<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
啟示錄 第12章天上爭戰
經文表解(啟12:1-17)
羔羊的血 |
見證的道 |
||
一、天上顯出異象 |
二、使者與龍爭戰 |
三、地上興起爭戰 |
|
1.婦人生子 2.龍要吞喫 3.孩子被提 |
1.晝夜控告 2.被摔落地 3.快樂起來 |
1.逼迫婦人 2.再用水淹 3.攻擊餘民 |
本章金句
啟12:11(UCV)弟兄勝過牠,是因羔羊的血,和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。
(UCV)國語和合本 |
(NCV)中文新譯本 |
(CLV)當代中譯本 |
|
(KJV)英王欽定本 |
(NIV)英文國際本 |
經文彙編(啟12:1-17)
啟12:1(UCV)【孕婦與大龍】天上現出大異象來:有一個婦人,身披日頭,腳踏月亮,頭戴十二星的冠冕。 啟12:1(NCV)【生子的女人和大龍】那時,天上出現了一個奇偉的景象:有一個婦人,身披太陽,腳踏月亮,頭戴十二顆星的冠冕。 啟12:1(CLV)在天上出現了一個奇異的景象:有一個婦人,身披太陽,腳踏月亮,頭戴十二顆星的華冠。 Rev 12:1(KJV)And there appeared a great wonder in heaven; a woman clothed with the sun, and the moon under her feet, and upon her head a crown of twelve stars: Rev 12:1(NIV)【The Woman and the Dragon】A great and wondrous sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, with the moon under her feet and a crown of twelve stars on her head. |
啟12:2(UCV)她懷了孕,在生產的艱難中疼痛呼叫。 啟12:2(NCV)她懷了孕,在生產的痛苦中疼痛呼叫。 啟12:2(CLV)她懷了孕,正因分娩的痛楚而呼叫。 Rev 12:2(KJV)And she being with child cried, travailing in birth, and pained to be delivered. Rev 12:2(NIV)She was pregnant and cried out in pain as she was about to give birth. |
啟12:3(UCV)【大紅龍要吞婦人的孩子】天上又出現異象來:有一條大紅龍,七頭十角,七頭上戴著七個冠冕。 啟12:3(NCV)天上又出現了另一個異象:看哪!有一條大紅龍,有七頭十角,七頭上戴著七個皇冠。 啟12:3(CLV)這時天上出現了另一個奇異的景象。有一條紅色的巨龍出現,牠有七頭十角,每個頭上都戴著冠冕。 Rev 12:3(KJV)And there appeared another wonder in heaven; and behold a great red dragon, having seven heads and ten horns, and seven crowns upon his heads. Rev 12:3(NIV) Then another sign appeared in heaven: an enormous red dragon with seven heads and ten horns and seven crowns on his heads. |
啟12:4(UCV)牠的尾巴拖拉著天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。 啟12:4(NCV)牠的尾巴拖著天上三分之一的星辰,摔它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。 啟12:4(CLV)牠的尾巴將天上三分一的星掃落地上。巨龍站在那正在臨盆的孕婦面前,等著要吃掉她生下來的嬰孩。 Rev 12:4(KJV)And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. Rev 12:4(NIV) His tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that he might devour her child the moment it was born. |
啟12:5(UCV)婦人生了一個男孩子,是將來要用鐵杖轄管萬國的〔『轄管』原文作『牧』〕,她的孩子被提到 神寶座那裏去了。 啟12:5(NCV)她生了一個男孩子,就是將來要用鐵杖治理列國的。她的孩子被提取到 神,和祂寶座那裏去。 啟12:5(CLV)孕婦生下一個男嬰,就是將來要用鐵杖治理列國的。那男嬰被提到上帝的寶座那裡去, Rev 12:5(KJV)And she brought forth a man child, who was to rule all nations with a rod of iron: and her child was caught up unto God, and to his throne. Rev 12:5(NIV)She gave birth to a son, a male child, who will rule all the nations with an iron scepter. And her child was snatched up to God and to his throne. |
