<< | 上一層 | >> |
新約聖經經文彙編
啟示錄 第18章傾巴比倫
經文表解(啟18:1-24)
一時之間 |
成了荒城 |
||
一、巴比倫傾倒了 |
二、巴比倫的悲痛 |
三、巴比倫的結局 |
|
1.天使宣告 2.罪狀邪淫 3.出離那城 |
1.加倍報應 2.六個哀哉 3.天上歡呼 |
1.傾倒滅亡 2.面目全非 3.不再復興 |
本章金句
啟18:8(UCV)所以在一天之內,她的災殃要一齊來到:就是死亡,悲哀,饑荒;她又要被火燒盡了,因為審判她的主 神大有能力。
(UCV)國語和合本 |
(NCV)中文新譯本 |
(CLV)當代中譯本 |
|
(KJV)英王欽定本 |
(NIV)英文國際本 |
經文彙編(啟18:1-24)
啟18:1(UCV)【巴比倫傾倒】此後,我看見另有一位有大權柄的天使,從天降下,地就因祂的榮耀發光。 啟18:1(NCV)【大巴比倫傾倒】這些事以後,我看見有另一位掌大權柄的天使,從天上降下來,祂的榮光照亮了大地。 啟18:1(CLV)事後,我又看見另一位執掌大權的天使,從天降到地上。他的榮光照亮了整個大地。 Rev 18:1(KJV)And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. Rev 18:1(NIV)【The Fall of Babylon】After this I saw another angel coming down from heaven. He had great authority, and the earth was illuminated by his splendor. |
啟18:2(UCV)祂大聲喊著說:「巴比倫大城傾倒了!傾倒了!成了鬼魔的住處,和各樣污穢之靈的巢穴〔或作『牢獄』;下同〕,並各樣污穢可憎之雀鳥的巢穴。 啟18:2(NCV)祂用強有力的聲音呼喊說:「傾倒了!大巴比倫傾倒了!成了鬼魔的住處,各樣污靈的監獄,一切污穢可憎之雀鳥的牢籠, 啟18:2(CLV)他用強而有力的聲音喊著說:「大巴比倫城傾覆了!傾覆了!她窩藏著各樣鬼怪邪靈和各種不潔可憎的雀鳥! Rev 18:2(KJV)And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. Rev 18:2(NIV)With a mighty voice he shouted: "Fallen! Fallen is Babylon the Great! She has become a home for demons and a haunt for every evil spirit, a haunt for every unclean and detestable bird. |
啟18:3(UCV)因為列國都被她邪淫大怒的酒傾倒了。地上的君王與她行淫;地上的客商因她奢華太過就發了財。」 啟18:3(NCV)因為各國都喝她淫亂烈怒的酒醉了;地上的君王與她行淫,地上的商人因她奢華揮霍就發了財。」 啟18:3(CLV)列國都被她荒淫的烈酒灌醉了。地上的君王曾經與她通姦;商人亦因她窮奢極侈的生活而發了財。」 Rev 18:3(KJV)For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies. Rev 18:3(NIV)For all the nations have drunk the maddening wine of her adulteries. The kings of the earth committed adultery with her, and the merchants of the earth grew rich from her excessive luxuries." |
啟18:4(UCV)【先有榮耀奢華後受悲哀痛苦】我又聽見從天上有聲音說:「我的民哪!你們要從那城出來,免得與她一同有罪,受她所受的災殃; 啟18:4(NCV)我聽見另一個聲音從天上來,說,「出來吧!我的子民,要從那城出來,免得在她的罪上有分,受她所受的災難; 啟18:4(CLV)我又聽見天上有另一個聲音說:「我的子民啊,離開這城,切不可與她同流合污,以免和她一同受刑罰。 Rev 18:4(KJV)And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. Rev 18:4(NIV)Then I heard another voice from heaven say: "Come out of her, my people, so that you will not share in her sins, so that you will not receive any of her plagues; |
啟18:5(UCV)因她的罪惡滔天,她的不義, 神已經想起來了。 啟18:5(NCV)因為她的罪惡滔天, 神已經想起她的不義來。 啟18:5(CLV)她已經罪惡滔天;上帝也把她的一切罪行,記得一清二楚。 Rev 18:5(KJV)For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. Rev 18:5(NIV)for her sins are piled up to heaven, and God has remembered her crimes. |
