(KJV) Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, John 20:6(NIV)Then Simon Peter, who was behind him, arrived and went into the tomb. He saw the strips of linen lying there, |
約20:7(CUV)又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲著。 約20:7(NCV)也看見耶穌的裹頭巾,沒有和細麻布放在一處,而是捲著放在一邊。 約20:7(CLV)耶穌的裹頭巾則捲著擱在別處,沒有和細麻布放在一起。 John 20:7(KJV)And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. John 20:7(NIV)as well as the burial cloth that had been around Jesushead. The cloth was folded up by itself, separate from the linen. |
約20:8(CUV)先到墳墓的那門徒也進去,看見就信了。 約20:8(NCV)那時,先到墳墓的那門徒也進去,他看見,就信了。 約20:8(CLV)先來的那個門徒也跟著進來了。 John 20:8(KJV)Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. John 20:8(NIV)Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed. |
約20:9(CUV)(因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。) 約20:9(NCV)他們還不明白經上所說:『他必須從死人中復活』這句話的意思。 約20:9(CLV)他看見這種情形,就相信了馬利亞的話了。到此時止,他們仍然不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。 John 20:9(KJV)For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. John 20:9(NIV)(They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.) |
約20:10(CUV)於是兩個門徒回自己的住處去了。 約20:10(NCV)於是兩個門徒就回家去了。 約20:10(CLV)他們看完之後,就各自回家去了。 John 20:10(KJV)Then the disciples went away again unto their own home. John 20:10(NIV)【Jesus Appears to Mary Magdalence】Then the disciples went back to their homes, |
約20:11(CUV)【向抹大拉馬利亞顯現】馬利亞卻站在墳墓外面哭,哭的時候,低頭往墳墓裏看, 約20:11(NCV)馬利亞站在墳墓外面哭泣。她哭的時候,屈身往裏面觀看, 約20:11(CLV)這時候,只留下馬利亞獨自站在墳墓外面哭泣,後來,又探頭往裏面看。 John 20:11(KJV)But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, John 20:11(NIV)but Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb |
約20:12(CUV)就見兩個天使,穿著白衣,在安放耶穌身體的地方坐著,一個在頭,一個在腳。 約20:12(NCV)看見兩個身穿白衣的天使,坐在安放耶穌身體的地方,一個在頭那邊,一個在腳那邊。 約20:12(CLV)她看見兩個穿著白衣的天使,坐在原來安放耶穌身體的地方,一個在頭,一個在腳。 John 20:12(KJV)And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. John 20:12(NIV)and saw two angels in white, seated where Jesusbody had been, one at the head and the other at the foot. |
約20:13(CUV)天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在那裏。」 約20:13(NCV)天使問她:「婦人,你為甚麼哭﹖」她說:「有人把我的主搬走了,我不知道他們把他放在哪裏。」 約20:13(CLV)天使就問她:「婦人,你為甚麼哭呢?」「有人把我的主搬走了,不知道放在甚麼地方?」 John 20:13(KJV)And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my LORD, and I know not where they have laid him. John 20:13(NIV)They asked her, "Woman, why are you crying?" "They have taken my Lord away," she said, "and I don't know where they have put him." |
約20:14(CUV)說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。 約20:14(NCV)馬利亞說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道他就是耶穌。 約20:14(CLV)她說完了,轉過頭來,看見一個人站在那裏,可是她不知道那就是耶穌。 John 20:14(KJV)And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. John 20:14(NIV)At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus. |
約20:15(CUV)耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對祂說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我你把他放在那裏,我便去取他。」 約20:15(NCV)耶穌對她說:「婦人,你為甚麼哭﹖你找誰呢﹖」馬利亞以為耶穌是園丁,就對他說:「先生,如果是你把他挪去了,請告訴我你把他放在甚麼地方,我好去搬回來。」 約20:15(CLV)耶穌問她:「婦人,你哭甚麼?你在找誰呀?」「馬利亞。」還以為祂是園丁,就說:「先生,如果是你把祂搬走了,請告訴我,你把祂放在哪裏?讓我可以去搬回來。」 John 20:15(KJV)Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. John 20:15(NIV) "Woman," he said, "why are you crying? Who is it you are looking for?" Thinking he was the gardener, she said, "Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him." |