啟12:6(UCV)婦人就逃到曠野,在那裏有 神給她預備的地方,使她被養活一千二百六十天。 啟12:6(NCV)婦人就逃到曠野去了,那裏有 神為她預備的地方。她在那裏得供養一千二百六十天。 啟12:6(CLV)他母親卻落難荒野,在上帝為她預備的地方安度一千二百六十天。 Rev 12:6(KJV)And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred and threescore days. Rev 12:6(NIV)The woman fled into the desert to a place prepared for her by God, where she might be taken care of for 1,260 days. |
啟12:7(UCV)【天上有爭戰龍被摔於地】在天上就有了爭戰。米迦勒同祂的使者與龍爭戰,龍也同牠的使者去爭戰, 啟12:7(NCV)天上發生了戰爭:米迦勒同祂的天使與龍作戰。龍和牠的使者也起來應戰, 啟12:7(CLV)天上起了戰爭,米迦勒和他的天使出戰巨龍。巨龍和牠的使者極力頑抗, Rev 12:7(KJV)And there was war in heaven: Michael and his angels fought against the dragon; and the dragon fought and his angels, Rev 12:7(NIV)And there was war in heaven. Michael and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. |
啟12:8(UCV)並沒有得勝,天上再沒有牠們的地方。 啟12:8(NCV)龍卻抵擋不住,天上再也沒有牠們的地方了。 啟12:8(CLV)終於不敵,敗下陣來,從此天上再沒有牠們立足之地。 Rev 12:8(KJV)And pRev ailed not; neither was their place found any more in heaven. Rev 12:8(NIV)But he was not strong enough, and they lost their place in heaven. |
啟12:9(UCV)大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。 啟12:9(NCV)於是那大龍被摔了下來。牠就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的人的。牠被摔在地上,牠的天使也跟牠一同被摔了下來。 啟12:9(CLV)牠同牠的眾使者都從天上被摔到地上。原來這巨龍就是那古蛇,又名魔鬼或撒但,也就是那「迷惑全人類的」。 Rev 12:9(KJV)And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. Rev 12:9(NIV) The great dragon was hurled down--that ancient serpent called the devil, or Satan, who leads the whole world astray. He was hurled to the earth, and his angels with him. |
啟12:10(UCV)我聽見在天上有大聲音說:「我 神的救恩、能力、國度,並祂基督的權柄,現在都來到了,因為那在我們 神面前晝夜控告我們弟兄的,已經被摔下去了。 啟12:10(NCV)我又聽見天上有大聲音說:『我們 神的救恩、能力、國度,和祂所立的基督的權柄,現在都已經來到了!因為那晝夜在我們 神面前控告我們弟兄的控告者,已經被摔下來了! 啟12:10(CLV)我聽見天上有大響聲說:「我們上帝的救贖、權能、國度,並基督的權柄,現在終於來臨了。那晝夜不停控告我們弟兄的,已經被摔倒在地上了。 Rev 12:10(KJV)And I heard a loud voice saying in heaven, Now is come salvation, and strength, and the kingdom of our God, and the power of his Christ: for the accuser of our brethren is cast down, which accused them before our God day and night. Rev 12:10(NIV)Then I heard a loud voice in heaven say: "Now have come the salvation and the power and the kingdom of our God, and the authority of his Christ. For the accuser of our brothers, who accuses them before our God day and night, has been hurled down. |
啟12:11(UCV)弟兄勝過牠,是因羔羊的血,和自己所見證的道。他們雖至於死,也不愛惜性命。 啟12:11(NCV)弟兄勝過牠,是因著羔羊的血,也因著自己所見證的道,他們雖然至死,也不愛惜自己的性命。 啟12:11(CLV)弟兄們勝過牠,是靠著羔羊的血和他們自己所見證的道,因為他們視死如歸。 Rev 12:11(KJV)And they overcame him by the blood of the Lamb, and by the word of their testimony; and they loved not their lives unto the death. Rev 12:11(NIV)They overcame him by the blood of the Lamb and by the word of their testimony; they did not love their lives so much as to shrink from death. |