啟18:6(UCV)她怎樣待人,也要怎樣待她;按她所行的加倍的報應她,用她調酒的杯,加倍的調給她喝。 啟18:6(NCV)她怎樣待人,你們也要怎樣待她;照著她所作的,加倍報應她;用她調酒的杯,加倍調給她。 啟18:6(CLV)她所作的孽,必定會報還己身,並且要得加倍的報應;她調甚麼酒給別人喝,別人也要加倍地調給她喝。 Rev 18:6(KJV)Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. Rev 18:6(NIV)Give back to her as she has given; pay her back double for what she has done. Mix her a double portion from her own cup. |
啟18:7(UCV)她怎樣榮耀自己,怎樣奢華,也當叫她照樣痛苦悲哀。因她心裏說:『我坐了皇后的位,並不是寡婦,決不至於悲哀。』 啟18:7(NCV)她怎樣絃耀自己,怎樣奢華揮霍,你們也要怎樣給她痛苦悲哀。因為她心裏常常說:『我坐著作女王,我不是寡婦,決不會看見悲哀。』 啟18:7(CLV)她自炫自耀和荒淫無度到甚麼程度,也要得著同等的痛苦和悲哀為報。她曾對自己誇口說:『我穩坐如皇后,我不是無依的寡婦,所以我必不會嘗到哀傷的滋味。』 Rev 18:7(KJV)How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. Rev 18:7(NIV)Give her as much torture and grief as the glory and luxury she gave herself. In her heart she boasts, 'I sit as queen; I am not a widow, and I will never mourn.' |
啟18:8(UCV)所以在一天之內,她的災殃要一齊來到:就是死亡,悲哀,饑荒;她又要被火燒盡了,因為審判她的主 神大有能力。 啟18:8(NCV)因此,在一日之內,她的災難必然來到,就是死亡、悲哀和饑荒;她還要在火中被燒掉,因為審判她的主 神是大有能力的。 啟18:8(CLV)故此在短短一天之內,她受的一切災殃:瘟疫、哀傷和饑荒,要同時臨到她身上。她也要被大火焚燒,因為審判她的主是大有能力的。 Rev 18:8(KJV)Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her. Rev 18:8(NIV)Therefore in one day her plagues will overtake her: death, mourning and famine. She will be consumed by fire, for mighty is the Lord God who judges her. |
啟18:9(UCV)地上的君王,素來與她行淫,一同奢華的,看見燒她的煙,就必為他哭泣哀號。 啟18:9(NCV)「地上的眾王,就是跟她一同行邪淫、驕奢無度的,看見焚燒她的煙的時候,就必為她痛哭捶胸。 啟18:9(CLV)那些曾與她通姦享樂的君王,目睹她被焚燒時的煙火,就為她捶胸哀慟; Rev 18:9(KJV)And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, Rev 18:9(NIV)"When the kings of the earth who committed adultery with her and shared her luxury see the smoke of her burning, they will weep and mourn over her. |
啟18:10(UCV)因怕她的痛苦,就遠遠的站著說:『哀哉!哀哉!巴比倫大城,堅固的城啊!一時之間你的刑罰就來到了。』 啟18:10(NCV)他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說:『有禍了!有禍了!這大城,巴比倫,這堅固的城阿!一時之間你的審判就來到了!』 啟18:10(CLV)但他們懼怕被災禍殃及,故此,只是袖手旁觀,站在遠處歎息說:『可憐,可憐的巴比倫大城啊!你雖然盛極一時,但審判卻在霎時間臨到。』 Rev 18:10(KJV)Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. Rev 18:10(NIV)Terrified at her torment, they will stand far off and cry: "'Woe! Woe, O great city, O Babylon, city of power! In one hour your doom has come!' |
啟18:11(UCV)地上的客商也都為她哭泣悲哀,因為沒有人再買她們的貨物了。 啟18:11(NCV)「地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物: 啟18:11(CLV)那些殷商巨賈也為她哀傷,因為他們的貨物: Rev 18:11(KJV)And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: Rev 18:11(NIV)"The merchants of the earth will weep and mourn over her because no one buys their cargoes any more-- |