約20:16(CUV)耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對祂說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。) 約20:16(NCV)耶穌對她說:「馬利亞!」她轉過身來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(就是『老師』的意思。) 約20:16(CLV)「馬利亞。」她立即轉過頭來用希伯來話對祂說:「拉波尼!」(意思是「我的老師」)。 John 20:16(KJV)Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. John 20:16(NIV)Jesus said to her,"Mary." She turned toward him and cried out in Aramaic, "Rabboni!" (which means Teacher). |
約20:17(CUV)耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。」 約20:17(NCV)耶穌說:「你不要拉住我,因為我還沒有上去見父。你要到我的弟兄們那裏去,告訴他們我要上去見我的父,也是你們的父;見我的 神,也是你們的 神。」 約20:17(CLV)耶穌說:「不要摸我,我還沒有升天去見父上帝。你先去找眾弟兄,告訴他們我要回去見父親,就是你們的父親;見我的上帝,就是你們的上帝。」 John 20:17(KJV)Jesus saith unto her,Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. John 20:17(NIV)Jesus said, "Do not hold on to me, for I have not yet returned to the Father. Go instead to my brothers and tellthem, 'I am returning to my Father and your Father, to my God and your God.'" |
約20:18(CUV)抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主!」她又將主對她說的這話告訴他們。 約20:18(NCV)抹大拉的馬利亞就去,向門徒報信說:「我已經看見主了!」她又把主對她所說的話告訴他們。 約20:18(CLV)抹大拉的馬利亞就去向門徒報訊:「我看見主了!」接著又把剛才主所說的話告訴他們。 John 20:18(KJV)Mary Magdalene came and told the disciples that she had seen the LORD, and that he had spoken these things unto her. John 20:18(NIV)Mary Magdalene went to the disciples with the news: "I have seen the Lord!" And she told them that he had said these things to her. |
約20:19(CUV)【耶穌向門徒顥現】那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來站在當中,對他們說: 「願你們平安!」 約20:19(NCV)禮拜日黃昏的時候,門徒聚在一起,因為怕猶太人,就把門戶都關上。耶穌來了,站在他們中間,說: 「願你們平安。」 約20:19(CLV)當天晚上,門徒因為害怕猶太人的領袖,所以把聚會地方的門都關上。忽然,耶穌來了,站在他們面前,向他們說: 「願你們平安。」 John 20:19(KJV)Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them,Peace be unto you. John 20:19(NIV)【Jesus Appears to His Disciples】On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them and said,"Peace be with you!" |
約20:20(CUV)說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 約20:20(NCV)說了這話,就把手和肋旁給他們看。門徒看見主,就喜樂了。 約20:20(CLV)祂說完了,又讓他們察看祂的手和肋旁。門徒看見主,歡喜極了。 John 20:20(KJV)And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the LORD. John 20:20(NIV)After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord. |
約20:21(CUV)耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」 約20:21(NCV)耶穌又對他們說:「願你們平安。父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」 約20:21(CLV)耶穌又說:「願你們平安。父上帝怎樣差遣我,我也照樣差遣你們。」 John 20:21(KJV)Then said Jesus to them again,Peace be unto you: as my Fatherhath sent me, even so send I you. John 20:21(NIV)Again Jesus said,"Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you." |
約20:22(CUV)說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈。 約20:22(NCV)說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈吧! 約20:22(CLV)然後向他們吹一口氣,說:「你們現在接受聖靈了, John 20:22(KJV)And when he had said this, he breathed on them, and saith unto them, Receive ye the Holy Ghost: John 20:22(NIV)And with that he breathed on them and said, "Receive the Holy Spirit. |
約20:23(CUV)你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」 約20:23(NCV)你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們不赦免誰的罪,誰的罪就不得赦免。」 約20:23(CLV)因此,你們如果赦免誰的罪,誰的罪就可以赦免;你們如果不赦免誰的罪,誰的罪就留下了。」 John 20:23(KJV)Whose soever sins ye remit, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, they are retained. John 20:23(NIV)If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven." |
