<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
啟示錄 第8章天使吹號
經文表解(啟8:1-13)
一個飛鷹 |
宣告三禍 |
||
一、天上寂靜二刻 |
二、第一號第二號 |
三、第三號第四號 |
|
1.開第七印 2.香爐獻香 3.聖徒祈禱 |
1.天使吹號 2.陸地之災 3.洋海之災 |
1.天使吹號 2.水陸之災 3.天空之災 |
本章金句
啟8:13(UCV)我又看見一個鷹飛在空中,並聽見他大聲說:「三位天使要吹那其餘的號,你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」
(UCV)國語和合本 |
(NCV)中文新譯本 |
(CLV)當代中譯本 |
|
(KJV)英王欽定本 |
(NIV)英文國際本 |
經文彙編(啟8:1-13)
啟8:1(UCV)【羔羊開第七印】羔羊揭開第七印的時候,天上寂靜約有二刻。 啟8:1(NCV)【揭開第七個印】羔羊揭開第個七印的時候,天上靜默了大約半小時。 啟8:1(CLV)羔羊揭開第七個印時,天上靜寂無聲,約半小時之久。 Rev 8:1(KJV)And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. Rev 8:1(NIV)【The Seventh Seal and Golden Censer】When he opened the seventh seal, there was silence in heaven for about half an hour. |
啟8:2(UCV)我看見那站在 神面前的七位天使,有七枝號賜給他們。 啟8:2(NCV)我看見站在 神面前的七位天使,有七枝號筒賜給了祂們。 啟8:2(CLV)跟著,我看見站在上帝面前的七位天使接受了七個號角。 Rev 8:2(KJV)And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. Rev 8:2(NIV)And I saw the seven angels who stand before God, and to them were given seven trumpets. |
啟8:3(UCV)【天使獻上香爐和聖徒的祈禱】另有一位天使拿著金香爐來站在祭壇旁邊,有許多香賜給祂,要和眾聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。 啟8:3(NCV)另外有一位天使來了,拿著金香爐,站在祭壇前。有許多香賜給了祂,好與所有聖徒的祈禱一同獻在寶座前的金壇上。 啟8:3(CLV)另一位天使手裡拿著金香爐上前來,站在祭壇旁邊。他接過了許多的香,然後連眾聖徒的祈禱一起獻在寶座前的金壇上。 Rev 8:3(KJV)And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. Rev 8:3(NIV)Another angel, who had a golden censer, came and stood at the altar. He was given much incense to offer, with the prayers of all the saints, on the golden altar before the throne. |
啟8:4(UCV)那香的煙和眾聖徒的祈禱,從天使的手中一同升到 神面前。 啟8:4(NCV)那香的煙和眾聖徒的祈禱,就從天使手中一同升到 神面前。 啟8:4(CLV)點燃這香所發出的煙,連同眾聖徒的禱告,從那天使的手中向上騰升,直達上帝面前。 Rev 8:4(KJV)And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. Rev 8:4(NIV)The smoke of the incense, together with the prayers of the saints, went up before God from the angel's hand. |
啟8:5(UCV)天使拿著香爐,盛滿了壇上的火,倒在地上;隨有雷轟、大聲、閃電、地震。 啟8:5(NCV)天使拿著香爐,用壇上的火把它裝滿了,投在地上;於是就有雷轟、響聲、閃電和地震。 啟8:5(CLV)天使又拿著金香爐,盛滿了祭壇的火,將它擲到地上。霎時間發生大地震,雷電交加。 Rev 8:5(KJV)And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. Rev 8:5(NIV)Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it on the earth; and there came peals of thunder, rumblings, flashes of lightning and an earthquake. |
啟8:6(UCV)拿著七枝號的七位天使就預備要吹。 啟8:6(NCV)【吹六枝號】拿著七枝號筒的七位天使,預備好了要吹號。 啟8:6(CLV)這時,那七位拿著號角的天使也預備吹號了。 Rev 8:6(KJV)And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. Rev 8:6(NIV)【The Trumpets】Then the seven angels who had the seven trumpets prepared to sound them. |
啟8:7(UCV)【第一天使吹號】第一位天使吹號,就有雹子與火攙著血丟在地上;地的三分之一,和樹的三分之一被燒了,一切的青草也被燒了。 啟8:7(NCV)第一位天使吹號,就有冰雹,和混雜著血的火,投在地上。地的三分之一燒掉了,樹的三分之一燒掉了,所有的青草也燒掉了。 啟8:7(CLV)第一位天使吹響他的號角的時候,有雹和火攙雜著血,從天上撒下來。於是,地的三分之一和樹木的三分一並一切的青草都被燒毀了。 Rev 8:7(KJV)The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. Rev 8:7(NIV) The first angel sounded his trumpet, and there came hail and fire mixed with blood, and it was hurled down upon the earth. A third of the earth was burned up, a third of the trees were burned up, and all the green grass was burned up. |