啟18:12(UCV)這貨物就是金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫色料、綢子、朱紅色料、各樣香木、各樣象牙的器皿,各樣極寶貴的木頭,和銅、鐵、漢白玉的器皿, 啟18:12(NCV)就是金、銀、寶石、珍珠;細麻布、紫色料、絲綢、朱紅色料;各樣香木,各樣象牙製品,各樣極貴重的木器、銅器、鐵器、大理石製品; 啟18:12(CLV)金、銀、寶石、珍珠、細麻布、紫布、絲綢、朱紅布、各樣香木、各種象牙器具,用木材、銅、鐵、雲石等材料所造的貴重製成品, Rev 18:12(KJV)The merchandise of gold, and silver, and precious stones, and of pearls, and fine linen, and purple, and silk, and scarlet, and all thyine wood, and all manner vessels of ivory, and all manner vessels of most precious wood, and of brass, and iron, and marble, Rev 18:12(NIV)cargoes of gold, silver, precious stones and pearls; fine linen, purple, silk and scarlet cloth; every sort of citron wood, and articles of every kind made of ivory, costly wood, bronze, iron and marble; |
啟18:13(UCV)並肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、麥子、牛、羊、車、馬和奴僕、人口。 啟18:13(NCV)肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、麵粉、麥子;牛、羊、馬、車、奴僕、人口。 啟18:13(CLV)以及肉桂、荳蔻、香料、香膏、乳香、酒、油、細麵、小麥、牛、羊、馬、車、僕婢,甚至人口等,現在都沒有人購買了。 Rev 18:13(KJV)And cinnamon, and odours, and ointments, and frankincense, and wine, and oil, and fine flour, and wheat, and beasts, and sheep, and horses, and chariots, and slaves, and souls of men. Rev 18:13(NIV)cargoes of cinnamon and spice, of incense, myrrh and frankincense, of wine and olive oil, of fine flour and wheat; cattle and sheep; horses and carriages; and bodies and souls of men. |
啟18:14(UCV)【因大城受報應聖徒都歡喜】『巴比倫哪!你所貪愛的果子離開了你,你一切的珍饈美味,和華美的物件也從你中間毀滅,決不能再見了!』 啟18:14(NCV)你所貪愛的果子離開了你!一切珍饈美味、華美的美物,都從你那裏消失,再也找不到了! 啟18:14(CLV)他們呼喊說:『你所心愛渴求的已離你而去了,一切珍饈百味、奢侈華美的東西都不存在,再也看不見了。』 Rev 18:14(KJV)And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. Rev 18:14(NIV)"They will say, 'The fruit you longed for is gone from you. All your riches and splendor have vanished, never to be recovered.' |
啟18:15(UCV)販賣這些貨物、藉著她發了財的客商,因怕她的痛苦,就遠遠的站著哭泣悲哀,說: 啟18:15(NCV)販賣這些貨物,藉著她發了財的商人,因為害怕她受的痛苦,就遠遠地站著,痛哭悲哀, 啟18:15(CLV)售賣這些貨物給她而致富的商人,惟恐被波及,只站在遠處觀望,為她悲哀哭號說: Rev 18:15(KJV)The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing, Rev 18:15(NIV)The merchants who sold these things and gained their wealth from her will stand far off, terrified at her torment. They will weep and mourn |