約20:24(CUV)【多馬不信】那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬,耶穌來的時候,他沒有和他們同在。 約20:24(NCV)十二個門徒中,有一個稱為『雙生子』的多馬。耶穌來的時候,他沒有和門徒在一起。 約20:24(CLV)在耶穌顯現的時候,十二個門徒中有一個名叫多馬(又名低土馬)的當時不在場。 John 20:24(KJV)But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came. John 20:24(NIV)【Jesus Appears to Thomas】Now Thomas (called Didymus), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came. |
約20:25(CUV)那些門徒就對祂說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」 約20:25(NCV)其他的門徒對他說:「我們已經看見主了。」多馬對他們說:「除非我親眼看見他手上的釘痕,用我的指頭探入那釘痕,又用我的手探入他的肋旁,我決不相信。」 約20:25(CLV)雖然其他門徒都告訴他:「我們看見主了!」可是多馬卻堅持不信,並且說:「除非我親眼看見,用手摸到祂手上的釘痕和祂的肋旁,我決不相信。」 John 20:25(KJV)The other disciples therefore said unto him, We have seen the LORD. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. John 20:25(NIV) So the other disciples told him, "We have seen the Lord!" But he said to them, "Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe it." |
約20:26(CUV)【多馬信主復活】過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在。門都關了。耶穌來站在當中說: 「願你們平安!」 約20:26(NCV)過了八天,門徒又在屋子裏,多馬也和他們在一起。門戶都關上了。耶穌來了,站在他們中間,說: 「願你們平安。」 約20:26(CLV)過了八天,門徒又聚集在一起,這一次多馬也在其中。門還是緊緊地關著,耶穌又來了,站在他們當中,說: 「願你們平安!」 John 20:26(KJV)And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said,Peace be unto you. John 20:26 (NIV)A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said,"Peace be with you!" |
約20:27(CUV)就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸〔『摸』原文作『看』〕我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信。」 約20:27(NCV)然後對多馬說:「把你的指頭放在這裏,看看我的手吧!伸出你的手來,探探我的肋旁!不要疑惑,只要要信!」 約20:27(CLV)然後對多馬說:「來看看我的手,用你的指頭摸摸。再用手探一下我的肋旁,不要再疑惑了,務必相信。」 John 20:27(KJV)Then saith he to Thomas,Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrustit into my side: and be not faithless, but believing. John 20:27(NIV) Then he said to Thomas,"Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe." |
約20:28(CUV)多馬說:「我的主!我的 神!」 約20:28(NCV)多馬對他說:「我的主!我的 神!」 約20:28(CLV)多馬說:「我的主,我的上帝!」 John 20:28(KJV)And Thomas answered and said unto him, My LORD and my God. John 20:28(NIV)Thomas said to him, "My Lord and my God!" |
約20:29(CUV)耶穌對他說:「你因看見了我才信,那沒有看見就信的有福了。」 約20:29(NCV)耶穌說:「你因為看見我才信嗎﹖那些沒有看見就信的人,是有福的。」 約20:29(CLV)耶穌說:「你要看見我才信嗎?那些沒有看見就信的人有福了。」 John 20:29(KJV)Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed are they that have not seen, and yet have believed. John 20:29(NIV)Then Jesus told him, "Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed." |
約20:30(CUV)耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。 約20:30(NCV)耶穌在門徒面前還行了許多別的神蹟,沒有記在這書上。 約20:30(CLV)耶穌在門徒面前,另外還行了許多神蹟,只是沒有一一地記在這本書裏面。 John 20:30(KJV)And many other signs truly did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book: John 20:30(NIV)Jesus did many other miraculous signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book. |
約20:31(CUV)但記這些事,要叫你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且叫你們信了祂,就可以因祂的名得生命。 約20:31(NCV)但把這些事記下來,是要你們信耶穌是基督,是 神的兒子,並且使你們信了,可以因他的名得生命。 約20:31(CLV)但這裏所記的,都是要讀者信耶穌就是救主基督,是上帝的兒子,並且使相信的人,靠祂的名得著生命。 John 20:31(KJV)But these are written, that ye might believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and that believing ye might have life through his name. John 20:31(NIV)But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/
Email Address: webmaster@konline.org
耶大雅(Jedaiah)編輯
2007年10月11日再修正
Jn_20-8
<< | 上一層 | >> |