啟8:8(UCV)【第二天使吹號】第二位天使吹號,就有彷彿火燒著的大山扔在海中;海的三分之一變成血, 啟8:8(NCV)第二位天使吹號,就有一座好像燃燒著的大山,投在海裡。海的三分之一變成了血, 啟8:8(CLV)第二位天使吹號的時候,有像焚燒的大山丟進海裡,海洋的三分一變成了血, Rev 8:8(KJV)And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; Rev 8:8(NIV) The second angel sounded his trumpet, and something like a huge mountain, all ablaze, was thrown into the sea. A third of the sea turned into blood, |
啟8:9(UCV)海中的活物死了三分之一,船隻也壞了三分之一。 啟8:9(NCV)海裡受造的活物死了三分之一,船隻也毀壞了三分之一。 啟8:9(CLV)海中的生物死了三分之一,船隻也破壞了三分之一。 Rev 8:9(KJV)And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. Rev 8:9(NIV)a third of the living creatures in the sea died, and a third of the ships were destroyed. |
啟8:10(UCV)【第三天使吹號】第三位天使吹號,就有燒著的大星好像火把從天上落下來,落在江河的三分之一,和眾水的泉源上。 啟8:10(NCV)第三位天使吹號,就有一顆燃燒著的大星,好像火把一樣,從天上落下來,落在江河的三分之一上,和眾水的泉源上。 啟8:10(CLV)第三位天使吹號的時候,有一顆好像火炬般燃燒著的巨星,從天上墜落在三分之一的江河,溪流和水泉裡。 Rev 8:10(KJV)And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; Rev 8:10(NIV)The third angel sounded his trumpet, and a great star, blazing like a torch, fell from the sky on a third of the rivers and on the springs of water-- |
啟8:11(UCV)(這星名叫『茵蔯』。)眾水的三分之一變為茵蔯,因水變苦,就死了許多人。 啟8:11(NCV)這星名叫『苦菫』。眾水的三分之一變為『苦菫』,因水變苦,就有許多人死了。 啟8:11(CLV)這星的名字叫做「苦」,它使那三分之一的水源都變苦了;許多人因為喝了這種苦水而死。 Rev 8:11(KJV)And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. Rev 8:11(NIV) the name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter, and many people died from the waters that had become bitter. |
啟8:12(UCV)【第四天使吹號】第四位天使吹號,日頭的三分之一,月亮的三分之一,星辰的三分之一都被擊打,以致日月星的三分之一黑暗了,白晝的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。 啟8:12(NCV)第四位天使吹號,太陽的三分之一、月亮的三分之一、星辰的三分之一,就都受到擊打,以致日月星的三分之一都變黑了,白天的三分之一沒有光,黑夜也是這樣。 啟8:12(CLV)第四位天使吹號的時候,太陽、月亮和星辰的三分之一都受到重擊,以致光度都減少了三分之一;於是,日間的光減弱了三分之一,夜間也是如此。 Rev 8:12(KJV)And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. Rev 8:12(NIV)The fourth angel sounded his trumpet, and a third of the sun was struck, a third of the moon, and a third of the stars, so that a third of them turned dark. A third of the day was without light, and also a third of the night. |
啟8:13(UCV)我又看見一個鷹飛在空中,並聽見牠大聲說:「三位天使要吹那其餘的號,你們住在地上的民,禍哉!禍哉!禍哉!」 啟8:13(NCV)又看見,就聽見一隻在高空飛翔的鷹,大聲說:「有禍了!有禍了!住在地上的人有禍了!因為還有三位天使將要吹其餘的號。」 啟8:13(CLV)我又看見有一隻鷹在半空飛翔,大聲宣告:「全地的居民有禍了!有禍了!有禍了!因為最後三位天使吹號的時候,繼續會有災禍降臨在他們身上。」 Rev 8:13(KJV)And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! Rev 8:13(NIV)As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: "Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!" |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/
Email Address: webmaster@konline.org
耶大雅(Jedaiah)編輯
2007年7月20日再修正
Rev_8-5
<< | 上一層 | >> |