啟18:16(UCV)『哀哉!哀哉!這大城啊!素常穿著細麻、紫色、朱紅色的衣服,又用金子、寶石和珍珠為妝飾。 啟18:16(NCV)說:『有禍了!有禍了!這大城阿!就是一向穿著細麻布、紫色、朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石,和珍珠妝飾的, 啟18:16(CLV)『可憐,可憐的大城啊!你曾身披紫色和朱紅色的細麻布衣袍;又以黃金、寶石、珍珠為裝飾; Rev 18:16(KJV)And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls! Rev 18:16(NIV)and cry out: "'Woe! Woe, O great city, dressed in fine linen, purple and scarlet, and glittering with gold, precious stones and pearls! |
啟18:17(UCV)一時之間,這麼大的富厚就歸於無有了。』凡船主和坐船往各處去的並眾水手,連所有靠海為業的,都遠遠的站著, 啟18:17(NCV)一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!』「所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。 啟18:17(CLV)但在霎時間,你這一切的繁華卻化為烏有了。』所有船主、乘客、水手及靠航海為生的人,都在遠處駐足觀看, Rev 18:17(KJV)For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off, Rev 18:17(NIV)In one hour such great wealth has been brought to ruin!' "Every sea captain, and all who travel by ship, the sailors, and all who earn their living from the sea, will stand far off. |
啟18:18(UCV)看見燒她的煙,就喊著說:『有何城能比這大城呢?』 啟18:18(NCV)他們看見了焚燒她的煙,就喊著說:『有哪一座城與這大城相比呢﹖』 啟18:18(CLV)見那冒升的煙,就說:『世界上有哪一座城能和她相比呢?』 Rev 18:18(KJV)And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! Rev 18:18(NIV)When they see the smoke of her burning, they will exclaim, 'Was there ever a city like this great city?' |
啟18:19(UCV)他們又把塵土撒在頭上,哭泣悲哀,喊著說:『哀哉!哀哉!這大城啊!凡有船在海中的,都因她的珍寶成了富足;她在一時之間就成了荒場! 啟18:19(NCV)他們又把塵土撒在自己頭上,痛哭悲哀,喊著說:『有禍了!有禍了!這大城阿!凡是有船航行海上的,都因這城的財寶發了財;一時之間她竟成了荒場!』 啟18:19(CLV)他們又把塵土撒在頭上,哀傷地哭泣說:『可憐,可憐的大城呀!所有經營航運的,都因她而致富,可是霎時間她卻變為廢墟了!』 Rev 18:19(KJV)And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. Rev 18:19(NIV)They will throw dust on their heads, and with weeping and mourning cry out: "'Woe! Woe, O great city, where all who had ships on the sea became rich through her wealth! In one hour she has been brought to ruin! |
啟18:20(UCV)天哪!眾聖徒、眾使徒、眾先知啊!你們都要因她歡喜,因為 神已經在她身上伸了你們的冤!』」 啟18:20(NCV)天哪!你要因她歡喜!眾聖徒、眾使徒、眾先知啊,你們也要因她歡喜!因為 神已經在她身上為你們伸了冤。」 啟18:20(CLV)歡欣吧!蒼天啊!眾聖徒、使徒和先知們啊!為她的結局高興吧。上帝已經向她施行報應,為你們伸冤了。」 Rev 18:20(KJV)Rejoice over her, thou heaven, and ye holy apostles and prophets; for God hath avenged you on her. Rev 18:20(NIV)Rejoice over her, O heaven! Rejoice, saints and apostles and prophets! God has judged her for the way she treated you.'" |
啟18:21(UCV)有一位大力的天使舉起一塊石頭,好像大磨石,扔在海裏,說:「巴比倫大城也必這樣猛力的被扔下去,決不能再見了。 啟18:21(NCV)有一位大力的天使,把一塊好像大磨石一樣的石頭,舉起來拋在海裏,說:「巴比倫大城也必這樣被猛力地拋下去,決不能再找到了! 啟18:21(CLV)這時,有一位大能力的天使,舉起一塊像大磨石的石頭,投進海裡,說:「巴比倫大城要沉沒,像我猛力投下的大石一樣,沉下大海,永遠無法追尋。 Rev 18:21(KJV)And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all. Rev 18:21(NIV)Then a mighty angel picked up a boulder the size of a large millstone and threw it into the sea, and said: "With such violence the great city of Babylon will be thrown down, never to be found again. |