啟12:12(UCV)所以諸天,和住在其中的,你們都快樂吧!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時候不多,就氣忿忿的下到你們那裏去了。」 啟12:12(NCV)所以,眾天和住在其中的,你們都快樂吧!只是地與海有禍了!因為魔鬼知道自己的時日無多,就大大發怒下到你們那裏去了。」 ' 啟12:12(CLV)因此,眾天和其中的居民都應當歡欣雀躍!不過,大地和海洋有禍了;魔鬼知道牠的時日無多,就懷著烈怒到你們那裡去!」 Rev 12:12(KJV)Therefore rejoice, ye heavens, and ye that dwell in them. Woe to the inhabiters of the earth and of the sea! for the devil is come down unto you, having great wrath, because he knoweth that he hath but a short time. Rev 12:12(NIV)Therefore rejoice, you heavens and you who dwell in them! But woe to the earth and the sea, because the devil has gone down to you! He is filled with fury, because he knows that his time is short." |
啟12:13(UCV)【撫養婦人一載二載半載】龍見自己被摔在地上,就逼迫那生男孩子的婦人。 啟12:13(NCV)龍見自己被摔在地上,就逼迫那生了男孩子的婦人。 啟12:13(CLV)巨龍見自己被摔到地上,就迫害那先前產下男嬰的婦人。 Rev 12:13(KJV)And when the dragon saw that he was cast unto the earth, he persecuted the woman which brought forth the man child. Rev 12:13(NIV)When the dragon saw that he had been hurled to the earth, he pursued the woman who had given birth to the male child. |
啟12:14(UCV)於是有大鷹的兩個翅膀賜給婦人,叫她能飛到曠野,到自己的地方躲避那蛇;她在那裏被養活一載、二載、半載。 啟12:14(NCV)於是有大鷹的兩個翅膀賜給了那婦人,叫她可以飛到曠野,到自己的地方,在那裏得供養一年、二年、半年,離開那蛇的面。 啟12:14(CLV)但那婦人卻得到一對鷹的翅膀。她飛到荒野,往上帝為她預備的地方避難。她要在那裡安居三年半。 Rev 12:14(KJV)And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent. Rev 12:14(NIV)The woman was given the two wings of a great eagle, so that she might fly to the place prepared for her in the desert, where she would be taken care of for a time, times and half a time, out of the serpent's reach. |
啟12:15(UCV)蛇就在婦人身後,從口中吐出水來,像河一樣,要將婦人沖去。 啟12:15(NCV)蛇在婦人後面,從口中吐出水來,好像江河一樣,要把婦人沖去。 啟12:15(CLV)那龍張口吐出大量的水,要將婦人沖去; Rev 12:15(KJV)And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. Rev 12:15(NIV)Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent. |
啟12:16(UCV)地卻幫助婦人,開口吞了從龍口吐出來的水〔原文作『河』〕。 啟12:16(NCV)地卻幫助了那婦人,張開口,把從從龍口吐出來的河水吞了。 啟12:16(CLV)大地卻救助婦人,露出裂縫,將所有水吸去。 Rev 12:16(KJV)And the earth helped the woman, and the earth opened her mouth, and swallowed up the flood which the dragon cast out of his mouth. Rev 12:16(NIV)But the earth helped the woman by opening its mouth and swallowing the river that the dragon had spewed out of his mouth. |
啟12:17(UCV)龍向婦人發怒,去與她其餘的兒女爭戰,這兒女就是那守 神誡命,為耶穌作見證的。那時龍就站在海邊的沙上。 啟12:17(NCV)龍就向婦人發怒,去與她其餘的子孫作戰,就是和那遵守 神命令堅守耶穌見證的人作戰。那時,龍站在海邊的沙上。 啟12:17(CLV)巨龍大怒,轉而攻擊婦人其他的兒女--那些堅守上帝的誡命,為耶穌基督作證的人。 Rev 12:17(KJV)And the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ. Rev 12:17(NIV)Then the dragon was enraged at the woman and went off to make war against the rest of her offspring--those who obey God's commandments and hold to the testimony of Jesus. |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/
Email Address: webmaster@konline.org
耶大雅(Jedaiah)編輯
2007年7月23日再修正
Rev_12-5
<< | 上一層 | >> |