啟18:22(UCV)彈琴、作樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽見;各行手藝人,在你中間決不能再遇見;推磨的聲音在你中間決不能再聽見; 啟18:22(NCV)彈琴、奏樂、吹笛、吹號的聲音,在你中間決不能再聽到了!各樣手藝技工,在你中間決不能再找到了!推磨的聲音,在你中間決不能再聽到了! 啟18:22(CLV)彈琴作樂,吹笛鳴號的聲音,必不再在你那裡奏起;各種手工藝都停止,推磨的聲音再也聽不見, Rev 18:22(KJV)And the voice of harpers, and musicians, and of pipers, and trumpeters, shall be heard no more at all in thee; and no craftsman, of whatsoever craft he be, shall be found any more in thee; and the sound of a millstone shall be heard no more at all in thee; Rev 18:22(NIV)The music of harpists and musicians, flute players and trumpeters, will never be heard in you again. No workman of any trade will ever be found in you again. The sound of a millstone will never be heard in you again. |
啟18:23(UCV)燈光在你中間決不能再照耀;新郎和新婦的聲音,在你中間決不能再聽見;你的客商原來是地上的尊貴人,萬國也被你的邪術迷惑了。 啟18:23(NCV)燈的亮光,在你中間決不能再照耀了!新郎新娘的聲音,在你中間決不能再聽到了!你的商人一向都是地上的大人物,萬國都因你的邪術受了迷惑。 啟18:23(CLV)所有燈光要熄滅,新婚夫婦歡笑聲也要成為絕響。你的商人曾經馳譽世界,萬國的人都被你的邪術所愚弄。 Rev 18:23(KJV)And the light of a candle shall shine no more at all in thee; and the voice of the bridegroom and of the bride shall be heard no more at all in thee: for thy merchants were the great men of the earth; for by thy sorceries were all nations deceived. Rev 18:23(NIV)The light of a lamp will never shine in you again. The voice of bridegroom and bride will never be heard in you again. Your merchants were the world's great men. By your magic spell all the nations were led astray. |
啟18:24(UCV)先知和聖徒並地上一切被殺之人的血,都在這城裏看見了。」 啟18:24(NCV)先知、聖徒,和地上一切被殺之人的血,都在這城裏找到了!」 啟18:24(CLV)眾先知和聖徒們,其他殉道者都曾在你的城牆內流血犧牲。」 Rev 18:24(KJV)And in her was found the blood of prophets, and of saints, and of all that were slain upon the earth. Rev 18:24(NIV)In her was found the blood of prophets and of the saints, and of all who have been killed on the earth." |
資料來源
(1)經文表解摘自『聖經分章大要』(台灣石門水庫教會 張志新 長老 1990年)
(2)和合本聖經經文和中文新譯本聖經由本人打字輸入電腦並經校對
(3)英文欽定本(King James Version)聖經摘自網絡中英聖經(http://www.ccim.org/index.html )
(4)當代中譯本聖經與英文國際版(NIV)聖經編輯自『聖經電腦工具光碟』(國際聖經協會)
《耶大雅聖經園地》http://www.konline.org/biblestudy/
Email Address: webmaster@konline.org
耶大雅(Jedaiah)編輯
2007年8月4日再修正
Rev_18-7
<< | 上一層 | >> |